Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That makes twenty-five days of journeying. | Итого, в пути мы двадцать пять дней. |
In ten days more we shall have reached our destination." | Еще деньков десять - и мы закончим наш полет. |
"Where is that?" | -Где же именно? |
"I do not know. | - Вот этого я сказать тебе не могу. |
But what does that signify?" | Да и не все ли это равно? |
"You are right again, Samuel! | -Ты прав. |
Let us intrust to Providence the care of guiding us and of keeping us in good health as we are now. | Доверимся провидению, пусть оно направляет нас и хранит, как хранило до сих пор. |
We don't look much as though we had been crossing the most pestilential country in the world!" | Разве сейчас мы похожи на людей, пронесшихся через самую губительную страну на свете? |
"We had an opportunity of getting up in life, and that's what we have done!" | - Видишь, мы были в силах лететь, и мы полетели! |
"Hurrah for trips in the air!" cried Joe. "Here we are at the end of twenty-five days in good condition, well fed, and well rested. | - Да здравствуют воздушные путешествия! -крикнул Джо. - После двадцати пяти дней полета мы вполне здоровы, сыты и хорошо, даже, быть может, чрезмерно хорошо, отдохнули. |
We've had too much rest in fact, for my legs begin to feel rusty, and I wouldn't be vexed a bit to stretch them with a run of thirty miles or so!" | Мои ноги, например, попросту онемели, и я ничего не имел бы против того, чтобы размять их, пройдя миль тридцать. |
"You can do that, Joe, in the streets of London, but in fine we set out three together, like Denham, Clapperton, and Overweg; like Barth, Richardson, and Vogel, and, more fortunate than our predecessors here, we are three in number still. | - Это удовольствие ты уж доставишь себе в Лондоне, - сказал доктор. - Мы выехали втроем, как Денхем, Клаппертон и Овервег, как Барт, Ричардсон и Фогель, и оказались более счастливыми, чем наши предшественники; мы все еще вместе - все трое. |
But it is most important for us not to separate. | И нам очень важно не разделяться. |
If, while one of us was on the ground, the Victoria should have to ascend in order to escape some sudden danger, who knows whether we should ever see each other again? | Если бы один из нас вдруг очутился где-нибудь вдали от "Виктории" в минуту внезапной опасности, когда ей было бы необходимо подняться, - кто знает, быть может, мы никогда больше и не встретились бы. |
Therefore it is that I say again to Kennedy frankly that I do not like his going off alone to hunt." | Вот почему, откровенно говоря, я не особенно люблю, когда Кеннеди отправляется на охоту. |
"But still, Samuel, you will permit me to indulge that fancy a little. | - Но все-таки, дорогой Самуэль, ты разрешишь мне еще заняться моим любимым делом? |
There is no harm in renewing our stock of provisions. | Недурно ведь было бы пополнить наши запасы. |
Besides, before our departure, you held out to me the prospect of some superb hunting, and thus far I have done but little in the line of the Andersons and Cummings." | Кроме того, вспомни: когда ты звал меня с собой, ты ведь соблазнял меня чудесной охотой. А я что-то мало отличился на этом поприще, не в пример Андерсону и Кёммингу. |
"But, my dear Dick, your memory fails you, or your modesty makes you forget your own exploits. It really seems to me that, without mentioning small game, you have already an antelope, an elephant, and two lions on your conscience." | - Дорогой Дик, или память тебе изменяет, или ты из скромности просто умалчиваешь о своих подвигах, но мне кажется, что, не говоря уже о мелкой дичи, у тебя на совести жизнь антилопы, слона и пары львов. |
"But what's all that to an African sportsman who sees all the animals in creation strutting along under the muzzle of his rifle? | - Что все это значит, друг мои, для охотника, у которого под дулом ружья проносятся, кажется, все существующие на свете животные!.. |
There! there! look at that troop of giraffes!" | Погляди-ка, погляди! Вон там целое стадо жирафов! |
"Those giraffes," roared Joe; "why, they're not as big as my fist." | - Так это жирафы? - воскликнул Джо. - Но они не больше моего кулака. |
"Because we are a thousand feet above them; but close to them you would discover that they are three times as tall as you are!" | - Это потому, что мы на высоте тысячи футов, а вблизи ты убедился бы, что они раза в три повыше тебя. |
"And what do you say to yon herd of gazelles, and those ostriches, that run with the speed of the wind?" resumed Kennedy. | - А что ты скажешь, Самуэль, об этом стаде газелей, - продолжал Кеннеди, - или о тех страусах?.. Они мчатся как ветер. |
"Those ostriches?" remonstrated Joe, again; "those are chickens, and the greatest kind of chickens!" | - По-вашему, эти птицы - страусы? - опять удивился Джо. - Но это куры, настоящие куры. |
"Come, doctor, can't we get down nearer to them?" pleaded Kennedy. | - Послушай, Самуэль, нельзя ли было бы как-нибудь к ним приблизиться? |
"We can get closer to them, Dick, but we must not land. | - Приблизиться, конечно, можно. Дик, но спуститься-то на землю нам нельзя. |
And what good will it do you to strike down those poor animals when they can be of no use to you? | А тогда, скажи на милость, какой толк убивать зверей, которыми невозможно воспользоваться? |
Now, if the question were to destroy a lion, a tiger, a cat, a hyena, I could understand it; but to deprive an antelope or a gazelle of life, to no other purpose than the gratification of your instincts as a sportsman, seems hardly worth the trouble. | Еще будь это лев, тигр, гиена, я, пожалуй, понял бы тебя - все-таки одним свирепым зверем на свете стало бы меньше, - но таких мирных животных, как газель или антилопа, право, не стоит убивать исключительно для удовлетворения охотничьих инстинктов. |
But, after all, my friend, we are going to keep at about one hundred feet only from the soil, and, should you see any ferocious wild beast, oblige us by sending a ball through its heart!" | Вообще же, друг мой, мы теперь будем держаться на высоте футов ста от земли, и если тебе попадется на глаза какойнибудь хищный зверь, -что же? Всади ему пулю в сердце, ты лишь доставишь нам удовольствие. |
The Victoria descended gradually, but still keeping at a safe height, for, in a barbarous, yet very populous country, it was necessary to keep on the watch for unexpected perils. | "Виктория" мало-помалу снизилась, но все еще держалась на порядочном расстоянии от - земли. Ведь в этом диком густонаселенном крае всегда можно было ждать непредвиденных опасностей. |
The travellers were then directly following the course of the Shari. | Путешественники летели теперь над рекой Шари. |
The charming banks of this river were hidden beneath the foliage of trees of various dyes; lianas and climbing plants wound in and out on all sides and formed the most curious combinations of color. | Очаровательные берега ее прятались в густых зарослях деревьев всевозможных оттенков. Лианы и другие вьющиеся растения сплетались, образуя яркую гамму красок. |
Crocodiles were seen basking in the broad blaze of the sun or plunging beneath the waters with the agility of lizards, and in their gambols they sported about among the many green islands that intercept the current of the stream. | Крокодилы лежали на солнце или ныряли в воду с легкостью ящериц. Играя, они выбрасывались на многочисленные, разбросанные по реке, зеленые островки. |
It was thus, in the midst of rich and verdant landscapes that our travellers passed over the district of Maffatay, and about nine o'clock in the morning reached the southern shore of Lake Tchad. | Так шар пронесся над цветущей областью Маффатаи. Около девяти часов утра доктор Фергюссон и его друзья достигли, наконец, южного берега озера Чад. |
There it was at last, outstretched before them, that Caspian Sea of Africa, the existence of which was so long consigned to the realms of fable-that interior expanse of water to which only Denham's and Barth's expeditions had been able to force their way. | Так вот оно, это Каспийское море Африки, самое существование которого так долго считалось басней, до чьих берегов добрались только экспедиции Денхема и Барта! |
The doctor strove in vain to fix its precise configuration upon paper. It had already changed greatly since 1847. | Доктор попробовал набросать теперешние контуры озера, уже сильно отличавшиеся от занесенных на карту в 1847 году. |
In fact, the chart of Lake Tchad is very difficult to trace with exactitude, for it is surrounded by muddy and almost impassable morasses, in which Barth thought that he was doomed to perish. From year to year these marshes, covered with reeds and papyrus fifteen feet high, become the lake itself. | Постоянную карту этого озера получить невозможно. Дело в том, что берега озера покрыты почти непроходимыми болотами - в них едва не погиб Барт, - и болота эти, заросшие тростником и папирусом в пятнадцать футов вышиной, время от времени затопляются водами озера. |
Frequently, too, the villages on its shores are half submerged, as was the case with Ngornou in 1856, and now the hippopotamus and the alligator frisk and dive where the dwellings of Bornou once stood. | Даже местные города, расположенные на берегу, часто затопляются, как случилось в 1856 году с городом Нгорну; гиппопотамы и аллигаторы ныряют теперь в тех самых местах, где недавно еще возвышались дома жителей Борну. |
The sun shot his dazzling rays over this placid sheet of water, and toward the north the two elements merged into one and the same horizon. | Ослепительные лучи солнца лились на неподвижные воды озера, смыкавшиеся на севере с горизонтом. |
The doctor was desirous of determining the character of the water, which was long believed to be salt. | Доктор пожелал попробовать воду - она долгое время считалась соленой. |
There was no danger in descending close to the lake, and the car was soon skimming its surface like a bird at the distance of only five feet. | Снизиться над озером можно было без всякой опаски, и "Виктория" как птица пронеслась всего в пяти футах от его поверхности. |
Joe plunged a bottle into the lake and drew it up half filled. | Джо на веревке спустил в воду бутылку и вытащил ее наполовину наполненной. |
The water was then tasted and found to be but little fit for drinking, with a certain carbonate-of-soda flavor. | Вода оказалась щелочной и поэтому малопригодной для питья. |
While the doctor was jotting down the result of this experiment, the loud report of a gun was heard close beside him. | В то время как доктор заносил в записную книжку заметки о взятой в озере воде, рядом с ним раздался выстрел. |
Kennedy had not been able to resist the temptation of firing at a huge hippopotamus. The latter, who had been basking quietly, disappeared at the sound of the explosion, but did not seem to be otherwise incommoded by Kennedy's conical bullet. | Это Кеннеди, не удержавшись, выпалил в чудовищного гиппопотама, показавшегося из воды. Но как видно пуля не задела его, а лишь заставила убраться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать