H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

leap [lJp], economize [I`kOnqmaIz], revive [rI`vaIv]

'So, instead of casting about among the trees for fallen twigs, I began leaping up and dragging down branches. Very soon I had a choking smoky fire of green wood and dry sticks, and could economize my camphor. Then I turned to where Weena lay beside my iron mace. I tried what I could to revive her, but she lay like one dead. I could not even satisfy myself whether or not she breathed.

'Now, the smoke of the fire beat over towards me (тут дым костра сковал меня; to beat — бить, колотить; ковать, сковать/over/ ), and it must have made me heavy of a sudden (и, должно быть, /голова моя/ неожиданно отяжелела). Moreover, the vapour of camphor was in the air (более того, пары камфары были = витали в воздухе). My fire would not need replenishing for an hour or so (костра должно было хватить примерно на час: «костер не нуждался бы в пополнении в течение часа или около того»; toreplenish— /снова/ наполнять/ся/, пополнять/ся/ ). I felt very weary after my exertion, and sat down (я чувствовал себя совершенно истощенным после этих усилий и присел /на землю/; exertion— напряжение, усилие ). The wood, too, was full of a slumbrous murmur that I did not understand (лес тоже был полон невнятным шепотом, которого я не понимал; slumberous— сонливый, сонный, невнятный ). I seemed just to nod and open my eyes (мне казалось, что я вздремнул /на миг/, и /тотчас же/ открыл глаза; tonod— кивнуть головой; дремать, клевать носом ). But all was dark (но вокруг меня была темнота), and the Morlocks had their hands upon me (и руки морлоков касались меня: «и морлоки положили свои руки на меня»).

replenish [rI`plenIS], exertion [Ig`zWS(q)n], slumbrous [`slAmbrqs]

'Now, the smoke of the fire beat over towards me, and it must have made me heavy of a sudden. Moreover, the vapour of camphor was in the air. My fire would not need replenishing for an hour or so. I felt very weary after my exertion, and sat down. The wood, too, was full of a slumbrous murmur that I did not understand. I seemed just to nod and open my eyes. But all was dark, and the Morlocks had their hands upon me.

Flinging off their clinging fingers I hastily felt in my pocket for the match-box, and (стряхнув с себя их цепкие пальцы, я торопливо нащупывал = началискать в кармане коробку со спичками, но; to fling off — броситься вон; сбрасывать, стряхивать; to cling — цепляться, прилипать )—it had gone (они исчезли)! Then they gripped and closed with me again (затем они = морлоки снова схватили и снова подошли ко мне вплотную; toclose— подходить близко, сближаться вплотную ). In a moment I knew what had happened (в одну секунду я понял, что случилось). I had slept (я заснул), and my fire had gone out (мой костер погас), and the bitterness of death came over my soul (и горечь смерти охватила мою душу; to come over — приезжать, приходить; охватить, овладеть/обэмоции, физическомсостоянии/ ). The forest seemed full of the smell of burning wood (весь лес, казалось, был наполнен запахом горящего дерева). I was caught by the neck (меня схватили за шею; to catch — ловить, хватать ), by the hair (за волосы), by the arms (за руки), and pulled down (и потянули вниз). It was indescribably horrible in the darkness to feel all these soft creatures heaped upon me (было неописуемо ужасно ощущать в темноте все эти мягкотелые создания, облепивших меня; indescribable — неописуемый; to heap — складыватьвкучу; осыпать; зд. облеплять; heap —куча ).

bitterness [`bItqnIs], caught [kLt], heap [hJp]

Flinging off their clinging fingers I hastily felt in my pocket for the match-box, and—it had gone! Then they gripped and closed with me again. In a moment I knew what had happened. I had slept, and my fire had gone out, and the bitterness of death came over my soul. The forest seemed full of the smell of burning wood. I was caught by the neck, by the hair, by the arms, and pulled down. It was indescribably horrible in the darkness to feel all these soft creatures heaped upon me.

'I felt as if I was in a monstrous spider's web (я чувствовал себя так, как будто попал в /какую-то/ чудовищную паутину; spider — паук; web — паутина ). I was overpowered (они пересилили меня), and went down (и я упал). I felt little teeth nipping at my neck (я ощутил, как /чьи-то/ маленькие зубы впились мне в шею; to nip — щипать, кусать ). I rolled over (я перевернулся; torollover— переворачивать/ся/ ), and as I did so my hand came against my iron lever (и в тот же миг моя рука нащупала железный рычаг; tocome— подходить, приходить, представать, представляться; приходить в соприкосновение с /чем-либо/, вступать в связь с /чем-либо/ ). It gave me strength (это придало мне силы). I struggled up (я с трудом поднялся; to struggle — бороться; делать усилия; стараться изо всех сил ), shaking the human rats from me, and, holding the bar short (стряхивая с себя всех человекообразных крыс и крепко ухватив лом; short— короткий; toholdshort— крепко удерживать, держать близко к телу: «держать накоротке» ), I thrust where I judged their faces might be (я начал тыкать им /наугад/ туда, где, как я полагал, могли быть их лица; tothrust— колоть, пронзать, тыкать, протыкать ). I could feel the succulent giving of flesh and bone under my blows (я чувствовал, как поддается мясистая плоть и кости под моими ударами; succulent— сочный, мясистый; flesh— тело; плоть ), and for a moment I was free (и на минуту яосвободился).

monstrous [`mOnstrqs], spider [`spaIdq], overpower ["quvq`pauq], succulent [`sAkjulqnt]

'I felt as if I was in a monstrous spider's web. I was overpowered, and went down. I felt little teeth nipping at my neck. I rolled over, and as I did so my hand came against my iron lever. It gave me strength. I struggled up, shaking the human rats from me, and, holding the bar short, I thrust where I judged their faces might be. I could feel the succulent giving of flesh and bone under my blows, and for a moment I was free.

'The strange exultation that so often seems to accompany hard fighting came upon me (то странное ликование, которое, говорят, так часто сопровождает тяжелое сражение, овладело мной; exultation — ликование, торжество; to accompany — сопровождать ). I knew that both I and Weena were lost (я знал, что мы оба с Уиной пропали; to lose — терять; to be lost — бытьпотерянным, потеряться, пропасть ), but I determined to make the Morlocks pay for their meat (но решил дорого продать свою жизнь: «заставить морлоков заплатить за их мясо»). I stood with my back to a tree, swinging the iron bar before me (я стоял спиной к дереву, размахивая железным ломом перед собой; to swing — махать, размахивать ). The whole wood was full of the stir and cries of them (весь лес был полон шорохами и криками /морлоков/). A minute passed (прошла минута). Their voices seemed to rise to a higher pitch of excitement (голоса их, казалось, уже поднялись до = достигли высшей точки возбуждения; excitement — возбуждение, волнение ), and their movements grew faster (а движения становились все быстрее; to grow — расти; становиться ). Yet none came within reach (но ни один не подходил в предел досягаемости = ко мне близко). I stood glaring at the blackness (я стоял, вглядываясь в темноту; toglare— ослепительно сверкать, ярко светить, палить; пристально смотреть ). Then suddenly came hope (затем пришла = закралась надежда). What if the Morlocks were afraid (что если морлоки испугались)?

exultation ["egzAl`teIS(q)n], accompany [q`kAmpqnI], pitch [pIC]

'The strange exultation that so often seems to accompany hard fighting came upon me. I knew that both I and Weena were lost, but I determined to make the Morlocks pay for their meat. I stood with my back to a tree, swinging the iron bar before me. The whole wood was full of the stir and cries of them. A minute passed. Their voices seemed to rise to a higher pitch of excitement, and their movements grew faster. Yet none came within reach. I stood glaring at the blackness. Then suddenly came hope. What if the Morlocks were afraid?

'And close on the heels of that came a strange thing (и тут произошло нечто необычайное: «и по пятам за этим произошла странная вещь»). The darkness seemed to grow luminous (казалось, мрак стал проясняться; luminous— светящийся ). Very dimly I began to see the Morlocks about me (очень смутно я начал различать /фигуры/ морлоков вокруг себя)—three battered at my feet (трое корчились у моих ног; tobatter— сильно бить, колотить;испортить форму /ударами или небрежным обращением/; зд. корчиться )—and then I recognized, with incredulous surprise, that the others were running (а затем я рассмотрел, с невероятным удивлением, что остальные бежали; incredulous— недоверчивый, скептический ), in an incessant stream, as it seemed, from behind me, and away through the wood in front (непрерывным потоком, как казалось, сзади меня и прочь в лес вперед = мимо меня в глубь леса; incessant— беспрестанный, непрекращающийся, непрерывный ). And their backs seemed no longer white, but reddish (cпины их уже казались не белыми, а /были/ красноватыми). As I stood agape (пока я стоял разинув рот = застыв в недоумении; agape— разинув рот ), I saw a little red spark (я увидел небольшую красную полосу) go drifting across a gap of starlight between the branches (скользившую через пространство, /освещенное/ светом звезд, между ветвями /деревьев/; todrift— сноситься, смещаться, сдвигаться /по ветру, по течению/, дрейфовать; зд. скользить ), and vanish (и /затем/ исчезавшую). And at that I understood the smell of burning wood (я сразу понял, /откуда взялся/ запах горящего дерева), the slumbrous murmur that was growing now into a gusty roar (и сонный шепот, перешедший теперь в резкий рев; gusty— ветреный;резкий, отрывистый ), the red glow, and the Morlocks' flight (и красное зарево и бегство морлоков; glow— свет, отблеск, зарево /обычно также имеется в виду исходящее тепло/ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x