H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

truncate [`trANkeIt], whirl [wWl], phantasm [`fxntxzm]

As I took hold of the handle of the door I heard an exclamation, oddly truncated at the end, and a click and a thud. A gust of air whirled round me as I opened the door, and from within came the sound of broken glass falling on the floor. The Time Traveller was not there. I seemed to see a ghostly, indistinct figure sitting in a whirling mass of black and brass for a moment—a figure so transparent that the bench behind with its sheets of drawings was absolutely distinct; but this phantasm vanished as I rubbed my eyes. The Time Machine had gone. Save for a subsiding stir of dust, the further end of the laboratory was empty. A pane of the skylight had, apparently, just been blown in.

I felt an unreasonable amazement (я почувствовал необъяснимое изумление; reasonable— разумный, благоразумный; рациональный; здравый ). I knew that something strange had happened (я знал, что случилось нечто странное), and for the moment could not distinguish what the strange thing might be (но сразу не мог определить, что это могло быть; todistinguish— различить; определять, характеризовать ). As I stood staring (пока я стоял, неподвижно глядя /перед собой/; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться /at, upon —на/ ), the door into the garden opened (дверь, /ведущая/ в сад, открылась), and the man-servant appeared (и /на пороге/ появился слуга).

We looked at each other (мы посмотрели друг на друга). Then ideas began to come (затем начали приходить мысли). 'Has Mr. —— gone out that way (скажите, мистер --- вышел из этой двери)?' said I (спросил я).

'No, sir (нет, сэр). No one has come out this way (никто не выходил этим путем). I was expecting to find him here (я ожидал найти его здесь).'

unreasonable [An`rJznqbl], distinguish [dIs`tINgwIS], servant [`sWv(q)nt]

I felt an unreasonable amazement. I knew that something strange had happened, and for the moment could not distinguish what the strange thing might be. As I stood staring, the door into the garden opened, and the man-servant appeared.

We looked at each other. Then ideas began to come. 'Has Mr. —— gone out that way?' said I.

'No, sir. No one has come out this way. I was expecting to find him here.'

At that I understood (и я все понял). At the risk of disappointing Richardson (рискуя разочаровать Ричардсона; to disappoint — разочаровывать ) I stayed on, waiting for the Time Traveller (я остался ожидать /возвращения/ Путешественника по Времени); waiting for the second, perhaps still stranger story (ожидать его второго, быть может, еще более странного рассказа), and the specimens and photographs he would bring with him (и тех образцов и фотографий, которые он /обещал/ привезти с собой; to bring — приносить, привозить ). But I am beginning now to fear that I must wait a lifetime (теперь я начинаю опасаться, что буду вынужден ждать всю жизнь). The Time Traveller vanished three years ago (Путешественник по Времени исчез три года назад). And, as everybody knows now, he has never returned (и все знают, что он не возвращался).

disappoint ["dIsq`pOInt], photograph [`fqutqgrRf], return [rI`tWn]

At that I understood. At the risk of disappointing Richardson I stayed on, waiting for the Time Traveller; waiting for the second, perhaps still stranger story, and the specimens and photographs he would bring with him. But I am beginning now to fear that I must wait a lifetime. The Time Traveller vanished three years ago. And, as everybody knows now, he has never returned.

EPILOGUE (ЭПИЛОГ)

One cannot choose but wonder (нам остается теперь лишь строить догадки: «мы не в силах выбирать, а только размышлять/задаваться вопросом»; tochoose— выбирать; towonder— удивляться; размышлять, сомневаться ). Will he ever return (вернется ли он когда-нибудь)? It may be that he swept back into the past (может быть, он умчался в прошлое; tosweepмести, подметать; мчать /куда-либо/ ), and fell among the blood-drinking, hairy savages of the Age of Unpolished Stone (и попал к кровожадным волосатым дикарям в Век неотшлифованного камня = палеолита; topolish— наводить лоск, блеск;полировать, шлифовать ); into the abysses of the Cretaceous Sea (или в пучину Мелового моря; abyss— бездна, пропасть; пучина; Cretaceous — Меловой период ); or among the grotesque saurians, the huge reptilian brutes of the Jurassic times (или же к нелепым ящерам и огромным земноводным Юрского периода; saurian— относящийся к ископаемым ящерам ). He may even now (может быть, даже сейчас)—if I may use the phrase (если можно так выразиться; phrase— фраза, выражение )—be wandering on some plesiosaurus-haunted Oolitic coral reef (он бродит по какому-нибудь кишащему плезиозаврами Оолитовому [1]коралловому рифу; tohaunt— часто бывать, навещать; зд. кишеть ), or beside the lonely saline lakes of the Triassic Age (или по пустынным берегам соленых озер Триасового периода; saline— соленое озеро, соленый источник ).

abyss [q`bIs], saurian [`sLrIqn], haunt [hLnt]

One cannot choose but wonder. Will he ever return? It may be that he swept back into the past, and fell among the blood-drinking, hairy savages of the Age of Unpolished Stone; into the abysses of the Cretaceous Sea; or among the grotesque saurians, the huge reptilian brutes of the Jurassic times. He may even now—if I may use the phrase—be wandering on some plesiosaurus-haunted Oolitic coral reef, or beside the lonely saline lakes of the Triassic Age.

Or did he go forward (или, может быть, он отправился вперед = в Будущее), into one of the nearer ages (в один из тех ближайших = менееотдаленных веков), in which men are still men (когда люди оставались еще людьми), but with the riddles of our own time answered and its wearisome problems solved (но уже ответили на все вопросы и разрешили все изнуряющие = сложные проблемы; riddle — загадка; трудная проблема; wearisome — изнурительный, изнуряющий )? Into the manhood of the race (в зрелый возраст человечества; manhood — зрелость, зрелый возраст ): for I, for my own part, cannot think (поскольку я, со своей стороны, не могу думать) that these latter days of weak experiment (что последние дни = нашвек слабых = тольконачавшихся исследований), fragmentary theory (бессвязных теорий; fragmentary — фрагментарный, обрывочный; зд. бессвязный ), and mutual discord are indeed man's culminating time (и обоюдного = всеобщего разногласия является кульминационным пунктом /развития/ человечества; mutual — взаимный, обоюдный; discord — разногласие, несовпадение, расхождение )! I say, for my own part (я говорю, с моей стороны). He, I know (он /же/, я знаю)—for the question had been discussed among us long before the Time Machine was made (так как этот вопрос обсуждался нами задолго до того, как была сделана Машина Времени)—thought but cheerlessly of the Advancement of Mankind (думал безрадостно = пессимистически о Прогрессе Человечества; cheerless — подавленный, угрюмый, безрадостный; advancement —продвижение; прогресс ), and saw in the growing pile of civilization only a foolish heaping (и видел в росте огромного здания цивилизации: «в растущей груде цивилизации» только глупое = бессмысленное нагромождение /материала/; pile — куча, груда;огромное здание ) that must inevitably fall back upon and destroy its makers in the end (которое должно неизбежно обрушиться и уничтожить своих создателей в конце концов; inevitable — неизбежный ).

riddle [rIdl], wearisome [`wIqrIs(q)m], culminating [`kAlmIneItIN]

Or did he go forward, into one of the nearer ages, in which men are still men, but with the riddles of our own time answered and its wearisome problems solved? Into the manhood of the race: for I, for my own part, cannot think that these latter days of weak experiment, fragmentary theory, and mutual discord are indeed man's culminating time! I say, for my own part. He, I know—for the question had been discussed among us long before the Time Machine was made—thought but cheerlessly of the Advancement of Mankind, and saw in the growing pile of civilization only a foolish heaping that must inevitably fall back upon and destroy its makers in the end.

If that is so (но если это и так), it remains for us to live as though it were not so (нам /все равно/ остается жить, как будто это не так = неверно). But to me the future is still black and blank (но для меня будущее по-прежнему черное и пустое /пятно/ = неведомо; blank — белый; пустой,чистый, неисписанный )—is a vast ignorance, lit at a few casual places by the memory of his story (/одна/ большая загадка: «обширное незнание», освещенная в некоторых случайных местах воспоминаниями его рассказа; ignorance — невежественностьневедение, незнание; зд. загадка; casual — случайный, бессистемный ). And I have by me, for my comfort (и я храню, себе в утешение; comfort —утешение, успокоение ), two strange white flowers (два странные белые цветка)—shrivelled now, and brown and flat and brittle (засохшие, потемневшие, блеклые и хрупкие; to shrivel —сморщивать/ся/; ссыхаться; flat — плоский, ровный; тусклый, блеклый/оцвете/ ; brittle — ломкий, хрупкий )—to witness that even when mind and strength had gone (как свидетельство того, что даже когда разум и сила исчезнут; witness — свидетель /особ. в суде/, очевидец;доказательство, свидетельство; to witness— свидетельствовать ), gratitude and a mutual tenderness still lived on in the heart of man (благодарность и нежность друг к другу все еще будут жить в сердцах людей: «в сердце человека»; gratitude — благодарность, признательность; tenderness — нежность, мягкость ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x