H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Название:Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание
Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
overwork [`quvqwWk], hugely [`hjHGlI], bawl [bLl]
The Time Traveller put the lamp down on the bench, and ran his hand along the damaged rail. 'It's all right now,' he said. 'The story I told you was true. I'm sorry to have brought you out here in the cold.' He took up the lamp, and, in an absolute silence, we returned to the smoking-room. He came into the hall with us and helped the Editor on with his coat. The Medical Man looked into his face and, with a certain hesitation, told him he was suffering from overwork, at which he laughed hugely. I remember him standing in the open doorway, bawling good night.
I shared a cab with the Editor (я разделил кеб = поехал в одном кебе с Редактором; to share— делить; разделят ь). He thought the tale a ‘gaudy lie’ (он думал, что весь рассказ был «витиеватым вымыслом»; gaudy—безвкусный; цветистый, витиеватый /о стиле/ ). For my own part I was unable to come to a conclusion (что касается меня, я не мог прийти к заключению). The story was so fantastic and incredible (/сам/ рассказ был столь фантастическим и невероятным), the telling so credible and sober (а повествование столь правдоподобным и разумным; credible — вероятный, правдоподобный; sober —трезвый;здравый, разумный ). I lay awake most of the night thinking about it (я лежал, не засыпая, почти всю ночь и думал об этом; awake— не спящий, бодрствующий ). I determined to go next day and see the Time Traveller again (на другое утро я решил снова пойти и повидать Путешественника по Времени). I was told he was in the laboratory (мне сказали, что он в лаборатории), and being on easy terms in the house (и, запросто бывая у него в доме; tobeoneasyterms— быть на короткой ноге, в хороших отношениях /с кем-либо/ ), I went up to him (я пошел прямо к нему). The laboratory, however, was empty (но лаборатория, однако, была пуста). I stared for a minute at the Time Machine (минуту я пристально смотрел на Машину Времени) and put out my hand and touched the lever (/потом/ протянул руку и дотронулся до рычага).
gaudy [`gLdI], sober [`squbq], awake [q`weIk]
I shared a cab with the Editor. He thought the tale a 'gaudy lie.' For my own part I was unable to come to a conclusion. The story was so fantastic and incredible, the telling so credible and sober. I lay awake most of the night thinking about it. I determined to go next day and see the Time Traveller again. I was told he was in the laboratory, and being on easy terms in the house, I went up to him. The laboratory, however, was empty. I stared for a minute at the Time Machine and put out my hand and touched the lever.
At that the squat substantial-looking mass swayed like a bough shaken by the wind (в то же мгновение эта казавшаяся прочной махина затряслась, как сук на ветру; substantial — крепкий, прочный; bough — сук; to shake — трясти/сь/, колебаться, вибрировать ). Its instability startled me extremely (эта неустойчивость крайне поразила меня), and I had a queer reminiscence of the childish days (и /в моей голове мелькнуло/ странное воспоминание о детских днях; reminiscence —припоминание, воспоминание ) when I used to be forbidden to meddle (когда мне обычно запрещали трогать чужие вещи; used to — обычнораньше/делатьчто-либо/; to meddle — заниматься, интересоваться/чем-то/; трогатьчужиевещи ). I came back through the corridor (я вернулся обратно через коридор). The Time Traveller met me in the smoking-room (Путешественник по Времени встретился мне в курительной). He was coming from the house (он выходил из дома). He had a small camera under one arm (в одной руке у него был небольшой фотоаппарат) and a knapsack under the other (и рюкзак — в другой; knapsack — ранец; рюкзак ). He laughed when he saw me (он рассмеялся, увидев меня), and gave me an elbow to shake (и протянул мне локоть для пожатия; elbow — локоть ). 'I'm frightfully busy (я страшно занят; frightful — ужасающий, страшный ),' said he (сказал он), 'with that thing in there (с той штукой там внутри).'
substantial [sqb`stxnS(q)l], bough [bau], reminiscence ["remI`nIsns], knapsack [`nxpsxk]
At that the squat substantial-looking mass swayed like a bough shaken by the wind. Its instability startled me extremely, and I had a queer reminiscence of the childish days when I used to be forbidden to meddle. I came back through the corridor. The Time Traveller met me in the smoking-room. He was coming from the house. He had a small camera under one arm and a knapsack under the other. He laughed when he saw me, and gave me an elbow to shake. 'I'm frightfully busy,' said he, 'with that thing in there.'
'But is it not some hoax (значит, это не розыгрыш; hoax — обман; мистификация, розыгрыш )?' I said (спросил я). 'Do you really travel through time (вы действительно путешествуете по Времени)?'
'Really and truly I do (действительно и несомненно /путешествую/).' And he looked frankly into my eyes (он откровенно посмотрел мне в глаза; frank— откровенный, искренний ). He hesitated (он колебался). His eye wandered about the room (его взгляд бродил по комнате). 'I only want half an hour (мне нужно только полчаса),' he said (сказал он). 'I know why you came (я знаю, зачем вы пришли), and it's awfully good of you (и это ужасно мило с вашей стороны). There's some magazines here (вот здесь журналы). If you'll stop to lunch (если вы подождете до завтрака), I'll prove you this time travelling up to the hilt (я докажу вам возможность путешествия по Времени полностью; to prove—доказывать, удостоверять; hilt— рукоятка, эфес /меча, кинжала/; to the hilt — полностью ), specimen and all (/доставлю вам/ образцы и все прочее). If you'll forgive my leaving you now (вы простите, что я оставлю вас сейчас)?'
hoax [hquks], frankly [`frxNklI], specimen [`spesImIn]
'But is it not some hoax?' I said. 'Do you really travel through time?'
'Really and truly I do.' And he looked frankly into my eyes. He hesitated. His eye wandered about the room. 'I only want half an hour,' he said. 'I know why you came, and it's awfully good of you. There's some magazines here. If you'll stop to lunch I'll prove you this time travelling up to the hilt, specimen and all. If you'll forgive my leaving you now?'
I consented (я согласился; to consent — соглашаться, давать согласие ), hardly comprehending then the full import of his words (едва ли понимая полностью значение его слов; to comprehend — понимать, постигать, осмысливать ), and he nodded and went on down the corridor (он кивнул мне и вышел в коридор). I heard the door of the laboratory slam (я услышал, как дверь его лаборатории хлопнула; to slam —захлопывать/ся/, хлопать ), seated myself in a chair, and took up a daily paper (потом сел в кресло и взял газету). What was he going to do before lunch-time (что он собирается делать до завтрака; to be going to — собираться/что-тоделать/ )? Then suddenly I was reminded by an advertisement (затем я вдруг вспомнил, /взглянув/ на одно из объявлений; advertisement — объявление, реклама ), that I had promised to meet Richardson, the publisher, at two (что обещал встретиться с Ричардсоном, издателем, в два часа; to promise — обещать; to publish — издавать, опубликовывать ). I looked at my watch (я посмотрел на часы), and saw that I could barely save that engagement (и увидел, что вряд ли смогу сохранить ту договоренность/встречу = дождаться встречи; barely — просто, только; едва, врядли; engagement — встреча, приглашение; to engage — вовлекать, обязывать ). I got up and went down the passage to tell the Time Traveller (я встал и пошел по коридору, чтобы сказать об этом Путешественнику по Времени).
consent [kqn`sent], advertisement [qd`vWtIsmqnt], publisher [`pAblISq]
I consented, hardly comprehending then the full import of his words, and he nodded and went on down the corridor. I heard the door of the laboratory slam, seated myself in a chair, and took up a daily paper. What was he going to do before lunch-time? Then suddenly I was reminded by an advertisement that I had promised to meet Richardson, the publisher, at two. I looked at my watch, and saw that I could barely save that engagement. I got up and went down the passage to tell the Time Traveller.
As I took hold of the handle of the door I heard an exclamation (взявшись за ручку двери, я услышал восклицание; exclamation — возглас, восклицание ), oddly truncated at the end (странно сокращенное в конце; to truncate — урезывать, укорачивать; сокращать ), and a click and a thud (щелчок и сильный удар; click — щелчок /как при резком захлопывании двери/; thud — порыв ветра, шквал;сильный удар ). A gust of air whirled round me as I opened the door (порыв воздуха = вихрь пронесся вокруг меня, когда я открыл дверь; gust — порыв ветра, вихрь; to whirl —вертеть/ся/, кружить/ся/; мчаться, проноситься ), and from within came the sound of broken glass falling on the floor (и изнутри послышался звук разбитого стекла, падающего на пол; within — в, внутри, впределах ). The Time Traveller was not there (Путешественника по Времени в лаборатории не было). I seemed to see a ghostly (мне показалось, что я на мгновение увидел похожую на призрак), indistinct figure sitting in a whirling mass of black and brass for a moment (неясную фигуру /человека/, сидевшего в кружившейся массе из черного и латуни = из желтой латуни и темного железа)—a figure so transparent that the bench behind with its sheets of drawings was absolutely distinct (фигуру настолько прозрачную = призрачную , что скамья позади нее, на которой /лежали/ чертежи, была /видна/ совершенно отчетливо; transparent— прозрачный, просвечивающий ); but this phantasm vanished as I rubbed my eyes (но это видение исчезло, едва я успел протереть глаза; phantasm— призрак, фантом, видение; torub— тереть, потирать ). The Time Machine had gone (Машина Времени исчезла). Save for a subsiding stir of dust (не считая оседавшего облака пыли; tosubside— опускаться, падать; оседать ), the further end of the laboratory was empty (дальний угол лаборатории был пуст). A pane of the skylight had, apparently, just been blown in (одно из стекол окна под крышей было, очевидно, только что выбито; pane— оконное стекло, окно; skylight— верхний свет, потолочный свет; застекленная крыша; световой люк ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: