H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Название:Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание
Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
material [mq`tIqrIql], prove [prHv], unknown [`An`nqun]
'The material of the Palace proved on examination to be indeed porcelain, and along the face of it I saw an inscription in some unknown character. I thought, rather foolishly, that Weena might help me to interpret this, but I only learned that the bare idea of writing had never entered her head. She always seemed to me, I fancy, more human than she was, perhaps because her affection was so human.
'Within the big valves of the door (за большими створчатыми дверями; valve — клапан, створка )—which were open and broken (которые были открыты и сломаны)—we found, instead of the customary hall (мы обнаружили, вместо привычного зала; customary — обычный, привычный ), a long gallery lit by many side windows (длинную галерею, освещенную множеством боковых окон). At the first glance I was reminded of a museum (с первого взгляда /все это/ напомнило мне музей; glance— беглый, поверхностный взгляд ). The tiled floor was thick with dust (выложенный плиткой пол был покрыт густым слоем пыли; to tile — крытьчерепицей, кафелем; tile —черепица; изразец, кафель, плитка ), and a remarkable array of miscellaneous objects was shrouded in the same grey covering (и удивительно много разнообразных предметов было прикрыто таким же серым покровом; array — множество; to shroud — покрыватьсаваном; прикрывать, укрывать; shroud — саван ). Then I perceived (затем я различил; to perceive — воспринимать, понимать, осознавать; постигать; ощущать; различать ), standing strange and gaunt in the centre of the hall (/что-то/ странное и длинное/худое, стоящее в середине зала; gaunt— удлиненный; вытянутый в длину; мрачный, отталкивающий; /уст./ сухопарый; худой, костлявый ), what was clearly the lower part of a huge skeleton (что, несомненно, было нижней частью огромного скелета). I recognized by the oblique feet that it was some extinct creature after the fashion of the Megatherium (я определил по его скошенным ногам, что это было вымершее животное типа мегатерия; oblique — косой, наклонный, покатый, скошенный ).
miscellaneous ["mIs(q)`leInIqs], shroud [Sraud], gaunt [gLnt], oblique [q`blJk]
'Within the big valves of the door—which were open and broken—we found, instead of the customary hall, a long gallery lit by many side windows. At the first glance I was reminded of a museum. The tiled floor was thick with dust, and a remarkable array of miscellaneous objects was shrouded in the same grey covering. Then I perceived, standing strange and gaunt in the centre of the hall, what was clearly the lower part of a huge skeleton. I recognized by the oblique feet that it was some extinct creature after the fashion of the Megatherium.
The skull and the upper bones lay beside it in the thick dust (череп и кости верхних /конечностей/ лежали рядом в густой пыли), and in one place, where rain-water had dropped through a leak in the roof (а в одном месте, где дождевая вода проделала течь в крыше; to drop — капать ), the thing itself had been worn away (экспонат /почти/ совсем рассыпался; to wear away — стирать/ся/, постепенно уменьшать/ся/, ослаблять/ся/ ). Further in the gallery was the huge skeleton barrel of a Brontosaurus (далее в галерее был = стоял огромный скелет бронтозавра). My museum hypothesis was confirmed (мое предположение, что это музей, подтвердилось: «моя музейная гипотеза подтвердилась»). Going towards the side I found what appeared to be sloping shelves (двигаясь по краю /галереи/, я обнаружил то, что /сначала/ показалось /мне/ покосившимися полками; to slope — клониться; иметь наклон ), and clearing away the thick dust (но, очистив /их/ от густой пыли), I found the old familiar glass cases of our own time (я нашел старые знакомые стеклянные витрины нашего времени; case— коробка, ящик, вместилище со своим содержимым; витрина ). But they must have been air-tight (вероятно, они были герметически /закупорены/) to judge from the fair preservation of some of their contents (судя по их прекрасно сохранившемуся содержимому; contents— содержимое ).
skeleton [`skelItn], barrel [`bxr(q)l], air-tight [`eqtaIt]
The skull and the upper bones lay beside it in the thick dust, and in one place, where rain-water had dropped through a leak in the roof, the thing itself had been worn away. Further in the gallery was the huge skeleton barrel of a Brontosaurus. My museum hypothesis was confirmed. Going towards the side I found what appeared to be sloping shelves, and clearing away the thick dust, I found the old familiar glass cases of our own time. But they must have been air-tight to judge from the fair preservation of some of their contents.
'Clearly we stood among the ruins of some latter-day South Kensington (/совершенно/ очевидно, мы стояли среди развалин какого-то Южно-Кенсингтонского /музея/ более поздних времен)! Here, apparently, was the Palaeontological Section (здесь, видимо, был палеонтологический зал), and a very splendid array of fossils it must have been (и должно было быть чудесное собрание ископаемых), though the inevitable process of decay that had been staved off for a time (хотя неизбежный процесс разрушения, искусственно остановленный на некоторое время; to stave off — предотвращать, предупреждать ), and had, through the extinction of bacteria and fungi, lost ninety-nine hundredths of its force (и благодаря уничтожению бактерий и грибков утративший девяносто девять сотых своей силы; fungus — грибок ), was nevertheless, with extreme sureness if with extreme slowness at work again upon all its treasures (тем не менее, так же верно, как и медленно работал над его сокровищами = воздействовал на его /зала музея/ сокровища).
palaeontological ["pxlIOntq`lOGIk(q)l], fossil [`fOs(q)l], bacteria [bxk`tIqrIq], treasure [`treZq]
'Clearly we stood among the ruins of some latter-day South Kensington! Here, apparently, was the Palaeontological Section, and a very splendid array of fossils it must have been, though the inevitable process of decay that had been staved off for a time, and had, through the extinction of bacteria and fungi, lost ninety-nine hundredths of its force, was nevertheless, with extreme sureness if with extreme slowness at work again upon all its treasures.
Here and there I found traces of the little people (то тут, то там я находил следы маленького народа) in the shape of rare fossils broken to pieces or threaded in strings upon reeds (в редких ископаемых, разломанных /ими/ на куски или нанизанных гирляндами на тростник; to thread — продевать/нитку/, нанизывать/бусыит.п./; thread —нить ). And the cases had in some instances been bodily removed (витрины в некоторых местах были полностью сорваны; to remove — удалять, убирать; bodily — телесный, физический; как единое целое, вместе, целиком )—by the Morlocks as I judged (морлоками, как я решил). The place was very silent (место было совершенно безмолвным). The thick dust deadened our footsteps (густой /слой/ пыли заглушал наши шаги; to deaden — притуплять/ся/; заглушать ). Weena, who had been rolling a sea urchin down the sloping glass of a case (Уина, которая /до тех пор/ катала морского ежа по наклонному стеклу витрины), presently came, as I stared about me (теперь подошла, пока я изумленно осматривался), and very quietly took my hand and stood beside me (очень тихо взяла меня за руку и встала рядом со мной).
thread [Tred], deaden [`ded(q)n], urchin [`WCIn]
Here and there I found traces of the little people in the shape of rare fossils broken to pieces or threaded in strings upon reeds. And the cases had in some instances been bodily removed—by the Morlocks as I judged. The place was very silent. The thick dust deadened our footsteps. Weena, who had been rolling a sea urchin down the sloping glass of a case, presently came, as I stared about me, and very quietly took my hand and stood beside me.
'And at first I was so much surprised by this ancient monument of an intellectual age (сначала я был так удивлен этим древним памятником интеллектуального века), that I gave no thought to the possibilities it presented (что /даже/ не подумал о /тех/ возможностях, которые он предоставлял). Even my preoccupation about the Time Machine receded a little from my mind (даже моя озабоченность /по поводу/ Машины Времени отступила на время; to recede — отступать, удаляться ).
'To judge from the size of the place, this Palace of Green Porcelain had a great deal more in it than a Gallery of Palaeontology (судя по размерам, Дворец из зеленого фарфора заключал в себе не только Палеонтологическую галерею; a great deal more — гораздо/намногобольше ); possibly historical galleries (возможно, исторические галереи); it might be, even a library (а, может быть, даже библиотеку)! To me, at least in my present circumstances (для меня, во всяком случае в настоящих обстоятельствах), these would be vastly more interesting than this spectacle of old time geology in decay (это было бы неизмеримо интереснее, чем виды геологии старых времен упадка). Exploring, I found another short gallery running transversely to the first (/продолжив/ исследования, я открыл другую, короткую, галерею, пролегавшую поперек первой = пересекавшую первую).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: