H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Название:Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание
Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
summit [`sAmIt], uncanny [An`kxnI], canopy [`kxnqpI]
'At last I sat down on the summit of the hillock, and watched this strange incredible company of blind things groping to and fro, and making uncanny noises to each other, as the glare of the fire beat on them. The coiling uprush of smoke streamed across the sky, and through the rare tatters of that red canopy, remote as though they belonged to another universe, shone the little stars. Two or three Morlocks came blundering into me, and I drove them off with blows of my fists, trembling as I did so.
'For the most part of that night I was persuaded it was a nightmare (я был убежден, что большая часть той ночи была ночным кошмаром; to persuade — убеждать ). I bit myself and screamed in a passionate desire to awake (я кусал себя и кричал в страстном желании проснуться; to bite — кусать; to scream — пронзительно кричать, вопить, визжать; to awake — просыпаться ). I beat the ground with my hands (я бил по земле руками), and got up and sat down again (вставал и садился снова), and wandered here and there, and again sat down (бродил взад-вперед и снова садился /на землю/; to wander — бродить ). Then I would fall to rubbing my eyes and calling upon God to let me awake (затем я стал тереть глаза, умоляя Бога дать мне проснуться; to rub — тереть/ся/, потирать; to call — кричать, звать; зд. умолять; to let — позволять, разрешать; to fall to — энергично приниматься за /что-либо/ ). Thrice I saw Morlocks put their heads down in a kind of agony and rush into the flames (трижды я видел, как морлоки, опустив головы в какой-то агонии, кидались прямо в огонь; to rush — действовать, выполнятьслишкомпоспешно; зд. кидаться ). But, at last, above the subsiding red of the fire (наконец над утихшим пламенем пожара; to subside — падать, понижаться, убывать; умолкать, утихать ), above the streaming masses of black smoke (над плывущими клубами черного дыма) and the whitening and blackening tree stumps (над белеющими и чернеющими стволами деревьев), and the diminishing numbers of these dim creatures (и над уменьшенным числом = тем, чтоосталосьот этих смутных существ; to diminish — уменьшаться, сокращаться ), came the white light of the day (пришел = блеснул белый свет дня).
nightmare [`naItmeq], agony [`xgqnI], subside [sqb`saId]
'For the most part of that night I was persuaded it was a nightmare. I bit myself and screamed in a passionate desire to awake. I beat the ground with my hands, and got up and sat down again, and wandered here and there, and again sat down. Then I would fall to rubbing my eyes and calling upon God to let me awake. Thrice I saw Morlocks put their heads down in a kind of agony and rush into the flames. But, at last, above the subsiding red of the fire, above the streaming masses of black smoke and the whitening and blackening tree stumps, and the diminishing numbers of these dim creatures, came the white light of the day.
'I searched again for traces of Weena (я снова начал искать следы Уины; tosearch— искать ), but there were none (но не нашел: «но не было ни одного»). It was plain that they had left her poor little body in the forest (очевидно, они оставили ее бедное маленькое тельце в лесу; plain — ясный, очевидный ). I cannot describe how it relieved me to think (не могу описать, каким облегчением было думать; to relieve — облегчать, ослаблять/больит. д./ ) that it had escaped the awful fate to which it seemed destined (что оно избегло той ужасной участи, которая, казалось, была ему уготована судьбой; to escape — избегать, миновать; to destine — предопределять, предрешать /судьбой и т. п./ ). As I thought of that, I was almost moved to begin a massacre of the helpless abominations about me (когда я думал об этом = приэтоймысли я чуть /снова/ не начал жестоко убивать беспомощных отвратительных /созданий/ вокруг меня; to massacre — устраивать резню; убивать с особенной жестокостью; abomination — отвращение, мерзость ), but I contained myself (но сдержался; to contain — ограничивать, сдерживать ). The hillock, as I have said, was a kind of island in the forest (холмик, как я сказал, был чем-то вроде острова в лесу).
relieve [rI`lJv], massacre [`mxsqkq], abomination [q"bOmI`neIS(q)n], island [`aIlqnd]
'I searched again for traces of Weena, but there were none. It was plain that they had left her poor little body in the forest. I cannot describe how it relieved me to think that it had escaped the awful fate to which it seemed destined. As I thought of that, I was almost moved to begin a massacre of the helpless abominations about me, but I contained myself. The hillock, as I have said, was a kind of island in the forest.
'From its summit I could now make out through a haze of smoke the Palace of Green Porcelain (с его вершины я теперь мог различить сквозь пелену дыма Дворец из зеленого фарфора; to make out —разобрать; увидеть, различить, понять ), and from that I could get my bearings for the White Sphinx (и /уже/ оттуда определить путь к Белому Сфинксу; bearing — направление; bearings — месторасположение ). And so, leaving the remnant of these damned souls still going hither and thither and moaning (так, я покинул остатки этих проклятых душ = созданий , все еще бродивших туда-сюда и стонавших; remnant —остатки, малаячасть/олюдях, животных/; to moan — стонать ), as the day grew clearer (когда день стал яснее), I tied some grass about my feet (перевязал = обмотал травой ноги; to tie — завязывать/ся/, привязывать;перевязывать /рану и т. д./ ) and limped on across smoking ashes and among black stems (и, прихрамывая, побрел по дымящемуся пеплу, меж черных стволов; to smoke — дымиться ), that still pulsated internally with fire (среди которых еще трепетал огонь: «которые все еще внутренне пульсировали огнем»), towards the hiding-place of the Time Machine (туда, где была спрятана Машина Времени). I walked slowly (я шел медленно), for I was almost exhausted, as well as lame (так как почти выбился из сил, и, кроме того, хромал; exhausted — израсходованный, использованный;истощенный, измученный, обессиленный; lame — хромой ), and I felt the intensest wretchedness for the horrible death of little Weena (и я чувствовал глубокое отчаянье из-за ужасной смерти маленькой Уины; wretched — бедный, несчастный; отчаянный ).
damn [dxm], ashes [`xSIz], exhausted [Ig`zLstId], wretchedness [`reCIdnqs]
'From its summit I could now make out through a haze of smoke the Palace of Green Porcelain, and from that I could get my bearings for the White Sphinx. And so, leaving the remnant of these damned souls still going hither and thither and moaning, as the day grew clearer, I tied some grass about my feet and limped on across smoking ashes and among black stems that still pulsated internally with fire, towards the hiding-place of the Time Machine. I walked slowly, for I was almost exhausted, as well as lame, and I felt the intensest wretchedness for the horrible death of little Weena.
'It seemed an overwhelming calamity (это казалось непомерной бедой; overwhelming — огромный, несметный; непомерный;to overwhelm — подавлять, сокрушать, разбивать; /уст./ переворачивать кверх ногами; calamity — беда, бедствие, катастрофа ). Now, in this old familiar room (теперь, в этой старой знакомой комнате), it is more like the sorrow of a dream than an actual loss (все это больше похоже на печальный сон, чем на настоящую утрату; loss — потеря, утрата ). But that morning it left me absolutely lonely again (но в то утро она оставила меня абсолютно одиноким снова = я снова стал совершенно одинок; lonely—одинокий, страдающий от одиночества )—terribly alone (ужасно одинок; alone— одинокий, один, без посторонней помощи ). I began to think of this house of mine (я начал думать о своем доме), of this fireside (об этом камине), of some of you (о вас), and with such thoughts came a longing that was pain (и с этими мыслями /меня/ охватила тоска, которая была /больше похожа на/ боль; longing— сильное желание, стремление; тоска ).
'But as I walked over the smoking ashes under the bright morning sky (но, идя по дымящемуся пеплу под ясным утренним небом), I made a discovery (я сделал одно открытие). In my trouser pocket were still some loose matches (в кармане брюк было = уцелело несколько выпавших спичек). The box must have leaked before it was lost (коробка, должно быть, разломалась, прежде чем пропасть; toleak— пропускать воду, давать течь; зд. разломаться ).
overwhelming ["quvq`(h)welmIN], sorrow [`sOrqu], longing [`lONIN]
'It seemed an overwhelming calamity. Now, in this old familiar room, it is more like the sorrow of a dream than an actual loss. But that morning it left me absolutely lonely again—terribly alone. I began to think of this house of mine, of this fireside, of some of you, and with such thoughts came a longing that was pain.
'But as I walked over the smoking ashes under the bright morning sky, I made a discovery. In my trouser pocket were still some loose matches. The box must have leaked before it was lost.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: