Юрий Сигов - Сингапур: Восьмое чудо света
- Название:Сингапур: Восьмое чудо света
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альпина нон-фикшн
- Год:2012
- ISBN:978-5-91671-186-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Сигов - Сингапур: Восьмое чудо света краткое содержание
Сингапур: Восьмое чудо света - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Тогда же началась упорная, изнурительная и подчас доходившая до абсурда (типа запрета на показ телевизионных передач, где герои изъяснялись между собой исключительно на синглише) борьба за «английскую вакцинацию» широких масс. А если учесть, что подавляющее большинство населения Сингапура — это этнические китайцы, то понятно, почему оно особой радости по этому поводу не испытывало.
Что здесь, на мой взгляд, интересно: в мире существует много стран и народов, которые говорят на разного рода диалектах, наречиях и используют в общении друг с другом региональные диалекты. В том же арабском мире только письменный язык для всех един. А поговори с сирийцем, египтянином, марокканцем или алжирцем, так создается впечатление, что они не выходцы из одного арабского мира, а какие-то пришельцы с разных и далеко отстоящих друг от друга планет.
В то же время такое уникальное явление, как сингапурский язык, имеет несколько иную историю происхождения и весьма своеобразное лексическое объяснение. К примеру, тот же малайский язык, который используют в Сингапуре (причем не только этнические малайцы, но и китайцы с тамилами), включает значительное количество «сингапуризмов». Да и грамматика его кое в чем отличается от классической грамматики «бахаса мелаю» и «бахаса индонесия» — двух схожих языков, на которых говорят ближайшие соседи Сингапура.
Аналогичные отличия существуют — особенно в произношении — и в сингапурском китайском языке, причем те же пекинцы, оказавшись в Сингапуре, с немалым трудом «въезжают» в отдельные слова и обороты, которые сингапурские китайцы используют в своем повседневном обиходе. И уж совсем теряют дар речи «истинные британцы», когда между собой начинают толковать два «простых» сингапурца вроде бы на английском, но с таким «сингапурским привкусом», что не сразу и поймешь — как же это они умудряются понимать друг друга.
В сингапурском английском, к примеру, полным-полно заимствованных слов из малайского языка и южнокитайских диалектов, индийских диалектов (хотя подавляющее большинство проживающих в Сингапуре этнических индусов — выходцы из южных районов полуострова Индостан, главным образом тамилы). Причем целый ряд слов сохраняется еще с давнего британского колониального прошлого и никак не желает уходить на «языковый покой» под влиянием современных тенденций.
Немало слов в синглише уже давно потеряли какую бы то ни было языковую принадлежность. Например, то же слово «сисис» («шофер, водила») родом из колониальной Индии, однако так называли в свое время рикш и в китайском городе Гуанчжоу. А вот частица «лах», которую многие сингапурцы активно используют в окончании фраз и отдельных предложений, происходит из малайского языка, причем простонародного, а пользовались им в основном те, кто обслуживал бывших британских колонизаторов. Означать же она, в зависимости от смысла предложения, может все что угодно — и удивление, и возмущение, и радость.
Так вот, одно время в Сингапуре даже проводилась общегосударственная кампания под лозунгом «Давайте говорить только на чистом английском». Результат она дала, скажем так, неоднозначный, потому как многие сингапурцы посчитали атаку на их родной язык общения своего рода угрозой самим культурным и национальным устоям страны.
Многие сингапурцы переучиваться «с английского на английский» не хотели и всячески нововведениям правительства сопротивлялись. И дело ведь не в том, кто, что и по какой причине говорит «чисто по-английски», а кто — не совсем (достаточно послушать, как по-английски говорят в том же Нью-Йорке или Лондоне в иммигрантских кварталах, чтобы возненавидеть язык Диккенса и Марка Твена по полной программе — в том числе и школьной). Проблема была в том, что у сингапурцев отнимали что-то свое, местное, то, к чему они привыкли и не видели никакого смысла от этого отказываться.
Именно поэтому между собой сингапурцы продолжали говорить как им заблагорассудится. Но вот на «людях» английский «чистый» все-таки стал постепенно укореняться. Да и лично Ли Куан Ю удалось внушить соотечественникам: лучше все-таки выучить правильный «английский» и им аккуратно, к месту пользоваться. Тут, правда, параллельно возникла новая проблема: оказалось, что слишком многие сингапурцы уже прошли обучение на разных уровнях в Соединенных Штатах. И нахватались там не только «рыкающего» американского произношения, но и разных словечек-идиом, которые рядовому «сингапурскому уху» откровенно претят.
Но раз уж именно «по Америке» решили кроить свою жизнь сами сингапурские правители, то пришлось населению страны и к американскому английскому относиться весьма лояльно. И как минимум не морщить физиономию, услышав непереводимые ни на какой другой язык идиомы родом из Лос-Анджелеса или Нью-Йорка.
В итоге до той степени, до которой это было возможно, сингапурцам удалось «вычистить» свой «синглиш» и настроиться на «языковую волну» Лондона и Манчестера. А как быть с чистотой всего остального — улиц и площадей, мест отдыха и рабочих офисов, парков и скверов, немногочисленных пляжей и спортивных сооружений?
И еще раз о чистоте…
По этому поводу хотелось бы заметить следующее. Чистота всего города (а не только его отдельных районов) — идея фикс абсолютно всех его обитателей. Причем как самих сингапурцев, так и приезжих. В то же время борьба за чистоту сингапурских улиц и многое другое, что осуществляется в этом городе-государстве, — на самом деле не только настоятельная необходимость, но и тщательно организованная и довольно эффективно проводимая общенациональная кампания.
Так было в свое время и с борьбой против разгула городской преступности, наркомании, попыток провоза наркотиков через Сингапур транзитом, и с временным запретом на употребление и приобретение жевательной резинки. На все подобные запреты работали не покладая рук местное телевидение, радио. Свою лепту внесла и повсеместная реклама, которая настигала сингапурцев везде и любыми способами — от салонов автобусов до телефонных звонков-напоминаний.
Вот вам такой красноречивый пример. Когда сингапурцам было предложено сократить расходы на медицинское обслуживание путем возведения чуть ли в культ здорового образа жизни, то повсюду в городе были расклеены билборды и вывески, призывавшие есть исключительно фрукты-овощи и бегать по утрам. А по вечерам совершать массовые пешие прогулки в окрестном парке (благо что вся страна — нескончаемый и свободный для посещения в любое время парк-санаторий).
Потом у правительства дошли руки до превращения города-государства в стерильно-ухоженное место для проживания таких же стерильно-ухоженных его обитателей. Тогда началась настойчивая борьба против брошенных на землю и мимо урн окурков, оберток конфет или пирожков, целлофановых пакетов, а включилось в эту кампанию фактически все население острова. Причем пример ему в этом подавали все самые высшие чиновники Сингапура.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: