Рифаа Тахтави - Извлечение чистого золота из краткого описания Парижа, или Драгоценный диван сведений о Париже
- Название:Извлечение чистого золота из краткого описания Парижа, или Драгоценный диван сведений о Париже
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-02-036873-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рифаа Тахтави - Извлечение чистого золота из краткого описания Парижа, или Драгоценный диван сведений о Париже краткое содержание
Для широкого круга читателей.
Извлечение чистого золота из краткого описания Парижа, или Драгоценный диван сведений о Париже - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А вот слова другого:
О сочиняющий безграмотные стихи и возлагающий на меня обязанность их совершенствовать,
Если бы все люди стали моими помощниками, я и то не смог бы усовершенствовать твои бредни.
Еще один сказал об утрате побуждений:
Сказали, ты оставил поэзию, сказал, я был вынужден, врата поводов и побуждений закрылись,
Опустела земля, нет щедрых, на дары которых можно надеяться, нет прекрасных, которых можно любить.
И как сказал другой:
Положение поэзии для вас не тайна, она, увы, не имеет сбыта, спрос на нее прошел.
Молитесь за упокой поэтов, они живыми погибают от нужды.
Поэзия существует не только на арабском языке, на любом языке можно слагать стихи сообразно с его законами. Да, особое искусство — ‘аруд — записано на арабском языке, и его пятнадцать используемых размеров предназначены только для арабского языка. Во французском языке нет и рифмованной прозы. Но знания законов стихосложения недостаточно для того, чтобы стать поэтом, поэт должен обладать природными способностями к сложению стихов, иначе стиль его будет холодным, а стихи неприятными.
Слагая стихи, отдавай предпочтение арабскому, это язык владеющих совершенством.
Поэзия персов опьяняет нас, как бокал вина, поэзия турок украшена воображением {286}.
Приведем здесь небольшую подборку стихов из лучших касыд. Известно, что самый изящный бейт о любви в арабской поэзии принадлежит Джариру {287}:
Глаза, обведенные черным, убили меня и не воскресили,
Похитили мое сердце, и я недвижим, а ведь они принадлежат слабейшему из созданий Аллаха.
Вспомним по этому поводу забавную историю: «Некий бедуин зашел к Са‘лабу {288}и сказал: „Ты утверждаешь, что знаешь литературу лучше всех?“ Сказал: „Так говорят“. Сказал бедуин: „Тогда прочти мне самый изящный из арабских бейтов и скажи, кому он принадлежит“. Сказал: „Это бейт Джарира «Глаза…»“. Воскликнул: „Это дрянной и старый бейт, затрепали его низкие своими языками. Давай другой!“ Промолвил Са‘лаб: „Прочти мне ты, бедуин“. Сказал: „Это слова Муслима ибн ал-Валида {289}, сраженного красавицами:
На войне мы вступаем в поединок с героями и убиваем их, а в мирное время нас убивают взгляды молодых красавиц.
Не боевые стрелы губят наши души, а стрелы, вылетающие из-под бровей“.
И сказал Са‘лаб своим друзьям: „Запишите это на глотках, хоть кинжалами! {290}: стих Муслима ибн ал-Валида гораздо сильнее сказанного Джариром. Их бейты соотносятся между собой в силе так же, как бейт поэта:
Дуновения ветерка ранят его щеки, прикосновение шелка обагряет кровью его пальцы, —
соотносится с бейтом Ибн Сахла ал-Исра'или:
Я прошу у него прощения за мою пролитую им кровь, говорю, вынудил пролить, измучив его“».
Бейт Муслима ибн ал-Валида можно дополнить бейтом еще одного поэта:
Мы считаем юных девушек одной из напастей нашего времени, самая убийственная из напастей — их глаза.
Мы жалуемся им на превратности судьбы, но сильнее превратностей их ожерелья и браслеты {291}.
Мне нравится сказанное Амином-эфенди аз-Залали {292}в хамзиййе {293}:
Соединяй утреннее питье с вечерним и не упускай случая порадоваться ни на рассвете, ни после захода солнца.
Возьми в жены дочь винной лавки {294}, пусть будет калымом мой разум, а свидетелями — все собутыльники.
Ты найдешь в ней девственницу, украшающую свою шею не жемчужными ожерельями, а звездами небес.
И далее:
Откажись от курительной трубки и пей небольшими глотками под танец ветвей и пение голубей.
И далее:
Пей из рук виночерпия, чьи темные губы, взор и молодость напоминают золотистое вино.
На щеках его розы, шипы которых оберегают их от царапин взглядов и намеков.
Здесь уместно также вспомнить слова Шихаб ад-Дина ал-Хиджази:
Нет, клянусь тонкой веткой, которая радует взгляд, одевшись новой листвой,
Я не перестал любоваться красавицами, чьи волосы черны как ночь, а щеки подобны вечерней заре.
Их глаза не дают мне уснуть, мне позволены лишь слезы и бессонница.
Покраснело вино оттого, что стыдится слез, опьянивших зрачки.
То, что принимали за пузырьки на стенках бокала, оказалось каплями пота.
Мне нравятся и следующие строки:
Если бы ее волосы, распустившись, не вступились за влюбленного, она перестала бы любить и исчезла бы томность глаз.
Но волосы так заступались за меня, что упали до самых ее ног.
В этот же ряд можно поставить и стихи другого поэта:
Она извлекла из ножен меч-взгляд, а потом распустила тяжелые длинные волосы.
И если (нежный) стан жалуется на их длину, неудивительно, что изможденный (любовным недугом) жалуется на длинные ночи.
А вот стихи, превосходящие сказанное ал-Ва'ва' ад-Димашки {295}или не уступающие ему:
Спросила: эй, ты, когда же в путь? Сказал я: если не завтра, как собирались, то послезавтра.
И она пролила дождь жемчужин из нарциссов, напоив розу, и прикусила (плоды) ююбы градинами.
Вот еще речение поэта:
С чистой душой я взглянул на лицо, от красоты которого меняются местами восток и запад.
Под складками покрывала песчаные холмы, пояс обвивает свежую ветку,
Под шелковой вуалью жаркое дыхание, на длинное платье льются слезы.
Она явилась в кругу сверстниц, проклиная расставание, и среди красавиц не было ей равной.
По гладкой щеке катятся слезы, а слезы из глаз — лекарство для влюбленного.
Она положила руку на сердце, боясь, что сердце вырвется из груди.
А когда они перешли мостик, остановились за ним, как стадо газелей, с которым не сравнится никакое стадо.
Она прикусила жемчужинами зубов серебро запястья, превосходящего блеском золото браслета.
Она бы остановилась, если б не моя настойчивость, луки глаз прикрылись стрелами длинных ресниц.
Изящными считаются и такие стихи:
Мое лицо бледнеет, когда глаза мои видят ее, а ее щека краснеет от смущения,
Словно моя кровь перелилась в нее.
А вот из приписываемого халифу Харуну ар-Рашиду:
Если ты взглянешь на ее прелести, на что бы ни упал взгляд, все благородно.
Взором глаз своих она ранит тебя так, как не ранит лезвие меча.
Она волнует тебя, как волнует каждого, имеющего глаза и увидевшего красоту ее лица.
А в сердце ее кротость, отдаляющая ее от страстно влюбленного, и взгляд ее невинен.
Лицо ее затмевает собой лунный лик, а глаза ей не нужно сурьмить.
К самым изящным принадлежат следующие стихи:
Они упрекают меня в том, что я проливаю слезы, словно не знают о моей любви и страсти.
Я ответил им: воображение обещало мне, что она придет, разве я не должен полить ей дорогу слезами.
Интервал:
Закладка: