H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

sepia [`sJpjq], inflammable [In`flxmqbl], crowbar [`krqubR]

It reminded me of a sepia painting I had once seen done from the ink of a fossil Belemnite that must have perished and become fossilized millions of years ago. I was about to throw it away, but I remembered that it was inflammable and burned with a good bright flame—was, in fact, an excellent candle—and I put it in my pocket. I found no explosives, however, nor any means of breaking down the bronze doors. As yet my iron crowbar was the most helpful thing I had chanced upon. Nevertheless I left that gallery greatly elated.

'I cannot tell you all the story of that long afternoon (не могу рассказать вам всю историю = всего, что я видел за этот долгий день; totell— говорить, сказать; рассказать ). It would require a great effort of memory to recall my explorations in at all the proper order (это потребовало бы большого усилия = напряжения памяти, чтобы припомнить все мои изыскания в соответствующем порядке = по порядку; torequire— требовать; torecall— припоминать, вспоминать ). I remember a long gallery of rusting stands of arms (помню длинную галерею с ржавеющим набором оружия = ржавеющими боекомплектами; stand— остановка, перерыв, интервал; набор, комплект, множество /чего-либо/); rust— коррозия, ржавчина ), and how I hesitated between my crowbar and a hatchet or a sword (и как я колебался между своим железным ломом и топором или саблей; tohesitate— колебаться, сомневаться, не решаться ). I could not carry both (однако я не мог унести и то и другое), however, and my bar of iron promised best against the bronze gates (мой железный лом был более обещающим = пригоден для /взлома/ бронзовых дверей; topromise— обещать ). There were numbers of guns, pistols, and rifles (там было множество ружей, пистолетов и винтовок; number— число, сумма, цифра; количество, множество ). The most were masses of rust (большая часть была = представляла собой груды ржавчины; mass— масса; зд. груда ), but many were of some new metal (хотя многие были /сделаны/ из какого-то нового металла), and still fairly sound (и все еще прекрасно сохранились; fairly— красиво, мило; должным образом ; sound— здоровый, крепкий; качественный, неиспорченный; прочный ).

hatchet [`hxCIt], sword [sLd], rifle [raIfl]

'I cannot tell you all the story of that long afternoon. It would require a great effort of memory to recall my explorations in at all the proper order. I remember a long gallery of rusting stands of arms, and how I hesitated between my crowbar and a hatchet or a sword. I could not carry both, however, and my bar of iron promised best against the bronze gates. There were numbers of guns, pistols, and rifles. The most were masses of rust, but many were of some new metal, and still fairly sound.

But any cartridges or powder there may once have been had rotted into dust (но патроны и порох, которые там, возможно, когда-то были, /уже/ рассыпались в пыль; to rot — гнить, портиться, разрушаться ). One corner I saw was charred and shattered (один угол /галереи/, я увидел, обуглился и был разбит вдребезги; to char —обжечь/ся/, опалить/ся/, обугливать/ся/; to shatter — разбитьвдребезги, раздробить ); perhaps, I thought, by an explosion among the specimens (вероятно, я подумал, /это произошло/ вследствие взрыва образцов; among — между, среди ). In another place was a vast array of idols (в другом ме­сте было = оказалось огромное множество идолов; array — строй, боевойпорядок;масса, множество, совокупность, набор, комплект )—Polynesian, Mexican, Grecian, Phoenician, every country on earth I should think (полинезийских, мексиканских, греческих, финикийских, /из/ каждой страны на земле, надо думать). And here, yielding to an irresistible impulse (и тут, уступая непреодолимому желанию; to yield — расплачиваться; уступать, пропускать/вперед/; to resist — сопротивляться, оказывать сопротивление, противостоять; устоять, не поддаваться, преодолевать; impulse —удар, толчок; порыв, побуждение/ксовершениючего-либо/, желание ), I wrote my name upon the nose of a steatite monster from South America that particularly took my fancy (я написал свое имя на носу стеатитового монстра из Южной Америки, особенно поразившего: «взявшего» мое воображение; steatite — стеатит, мыльныйкамень/геол./; fancy — воображение, фантазия ).

cartridge [`kRtrIG], powder [`paudq], char [CR], steatite [`stIqtaIt]

But any cartridges or powder there may once have been had rotted into dust. One corner I saw was charred and shattered; perhaps, I thought, by an explosion among the specimens. In another place was a vast array of idols—Polynesian, Mexican, Grecian, Phoenician, every country on earth I should think. And here, yielding to an irresistible impulse, I wrote my name upon the nose of a steatite monster from South America that particularly took my fancy.

'As the evening drew on (когда наступил вечер; to draw on —наступать, приближаться ), my interest waned (мой интерес ослабел; to wane — убывать, уменьшаться ). I went through gallery after gallery (я проходил галерею за галереей), dusty, silent, often ruinous (пыльные, безмолвные, часто разрушенные; ruin — разорение, крах; развалины, руины ), the exhibits sometimes mere heaps of rust and lignite, sometimes fresher (/в которых/ экспонаты /представляли собой/ иногда просто груды ржавчины и лигнита = обуглившихсяобломков , /а/ иногда были лучше сохранившимися; lignite — лигнит, бурыйуголь; mere — простой, не более чем, всего лишь; fresh — свежий ). In one place I suddenly found myself near the model of a tin-mine (в одном месте я неожиданно оказался около модели рудника; to find oneself — оказаться: «обнаружить себя» ), and then by the merest accident I discovered, in an air-tight case, two dynamite cartridges (а затем, по совершеннейшей случайности, нашел в плотно закупоренной витрине два динамитных патрона; accident — несчастный случай, катастрофа, авария; случай, случайность; mere— простой, не более чем, всего лишь )! I shouted (я закричал) "Eureka (Эврика)!" and smashed the case with joy (и разбил витрину с радостью). Then came a doubt (но /вдруг/ пришло = возникло сомнение). I hesitated (я колебался). Then, selecting a little side gallery, I made my essay (затем, выбрав маленькую боковую галерею, я провел опыт; toselect— отбирать, выбирать;essay— испытание, опробование, опыт, проба ).

lignite [`lIgnaIt], eureka [ju(q)`rJkq], essay [`eseI]

'As the evening drew on, my interest waned. I went through gallery after gallery, dusty, silent, often ruinous, the exhibits sometimes mere heaps of rust and lignite, sometimes fresher. In one place I suddenly found myself near the model of a tin-mine, and then by the merest accident I discovered, in an air-tight case, two dynamite cartridges! I shouted "Eureka!" and smashed the case with joy. Then came a doubt. I hesitated. Then, selecting a little side gallery, I made my essay.

I never felt such a disappointment as I did in waiting five, ten, fifteen minutes for an explosion that never came (никогда не чувствовал я такого разочарования, ожидая пять, десять, пятнадцать минут взрыва, который так и не произошел; disappointment — разочарование, досада, недовольство ). Of course the things were dummies (конечно, это были модели; dummy — /исконно dumby/ дурак, дебил, тупой, тупица; чучело, модель, макет ), as I might have guessed from their presence (я мог бы догадаться об этом уже по их внешнему виду; presence — присутствие, наличие;осанка, внешнийвид ). I really believe that had they not been so (я действительно верю, что если бы они не были таковыми), I should have rushed off incontinently and blown Sphinx, bronze doors (я бы тотчас же кинулся и взорвал /Белого/ Сфинкса /вместе с его/ бронзовыми дверями; to blow —дуть; взрывать ), and (as it proved) my chances of finding the Time Machine, all together into non-existence (и /как оказалось /впоследствии// мои шансы найти Машину Времени — все вместе в небытие; to prove — доказывать, удостоверять; оказываться, показывать на практике; existence — жизнь, бытие, существование ).

disappointment ["dIsq`pOIntmqnt], dummy [`dAmI], rush [rAS]

I never felt such a disappointment as I did in waiting five, ten, fifteen minutes for an explosion that never came. Of course the things were dummies, as I might have guessed from their presence. I really believe that had they not been so, I should have rushed off incontinently and blown Sphinx, bronze doors, and (as it proved) my chances of finding the Time Machine, all together into non-existence.

'It was after that, I think, that we came to a little open court within the palace (после этого, я думаю, мы вышли в маленький открытый дворик внутри дворца). It was turfed (он был покрыт дерном; toturf— дерновать, одерновывать, выстилать дерн, покрывать дерном ), and had three fruit-trees (и имел = там росли три фруктовых дерева). So we rested and refreshed ourselves (здесь мы отдохнули и подкрепились; torefresh— освежить/ся/; подкрепиться ). Towards sunset I began to consider our position (ближе к закату я стал обдумывать наше положение). Night was creeping upon us (ночь уже наползала на нас; tocreep— ползать ), and my inaccessible hiding-place had still to be found (а недоступное убежище все еще нужно было найти; access— доступ, вход; hiding-place— место, где спрятаться /досл./ ). But that troubled me very little now (однако это тревожило меня очень мало теперь; totrouble— беспокоить/ся/, тревожить/ся/, волновать ). I had in my possession a thing that was, perhaps, the best of all defences against the Morlocks (я имел в своем владении = обладал вещью, которая была, возможно, лучшей защитой от морлоков; possession— владение, обладание; defence— защита, оборона ) —I had matches (у меня были спички)! I had the camphor in my pocket, too (также у меня в кармане была камфара), if a blaze were needed (если бы понадобился яркий свет; toneed— нуждаться, испытывать необходимость ). It seemed to me that the best thing we could do (мне казалось, что самое лучшее, что мы могли бы сделать) would be to pass the night in the open, protected by a fire (это провести ночь в открытом месте под защитой костра; topass— проходить, проезжать; проводить, коротать /время и т. п./ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x