Карл Май - «Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция]
- Название:«Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - «Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
1. Из Багдада в Стамбул (Перевод: Николай Непомнящий)
2. На земле штиптаров (Перевод: Н. Непомнящий)
3. Невольничий караван (Перевод: Н. Маргулис)
4. Жут (Перевод: Николай Непомнящий)
5. По дикому Курдистану (Перевод: Николай Непомнящий)
6. На Тихом океане (Перевод: П. Моргунов)
7. Робер Сюркуф (Перевод: Л. Москвин)
«Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Твой дела тоже обстоят не худо, парусный мастер, — протянул ему руку Сюркуф. — Ты сможешь вернуться домой, император намерен поддержать твое ходатайство.
Немец прослезился от радости.
— Сегодня мне пришлось выдержать сражение между честолюбием и верностью, — признался Сюркуф. — Император не пойдет в Англию. Я полагаю, что он перенацелит свои планы на Австрию и Россию. Мне предложили командовать эскадрой в Средиземном море, но я отказался, потому что признаю врагом только Англию и не буду сражаться против других держав.
— Наверное, он разгневался на тебя? — спросил Эрвийяр.
— Нет, напротив, попрощался со мной весьма милостиво. Наполеон — это блестящий ум, колоссальная одаренность, военный гений, но он погибнет, потому что путь для достижения своей цели выбрал неверный.
На другой день дядюшка Кардитон снова едва успевал переводить дыхание от распиравшей его гордости: подъехало несколько экипажей, из которых вышли господа в роскошных мундирах. Они велели проводить их к Сюркуфу, а полчаса спустя дядюшка Кардитон, захлебываясь от восторга, рассказывал всем своим гостям о том, что капитану Сюркуфу вручили от имени императора крест Почетного легиона и сверкающую драгоценными камнями шпагу. Какая честь, какая высокая честь! И такой человек живет не где-нибудь, а в его, дядюшки Кардитона, гостинице!
А неделю спустя Сюркуф прибыл в Брест. Ему удалось провести англичан и выйти в море на «Соколе». Берт Эрвийяр провожал его только до Бреста. Он уступил настояниям своего прежнего капитана и принял командование фрегатом. Парусный мастер Хольмерс оставался еще некоторое время в Париже у дядюшки Кардитона, пока не получил разрешения вернуться на родину. Сюркуф позаботился и о дальнейшем его безбедном житье.
В июле 1815 года звезда Наполеона окончательно закатилась. На корабле «Беллерофонт» его как пленника доставили в Англию. В Канале [453] Канал (The Channel) — английское название пролива Ла-Манш.
он впервые увидел идущее им навстречу паровое судно. Обернувшись к стоящему рядом Манселону, Наполеон печально сказал:
— Выпроваживая Фултона из Тюильри, я выпустил из рук своих императорскую корону.
И на Святой Елене, покинутый всем миром и беспрестанно горько обижаемый английским губернатором Гудоном Лоу, стоя однажды на скале и устремив взгляд на север, за море, он положил руку на плечо верному Бертрану и сказал, тяжело вздохнув:
— Да, Робер Сюркуф оказался прав. Единственным моим врагом была Англия. Этот отважный каперский капитан знал правильный путь к победе и счастью. Прощай, моя милая Франция!
1
Великая и прекрасная нация (англ.).
2
Тысяча чертей! (англ.)
3
Черт побери! (англ.)
4
Ужас! (англ.)
5
О небо! (англ.)
6
Джехенна – ад (араб).
7
Эйалат – зд.: генерал-губернаторство ( фарси).
8
Корраль – загон (исп.).
9
Отпусти! (курд.)
10
На самом деле титул «мирза» ставился не только после имен лиц из шахской династии, но и употреблялся перед именем любого грамотного человека.
11
Санджак – небольшая провинция Османской империи в XIX – начале XX века (тур.).
12
Блюмхен-кофе – очень жидкий кофе, буквально «цветочный кофе» (нем.).
13
Кела – шапка из меха ягненка. (Примеч. авт.)
14
Автор использует игру слов: Vater – отец, Vetter – кузен, двоюродный брат (нем.).
15
Вади – русло временного водостока, большую часть года остающееся сухим (араб.).
16
Талеб (талиб) – ученый (фарси).
17
Клянусь Аллахом!.. (араб.)
18
Книга – Коран.
19
Эль-бюдж – бородач (араб.).
20
Ри – ветер (араб.); одно из «тайных слов», которыми наездник араб отдает приказы своему породистому скакуну.
21
Фата-моргана – мираж.
22
Дамешек – водообильная (древнеевр.).
23
Ру'и кальян – пещерный дух (курд.); см. подробнее в романе «По дикому Курдистану».
24
Что за чудо! (фр.)
25
Демир иплик – «железная нить», проволока (тур.).
26
Вы действительно немка? (англ.)
27
Моя родина – немецкая Австрия (англ.).
28
А как называется ваш родной город? (фр.)
29
Он называется Прессниц и расположен в Северной Богемии (фр.).
30
Речь идет о римском те трархии Авилинее, расположенном в Антиливане, к северо-востоку от Дамаска. Согласно местной легенде, именно здесь был похоронен убитый Каином Авель.
31
Пар – мелкая турецкая монета.
32
Эльчи – посол, посланник (тур.).
33
Шахиншах – «царь царей» (фарси) , титул иранского шаха.
34
В соответствии с рекомендациями специалистов-балкановедов первоначальное название романа «На земле шкиптаров», данное во вступительной статье, заменено на более правильное — «На земле штиптаров». (Примеч. ред.)
35
Хавас — полицейский (тур.).
36
Коджабаши — сельский староста (тур.).
37
Ромбоэдр — параллелепипед, все грани которого — ромбы.
38
Радовиш — город в Македонии; впервые упоминается в 1308 году.
39
Струмница — река в Македонии, правый приток Струмы.
40
Хане (перс.) — дом. Здесь: постоялый двор.
41
Кисмет (арабск., тюркск.) — участь, доля, рок; турки называют так судьбу, предопределенную человеку Аллахом. Изменить ее не дано. Верующий может лишь смиренно принять испытания, посланные ему Богом.
42
Скопье — город на реке Вардар; современная столица Македонии. Во времена Османской империи — столица Косовского вилайета. В ту пору город назывался официально Ускюб. Его население к 1900 году составляло около 29 000 человек — треть сербов, четверть турок, четверть болгар, остальные — румыны и албанцы.
43
Марабут — у мусульман: отшельник, дервиш, местный святой, непосредственно общающийся с Аллахом.
44
Ускюб — турецкое название города Скопье.
45
«Аладжи» означает «пегий».
46
Халиф — в Турции духовный глава мусульман.
47
«Чефаташ» означает «мученичество».
48
Очевидно, имеется в виду известный пивовар Байер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: