Эрнест Сетон-Томпсон - Зверь [сборник]
- Название:Зверь [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Клуб Семейного Досуга
- Год:2017
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-4311-8, 978-617-12-4457-3, 978-617-12-4458-0, 978-617-12-4459-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Сетон-Томпсон - Зверь [сборник] краткое содержание
Всем знакомы истории о волке Лобо и о путешествии мустанга-иноходца. Но наряду с такими культовыми повестями и рассказами другие замечательные творения писателя долгое время оставались неизвестными. В сборнике «Зверь» представлены уникальные произведения Э. Сетона-Томпсона, среди них и те, которые ранее не переводились на русский язык или печатались в сокращении.
Зверь [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Прошло два месяца. На лице Лили застыла маска неизбывной скорби, но для соседей все произошедшее отступило, перешло в разряд «давних событий». Именно тогда вдруг поступило странное известие из деревушки Трегантеру, расположенной в тридцати милях, на противоположной окраине Уэльгоа.
Двое углежогов, выбиравших среди вековых деревьев место для закладки угольной ямы, вдруг обнаружили в лесу существо размером с собаку, тело которого покрывала не шерсть, а длинные пряди свисавших с головы золотистых волос. Странное создание следило за ними, но отбегало (когда на двух, а когда и на четырех конечностях) при любой попытке людей приблизиться.
Углежоги, как и большинство их односельчан, верили в фейри, лесных гоблинов и прочий «малый народец», так что у них не было особых сомнений насчет того, кто именно им повстречался. Это суеверие имело и другую сторону: запрет проливать кровь «лесного жителя». Поэтому они долгие часы петляли за загадочным существом по лесу, то беззвучно крадясь, то бросаясь через чащу напролом, пока наконец не улучили возможность разом накинуться на него, схватить и крепко прижать к земле.
Маленький «гоблин» отчаянно закричал и начал сопротивляться изо всех сил, но двое крепких мужчин легко выволокли его из непролазных дебрей на дневной свет. Лишь тогда они поняли, что в их руках бьется маленькая девочка. Ее совершенно обнаженное тело было отчасти прикрыто длинными волосами — грязными, спутанными, с массой застрявших в них веточек; там, где этого покрова недоставало, кожа потемнела от ветра и солнца.
Да, телом это была девочка, человеческое дитя, но духовно — дикий лесной звереныш. Она рвалась из рук своих спасителей, рычала на них, царапалась и кусалась. Им пришлось силой запихнуть ее в большую корзину, припасенную для древесного угля, и так отнести в деревню.

Эта история мгновенно (как всегда бывает с такими новостями) распространилась по всей округе. Изо всех деревень начали стекаться любопытствующие, которым не терпелось посмотреть на «девочку-гоблина», «дикарку из леса Уэльгоа».
Ей предлагали воду и пищу — но она угрюмо отказывалась от всего, пока не оставалась одна. Лишь когда назойливые посетители уходили, девочка кидалась к миске, как дикое животное, поспешно утоляя голод и жажду.
«Лесного эльфа» (теперь ее называли так) посетил также приходской священник и ряд местных дворян. А вскоре после этого новость дошла и до Карэ.
В сердце несчастной матери мгновенно вспыхнула надежда. На сборы Лили и Жану потребовалось не больше времени, чем нужно, чтобы впрячь лошадь в повозку. К вечеру того же дня они примчались в Трегантеру, где уже все знали об их потере. Их ожидали со смешанными чувствами, не зная, что сейчас предстоит: трагический крах последних надежд — или…
Комната, где содержалась девочка, охранялась, как тюремная камера, — но никто не стал препятствовать Лили, когда она устремилась туда. Толпа, собравшаяся снаружи, замерла в напряженном ожидании чуда. Люди буквально онемели, пытаясь услышать, что происходит внутри.
— Мари! — Женщине хватило одного взгляда, чтобы узнать свою дочь. — Мари! Моя потерянная малышка!
Но ответ потряс ее до глубины души — потому что был дан не человеческим голосом: девочка угрожающе зарычала, на четвереньках отбежала в дальний угол и, повизгивая как волчонок, села там на пол. Глаза ее сверкали, она дико скалила зубы.
«О боже!» — в ужасе выдохнули люди. Они, не сговариваясь, одновременно подались вперед, оказавшись на пороге комнаты.
— Оставьте нас! — взмолилась мать. — Оставьте меня наедине с моим ребенком!
И, когда эта просьба была исполнена, она опустилась на колени, на сей раз действительно вознося молитву о том, чтобы душа ее дочери вернулась в тело этого дикого полузверя. Затем, мягким голосом напевая детские песенки, Лили начала осторожно приближаться к маленькой дикарке. Вот ее дрожащие пальцы дотянулись до растрепанных золотистых волос, бережно погладили их… коснулись покрытых багряно-коричневым загаром ручек той, что совсем недавно была Мари…
Рычание стихло. Лишь поскуливание еще продолжало звучать — но и оно понемногу начало напоминать детский плач.
Тогда женщина все так же осторожно обняла своего ребенка и, прижимая его к себе, со слезами проговорила: «Мари! Дорогая моя! Неужели ты не узнаешь свою маму?»
Девочка-волчонок затрепетала в ее объятиях, затем всхлипнула уже совсем по-человечески, раздвинула спадающую на глаза завесу спутанных волос — и с криком «Мама, мама!» Мари прижалась к материнской груди [58] Об этом случае, имевшем место в 1850-х гг., сохранились довольно отрывочные сведения, но из них следует, что картина была несколько менее драматична. Девочка действительно потерялась при сходных обстоятельствах, однако через шесть недель она, голодная и измученная, в разорванном (но сохранившемся) платье, сама вышла к лесной хижине угольщиков, не утратив при этом ни речь, ни разум. То есть о том, что реальная Мари даже на короткий срок стала «волчьим приемышем», говорить все же не приходится.
.
Примечания
1
Бэдлэнд — сильно пересеченная местность, где невозможна хозяйственная деятельность: плохие, «дурные» земли. В США есть несколько регионов с подобным названием, в частности национальный парк Бэдлэндс в Южной Дакоте. Также в США есть несколько гор Сентинел, но совсем в другой местности. ( Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное. )
2
Американскому читателю не требовалось объяснять, что это скунс.
3
В англоязычном просторечии «Билли» означает «козел», причем, как правило, с оттенком «козлище»: взрослый, большой и драчливый.
4
Кличка, кажущаяся странной для собаки, но в Америке тех лет так действительно называли крупных эффектных псов определенной масти: конечно, без синих пятен, а светло-тигровой, с темными полосами на песочном фоне. Дело в том, что «синее пятнышко» — народное название одного из американских махаонов: большой, красивой, очень приметной бабочки. У нее на крыльях есть пара синих пятен, но сами крылья желтые в черную полоску.
5
В оригинале упоминается Верхний Нил, но у нас в исторических трудах принято название «Египетский поход».
6
Болас — охотничье метательное оружие, состоящее из ремня или связки ремней, к концам которых привязаны обернутые кожей круглые камни, костяные грузы, каменные шары и т. п. ( Примеч. ред. )
7
Интервал:
Закладка: