H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени краткое содержание

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

prejudice [`preGudIs], cannibal [`kxnIb(q)l], preserve [prI`zWv]

Even now man is far less discriminating and exclusive in his food than he was—far less than any monkey. His prejudice against human flesh is no deep-seated instinct. And so these inhuman sons of men——! I tried to look at the thing in a scientific spirit. After all, they were less human and more remote than our cannibal ancestors of three or four thousand years ago. And the intelligence that would have made this state of things a torment had gone. Why should I trouble myself? These Eloi were mere fatted cattle, which the ant-like Morlocks preserved and preyed upon—probably saw to the breeding of. And there was Weena dancing at my side!

'Then I tried to preserve myself from the horror that was coming upon me (я попытался удержать себя от ужаса, возникшего во мне), by regarding it as a rigorous punishment of human selfishness (/заставляя/ отнестись к этому, как к суровому наказанию за человеческий эгоизм). Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man (человек хотел жить в довольстве и роскоши /за счет/ тяжкого труда своих собратьев), had taken Necessity as his watchword and excuse (выбрав Необходимость своим лозунгом и оправданием; watchword — пароль; лозунг, клич, призыв ), and in the fullness of time Necessity had come home to him (и в полноте времени = когданасталовремя /та же/ Необходимость вернулась к нему). I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay (я даже пытался, подобно Карлейлю, презирать эту жалкую аристократию в упадке; to scorn — презирать ). But this attitude of mind was impossible (но такое отношение рассудка было невозможно). However great their intellectual degradation (как ни велико было их интеллектуальное падение), the Eloi had kept too much of the human form not to claim my sympathy (/все же/ элои сохранили слишком много человеческого, чтобы не вызывать моей симпатии; to keep — хранить, сохранить ), and to make me perforce a sharer in their degradation and their Fear (и не сделать меня в силу сложившихся обстоятельств разделяющим их унижение и Cтрах; perforce — понеобходимости, всилусложившихсяобстоятельств; to share — делить/ся/; разделять/чувства, взгляды/ ).

rigorous [`rIg(q)rqs], wretch [reC], perforce [pq`fLs]

'Then I tried to preserve myself from the horror that was coming upon me, by regarding it as a rigorous punishment of human selfishness. Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. But this attitude of mind was impossible. However great their intellectual degradation, the Eloi had kept too much of the human form not to claim my sympathy, and to make me perforce a sharer in their degradation and their Fear.

'I had at that time very vague ideas as to the course I should pursue (в то время у меня были очень смутные представления по поводу направления, которому я должен следовать). My first was to secure some safe place of refuge (прежде всего я хотел найти безопасное место для убежища), and to make myself such arms of metal or stone as I could contrive (и сделать себе какое-нибудь металлическое или каменное оружие, какое я смогу; to contrive — придумывать, изобретать; разрабатывать ). That necessity was immediate (эта необходимость была первостепенной; immediate— непосредственный; безотлагательный, незамедлительный ). In the next place, I hoped to procure some means of fire (затем я надеялся добыть средства для /разведения/ огня; toprocure— доставать, добывать ), so that I should have the weapon of a torch at hand (чтобы я мог иметь оружие в виде факела под рукой), for nothing, I knew, would be more efficient against these Morlocks (так как знал, что оно будет самым действенным против морлоков: «ничто не будет более эффективным…»). Then I wanted to arrange some contrivance to break open the doors of bronze under the White Sphinx (а еще я хотел смонтировать какое-нибудь приспособление /для того/, чтобы выломать бронзовые двери под Белым Сфинксом; toarrange— приводить в порядок, расставлять; монтировать; contrivance— изобретение; приспособление, устройство ).

procure [prq`kjuq], torch [tLC], contrivance [kqn`traIv(q)ns]

'I had at that time very vague ideas as to the course I should pursue. My first was to secure some safe place of refuge, and to make myself such arms of metal or stone as I could contrive. That necessity was immediate. In the next place, I hoped to procure some means of fire, so that I should have the weapon of a torch at hand, for nothing, I knew, would be more efficient against these Morlocks. Then I wanted to arrange some contrivance to break open the doors of bronze under the White Sphinx.

I had in mind a battering ram (я имел в сознании = намеревался сделать таран; ram— баран; таран; to batter — сильно бить, колотить ). I had a persuasion that if I could enter those doors and carry a blaze of light before me (у меня было убеждение = я был уверен , что если я смогу войти в эти двери, неся перед собой факел; blaze— яркий огонь, пламя ) I should discover the Time Machine and escape (я обнаружу Машину Времени и убегу). I could not imagine the Morlocks were strong enough to move it far away (я не представлял, что морлоки были достаточно сильны, чтобы унести ее /куда-то/ далеко). Weena I had resolved to bring with me to our own time (Уину я решил взять с собой в наше время). And turning such schemes over in my mind I pursued our way towards the building which my fancy had chosen as our dwelling (перекручивая все эти схемы = планы в голове, я продолжал свой путь к тому зданию, которое мое воображение избрало в качестве нашего жилища; to dwell — жить, обитать, находиться, пребывать ).

persuasion [pq`sweIZ(q)n], scheme [skJm], dwelling [`dwelIN]

I had in mind a battering ram. I had a persuasion that if I could enter those doors and carry a blaze of light before me I should discover the Time Machine and escape. I could not imagine the Morlocks were strong enough to move it far away. Weena I had resolved to bring with me to our own time. And turning such schemes over in my mind I pursued our way towards the building which my fancy had chosen as our dwelling.

[1]Династия Каролингов — династия франкских королей, после смерти своего крупнейшего представителя Карла Великого продолжала править остатками его распавшейся империи.

[2]Немезида — в греческой мифологии богиня, дочь Никиты (ночи). Наблюдает за справедливым распределением благ среди людей и обрушивает свой гнев на тех, кто преступает закон.

CHAPTER VIII

'I found the Palace of Green Porcelain (я нашел Дворец из зеленого фарфора), when we approached it about noon (когда мы добрались до него около полудня), deserted and falling into ruin (заброшенным и упавшим в руины = разрушенным). Only ragged vestiges of glass remained in its windows (только неровные осколки стекла остались в окнах; ragged — неровный, зазубренный; шероховатый; с рваными краями; vestige — след, остаток; признак ), and great sheets of the green facing had fallen away from the corroded metallic framework (а большие куски зеленой облицовки отвалились от проржавевшего металлического каркаса). It lay very high upon a turfy down (он располагался очень высоко на травянистом /склоне/), and looking north-eastward before I entered it (и, взглянув на северо-восток, прежде чем войти), I was surprised to see a large estuary, or even creek, where I judged Wandsworth and Battersea must once have been (я удивился, увидя большой эстуарий, или, скорее, бухту, /там/, где по моим соображениям, когда-то были /наши/ Уондсворт и Бэттерси [1]). I thought then (я подумал тогда)—though I never followed up the thought (хотя раньше я не думал об этом)—of what might have happened, or might be happening, to the living things in the sea (что могло произойти или, возможно, происходит теперь с живыми существами в море).

ragged [`rxgId], corrode [kq`rqud], estuary [`estjuqrI]

'I found the Palace of Green Porcelain, when we approached it about noon, deserted and falling into ruin. Only ragged vestiges of glass remained in its windows, and great sheets of the green facing had fallen away from the corroded metallic framework. It lay very high upon a turfy down, and looking north-eastward before I entered it, I was surprised to see a large estuary, or even creek, where I judged Wandsworth and Battersea must once have been. I thought then—though I never followed up the thought—of what might have happened, or might be happening, to the living things in the sea.

'The material of the Palace proved on examination to be indeed porcelain (материал Дворца = изкоторогобылсделанДворец оказался при осмотре действительно фарфором), and along the face of it I saw an inscription in some unknown character (а на его поверхности я увидел надпись какого-то незнакомого вида). I thought, rather foolishly (я подумал, достаточно глупо), that Weena might help me to interpret this (что Уина сможет помочь мне истолковать ее), but I only learned that the bare idea of writing had never entered her head (но я лишь узнал, что сама идея письма никогда не приходила ей в голову). She always seemed to me, I fancy (она всегда казалась мне, я полагаю), more human than she was (более человеком, чем была на самом деле), perhaps because her affection was so human (может быть, потому, что ее привязанность /ко мне/ была такой человеческой).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x