Карл Май - «Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция]
- Название:«Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - «Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
1. Из Багдада в Стамбул (Перевод: Николай Непомнящий)
2. На земле штиптаров (Перевод: Н. Непомнящий)
3. Невольничий караван (Перевод: Н. Маргулис)
4. Жут (Перевод: Николай Непомнящий)
5. По дикому Курдистану (Перевод: Николай Непомнящий)
6. На Тихом океане (Перевод: П. Моргунов)
7. Робер Сюркуф (Перевод: Л. Москвин)
«Восточный цикл» Сборник (Книги 1–7) [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
249
Хиджра – переселение Мухаммеда из Мекки в Медину. Жители Медины и стали ближайшими сподвижниками пророка. При халифе Омаре I (634-644) год хиджры объявлен началом мусульманского летоисчисления. Исходной датой для него принято 16 июля 622 года.
250
Голконда – государство в Индии в XVI-XVII вв.
251
Вали – в Турции должностное лицо, представляющее центральное правительство в вилайете.
252
Князь Симеон пришел к власти несколько позже, в 893 году, а в 917 году присвоил себе титул «царя болгар и греков». Он мечтал об основании единого славяно-византийского государства со столицей в Константинополе. К 917 году его владения простирались от Дуная до Фессалии и от Адриатики до Черного моря, но последние годы его правления были омрачены военными неудачами. От титула «хан» правители Болгарии отказались еще в 865 году и стали именоваться «князьями».
253
Способ управления лошадью при помощи нижней части ноги – от колена до щиколотки.
254
Чимборасо – потухший вулкан в Андах; высота 6267 м.
255
«Турецко-английский словарь Редхоуза» (англ.).
256
Финна – личинка солитера.
257
Трихина – червь, паразитирующий в стенках кишок млекопитающих и человека. Вызывает трихиниллез.
258
Выходите! (англ.)
259
Доброе утро (англ.).
260
Дуар – арабская кочевая деревня; бедуины живут в ней в шатрах.
261
Сорт очень мелких фиников; арабы высушивают их и кормят ими лошадей.
262
Горе мне! Вши! Вошки! (англ.)
263
Фустанелла – юбка в мужском национальном костюме у албанцев и греков.
264
Прочь! (англ.)
265
Хусейн ибн Али – сын последнего «праведного» халифа, вождь шиитов, погибший в 680 г. при попытке поднять восстание против омейядского халифа Язида I. Считается у шиитов великомучеником. День его смерти отмечается ежегодно как день великой скорби.
266
Имеется в виду Петер Шлемиль, герой повести А. Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля».
267
Опанки – легкая плетеная обувь типа сандалий.
268
Салах-ад-дин (Саладин) – египетский султан (1171-1193); разгромил армию крестоносцев и отбил у них Иерусалим.
269
Алжир, Константина, Джельфа – города во французской колонии Алжир.
270
Миндан – куртка.
271
Кабиль – Каин; Хабиль – Авель.
272
Загрос – система хребтов на юго-западе Иранского нагорья.
273
«Отче наш» – христианская молитва.
274
Поклонники дьявола – езиды.
275
Мутасаррыф – правитель санджака (тур.), второй по величине (после вилайета) административной единицы Османской империи.
276
Башибузук – солдат иррегулярных конных частей турецкого войска в XVIII-XIX вв.
277
Болюк-эмини – квартирмейстер (тур.); в романе «Через пустыню» Ифра был назван ротным писарем.
278
Дуар – палаточная деревня.
279
Джехенна – ад (араб.).
280
Юзбаши – капитан (тур.).
281
Мюльазим – лейтенант (тур.).
282
Фальстаф – комический персонаж произведений В. Шекспира.
283
Миралай – полковник (тур.).
284
Алай-эмини – полковой квартирмейстер (тур.). В романах восточного цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.
285
Лот – около 17 г.
286
Друзы – население горных районов Сирии и Ливана, приверженцы одной из мусульманских сект шиитского толка. Марониты – поклонники одного из направлений христианства, где богослужение ведется на арамейском и арабском языках.
287
Арнауты – албанцы (тур.).
288
Бимбаши – майор (тур.).
289
Каймакам – здесь, помощник мутассарыфа (тур.).
290
Колагаси – чин в султанской армии, промежуточный между майором и капитаном (тур.).
291
Насир-агаси – помощник младших и средних офицеров (тур.).
292
Гяур – неверный, немусульманин (тур.).
293
Хавас – полицейский (тур.).
294
Харадж – поземельный налог.
295
Кисмет (кысмет) – судьба (тур.).
296
Кади аскери – военный судья провинции (тур.).
297
Саррадж – шорник (тур.).
298
Мелик-тауз – верховный ангел езидов.
299
Диш-парасси – «зубное вознаграждение», подать, взимаемая властями за то, что чиновникам приходится стачивать свои зубы, поедая подношения граждан.
300
Урусы – русские (тур.).
301
Крылатые быки (англ.).
302
Ссора (англ.).
303
Ругань (англ.).
304
Грандиозно (англ.).
305
Превосходно! (араб.)
306
Англичанин (араб.).
307
Драгоман – переводчик (тур.).
308
Бейталла – Дом Аллаха, иносказательное название главного мусульманского святилища Каабы.
309
Речь идет о серой летучей мыши из рода нетопырей.
310
Возвышенный вкус (фр.).
311
Мутеселлим – здесь, наместник мутасаррыфа (тур.).
312
Сераль – дворец, здесь, резиденция правителя города (тур.).
313
Аббасиды – династия правителей в Багдадском халифате в VIII-XIII вв.
314
Хаким – целитель (устар. араб.).
315
Наргиле – вид курительной трубки, то же, что и кальян.
316
Баш-чауш – старший сержант (тур.). К. Май в своих романах приравнивает это звание к соответствующему чину, существовавшему в прусской армии, – фельдфебелю (то есть старшему унтер-офицеру).
317
Сначала дамы! (англ.)
318
Мелек – правитель, царь, владелец (араб.).
319
Ветер! (араб.) – Одно из тайных слов, воспринимаемых породистой арабской лошадью от своего хозяина. Упоминаемый далее эпизод описан автором в романе «Через пустыню».
320
Раис – начальник (араб.).
321
Мараньон — одна из рек, составляющих великую южноамериканскую реку Амазонку.
322
Какой ужас! (фр.).
323
До-мажор, соль-мажор и фа-мажор — простейшие для исполнителя мажорные гаммы; первая — без ключевых знаков, в гамме соль-мажор в ключе имеется один диез, в гамме фа-мажор — один бемоль.
324
Интервал:
Закладка: