Сью Таунсенд - Дневники Адриана Моула
- Название:Дневники Адриана Моула
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сью Таунсенд - Дневники Адриана Моула краткое содержание
Перевод книги 1991: Adrian Mole, From Minor to Major. Это антология первых трех книг, включающая, помимо прочего, дневник 3а 1986 год с подробным описанием поездки в Москву.
Дневники Адриана Моула - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
От всех треволнений у мамы опухли лодыжки. Кто-то за это за все заплатит!
Вторник, 28 сентября.
Перевода до сих пор нет!
После школы пошли с Пандорой гулять в лес и об-аружили, что какая-то строительная компания валит деревья, а на вырубках возводит дома для всяких шишек. Английские леса, как отметила Пандора, приносятся в жертву саунам, двойным гаражам и открытым дворикам.
Потом у Пандоры смотрели по телевизору голосование конференции лейбористской партии за одностороннее разоружение. Это означает, объяснил мистер Брейтуэйт, что в случае прихода к власти лейбористы ликвидируют все ядерные вооружения.
– И оставят нас на произвол судьбы перед лицом советской угрозы, добавила миссис Брейтуэйт.
Тут они заспорили насчет всеобщего и одностороннего разоружения. Потом их спор принял довольно скверный оборот, и мистер Брейтуэйт обвинил жену в том, что она отправила в окружной комитет лейбористской партии его письмо с заявлением об отставке.
– Последний раз тебе говорю, – завопила миссис
Брейтуэйт, – не отправляла я твоего письма, чтоб оно сгнило!
Пандора проводила меня домой. По дороге объяснила, что с тех пор, как ее мать перешла к социал-демократам, родители работают в отдельных кабинетах. Говорит, у них интеллектуальная несовместимость.
Спросил Пандору, почему такой сыр-бор из-за письма. Говорит, ее отец написал заявление об отставке, но посылать его не хотел. Поэтому очень расстроился, когда отставку приняли.
– Бедный папа на политическом распутье, – пояснила Пандора.
Среда, 29 сентября.
Перевода все нет и нет!
Мама получила извещение из банка – папин чек не приняли к оплате, на его счету нет денег. Мне было ве-лено зайти по дороге в школу к бабушке, поставить в известность.
Глиста кормила Брета, я не знал, куда глаза девать. Игнорировать сосущего грудь младенца – это плохой тон или хороший? На всякий случай старался смотреть на ее шею.
Бабушка собирала Максвелла в детский сад. На бедного малого понадевали столько одежек – ни дать ни взять шотландец на Северном полюсе
– Сегодня холодно, а у него и так простуда, – заявила бабушка.
Отец с раннего утра ушел на канал, так что я попросил бабушку передать ему насчет чека. Поджав губы, бабушка буркнула:
– Снова, значит, неоплаченный чек? По ниточке твой папа ходит. Допрыгается.
Спросил бабушку, не осточертели ли ей Брет, Максвелл и Глиста. Нет, говорит, от напряженной работы она только оживает. И правда – выглядит бабушка куда лучше, чем прежде, когда только и знала, что слушать радио. Теперь даже "Мир в час дня" * не включает. Брету почему-то не нравится голос ведущего Он от него вопит и срыгивает молочком.
* Дневная программа последних известий и обзор событий. Передается Би-би-си.
Четверг, 30 сентября.
Нет перевода!
Написал сегодня стихотворение:
В ожидании перевода
Голодная скрипит на кухне дверь,
Пустые обнажая полки
И холодильник отвечает ей,
Морозом хладным кухню обдавая
В оборванных штанах шагает в школу мальчик
А женщина сидит и почтальона ждет
В коробке под часами копятся счета
И пес рычит сквозь сон голодным рыком
От кредиторов письма злей и злей .
А дом наш ждет и ждет,
Ждет не дождется, ждет он перевода
Пятница, 1 октября.
Мама позвонила в бюро консультации населения, узнать, кто представляет в парламенте наш округ. Потом позвонила депутату домой, но дома его не оказалось. Жена ответила, что он в командировке – знакомится с положением дел на Канарских островах. Говорила она очень раздраженно.
Вторник, 5 октября.
Нет перевода!
Сегодня мама не выдержала и съехала с тормозов. Позвонила на местное радио и заявила, что намерена бросить своего ребенка в управлении социального обеспечения, если не получит, наконец, перевод.
Будильник разбудил меня как раз вовремя – по радио звучал мамин голос, описывающий наши финансовые проблемы. Это мама говорила по телефону из холла с Митчелом Мэлоуном, полоумным диск-жокеем. Подтвердила, что бросит меня в управлении социального обеспечения, если до полудня представитель управления не свяжется с ней.
Митчел аж завелся:
– Дорогие слушатели, у нас тут ситуация, как в кино. Бросит ли Полина Моул – одинокая беременная мать – своего сына в здании управления социального обеспечения? Или начальник управления, мистер Гад-жон, выступавший в нашей программе на прошлой неделе, выплатит, наконец, Полине давно причитающиеся ей деньги? Слушайте дальнейшую информацию о развитии событий на нашей волне!
Мы все сидели и ждали, не зазвонит ли телефон. В 12.30 мама приказала:
– Надевай пальто, Адриан. Иду тебя бросать.
В 12.35, когда мы выходили из дома, телефон зазвонил. Оказалось, это папа: умолял, чтобы о нем по радио не упоминали.
Толпа репортеров радио и газет чуть не спровоцировала в управлении маленький бунт. Все посетители ринулись к ним со своими жалобами. Бродяги завелись и передрались между собой. Персонал начал покидать рабочие места. Вызвали полицию.
Митчел Мэлоун вел репортаж под аккомпанемент пластинки "Психи захватывают сумасшедший дом".
Я оставался брошенным всего сорок пять минут, после чего мистер Гаджон выдал маме "срочное пособие на случай крайней нужды" в размере двадцати пяти фунтов. До понедельника, говорит, хватит. Предложил маме зайти к нему в понедельник утром, на что сержант-полицейский сказал ему:
– Нет, мистер Гаджон, это вы придете к миссис Моул домой.
Закусив лохматый ус, мистер Гаджон ответил:
– Но в понедельник утром у меня назначена встреча.
Полицейский крутнул в воздухе дубинкой:
– Вот именно, у вас в понедельник встреча. С миссис Моул.
Затем отвалил и пошел шпынять бродяг.
Среда, 6 октября.
На первой странице сегодняшней газеты тиснули наше с мамой фото. (Моих прыщей почти не видно.) Заголовок гласил: "Отчаявшаяся мать". Под заголовком следовал текст: "Привлекательная будущая мать Полина Воул (58 л.) пошла на отчаянный шаг, решив бросить своего единственного сына Адриана (5 лет) в здании управления социального обеспечения на Кэри-стрит.
По словам миссис Воул, она уже три недели ждет перевода из управления. "Мною руководило отчаяние, – заявила она. – Адриан мне дороже жизни, но я была вынуждена пойти на такой крайний шаг, чтобы привлечь внимание к нашим бедам".
Мистер Гаджон (42 г.), начальник управления, пояснил в этой связи: "К сожалению, миссис Воул стала жертвой недоукомплектованности штатного расписания. Ведающий компьютером сотрудник сломал палец ноги, ковыряя в носу".
Четверг, 7 октября.
Сегодня в газете появилась следующая поправка: "Миссис Полина Воул настаивает на опровержении заявления, якобы сделанного ею по утверждению автора статьи во вчерашнем номере газеты. Она не произносила слов "Адриан мне дороже жизни". В той же статье вместо "ковыряя в носу" следует читать "гуляя в лесу".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: