Карл Май - «Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция]
- Название:«Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - «Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
1. Из Багдада в Стамбул (Перевод: Николай Непомнящий)
2. На земле штиптаров (Перевод: Н. Непомнящий)
3. Невольничий караван (Перевод: Н. Маргулис)
4. Жут (Перевод: Николай Непомнящий)
5. По дикому Курдистану (Перевод: Николай Непомнящий)
6. На Тихом океане (Перевод: П. Моргунов)
7. Робер Сюркуф (Перевод: Л. Москвин)
«Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
116
Игра слов: der Geist (нем.) — «дух», der Salmiakgeist — «нашатырный спирт» (прим. пер.).
117
Другое значение этого слова — «работорговец».
118
Автор имеет в виду разделение Белого Нила (Бахр-эль-Джибель) и реки Бахр-эль-Газаль.
119
Плащ, накидка (араб.).
120
Новый Свет, Америка (тур.).
121
Арабский эквивалент прозвища «Олд Шеттерхэнд» можно перевести как «Отец Удачи».
122
Феска — мужской головной убор в виде усеченного конуса; обычно украшен прикрепленной на шнурке кисточкой.
123
Глава провинции (араб.).
124
Дурра — сорго, злак, произрастающий в засушливых районах и близкий по кормовым качествам к кукурузе.
125
Данка (а также: динка, денка, самоназвание — «джанг») — народ, живущий по обоим берегам Белого Нила и в бассейне р. Бахр-эль-Газаль.
126
Dramaturg (нем.) — театральный критик или заведующий литературной частью театра (прим. пер.).
127
Драгоценная (ит.).
128
Твиндек — межпалубные грузовые помещения на корабле.
129
Дахабия (буквально «золотая» — первоначально так называлась богато разукрашенная лодка мусульманских правителей Египта. Позднее название перешло на ширококорпусное парусное судно с каютой для пассажиров, использовавшееся на Ниле.
130
Сандал — тип быстроходного парусно-гребного нильского судна.
131
Нуквер — также тип нельского судна, далее подробно описываемый автором.
132
Отец Пятисот (араб.).
133
Хижины из соломы.
134
Документ (тур.).
135
Рекомендация (буквально: благословенное письмо) (тур.).
136
Плиний — имеется в виду Плиний Старший (23 или 24–79), римский писатель, ученый. Единственный сохранившийся его труд — «Естественная история» в 37 книгах — энциклопедия естественно-научных знаний античности, содержит также сведения по истории искусства, истории и быту Рима.
137
Арнауты — турецкое название албанцев.
138
Берберы — коренное население Северной Африки, потомки древних ливийцев, частью арабизированные, говорящие на языках семито-хамитской группы.
139
Онбаши — капрал (тур.).
140
Белюк-эмини — квартирьер (тур.).
141
Чауш — сержант (тур.).
142
Баш-чауш — старший сержант (тур.). К. Май соотносит это турецкое звание с чином фельдфебеля в германской армии (старшее унтер-офицерское звание).
143
Мюльасим — лейтенант (тур.).
144
Юзбаши — капитан (тур.)
145
Алай-эмини — полковой квартирмейстер (тур.). В романах восточного цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.
146
Бим-баши — тысячник, майор (тур.).
147
Мир алай — полковник (тур.).
148
Селямлык — гостиная (тур.).
149
Хедив — титул вице-короля, или правителя, Египта, присвоенный в 1867 г. Исмаил-паше турецким правительством.
150
Ниам-ниам («всепожирающие» — на языке денка; самоназвание — сандехи) — народ, проживающий на территории Восточного Судана, к юго-востоку от Дарфура, в бассейнах Нила, Конго и озера Чад. Далее в тексте романа К. Май подробно описывает жизнь и быт этого народа.
151
Хавас — полицейский (тур.).
152
Тюрьма (араб.).
153
Короля ниам-ниам.
154
Так называют себя сами жители ниам-ниам.
155
Сын Верности.
156
Это слово взято из языка денка и означает «всепожирающие», в том числе и «людоеды».
157
Фулюка — лодка, фелюга (араб.).
158
Отец Аиста (араб.).
159
Euphoriba venenifica (прим. авт.).
160
Раб Смерти (араб.).
161
Combretum hartmanni ( прим. авт.).
162
Boswellia papyrifera ( прим. авт.).
163
Знамя, флаг (араб.).
164
Пер. И. Ю. Крачковского.
165
Тюрингенский Лес — узкий, покрытый лесом горный хребет в Тюрингии (Юго-Восточная Германия); максимальная высота — 982 м.
Богемский Лес, или Шумава — горы средней высоты на чешско-баварской границе; максимальная высота — 1456 м.
166
Вюртемберг — княжество на юге Германии, с 1806 г. — королевство; после объединения Германии в 1871 г. сохранило особый статус; после Второй мировой войны стало частью федеральной земли Баден-Вюртемберг.
167
«Жемчужная птица» (Trachyphonus margaritatus) — мелкая птица семейства бородатковых (отряд дятлообразных) пестрой яркой окраски, населяющая леса и кустарники тропической зоны; легко перемещается как в кронах деревьев, так и по земле.
168
Жаркое время года (араб.).
169
Сезон дождей, осень (араб.).
170
В данном случае К. Май не совсем точен. В Европе, кроме золотистой щурки, которую он описывает, встречается зеленая щурка (в районе дельты Волги, а также изредка на юге Европы, в Голландии и Англии).
171
Дар-Рунга — горы средней высоты на крайнем севере Центральноафриканской Республики, к югу от р. Камер.
172
Подобного эпизода ни в одном из Евангелий нет. Легенда о Вечном Жиде в письменной форме зафиксирована только в начале XIII в. Сюжетно-исторически образ Вечного Жида связан с образом раба Малха, которому во время ареста Иисуса Христа Петр отсек ухо (Евангелие от Иоанна, 18, 10), а также с высказываниями Иисуса Христа относительно апостола Иоанна (Евангелие от Иоанна, 21,22–23) и о возвращении Сына Человеческого (Евангелие от Матфея, 1,28).
173
Абу Ноктах — Отец Точки (араб.).
174
Отец Рогов — иносказательно: буйвол.
175
Черный (араб.; пер. авт.).
176
Не Имеющий Сына (араб.; пер. авт.).
177
Мазид с Восемью Пальцами (пер. авт.).
178
Саламат — область по течению одноименной реки; ныне — одна из юго-восточных провинций Республики Чад.
179
Канем — область в Сахаре, к северо-востоку от озера Чад; ныне провинция Республики Чад.
180
Багирми — область расселения одноименного народа на юге Республики Чад.
181
Адамауа (Адамава) — здесь: плато, средняя высота которого — 500 м, на севере Камеруна.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: