Жюль Верн - Завещание чудака
- Название:Завещание чудака
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-030-3, 5-86218-022-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Завещание чудака краткое содержание
Шестеро случайно избранных счастливцев будут претендовать на огромное наследство покойного Уильяма Дж. Гиппербона, достойного жителя города Чикаго и члена «Клуба чудаков». И последнее чудачество миллионера будет состоять в том, что шестерым избранным придется разыграть наследство в игру — в диковинную, невероятную игру, полем для которой послужат сами Соединенные Штаты Америки...
В книге представлен перевод романа В. Барбашевой, сделанный в 30-е годы XX века, в котором были восстановлены купюры.
Завещание чудака - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[6]Цент — мелкая разменная монета в США, равная 0,01 доллара.
[7]Су — французская разменная монета до 1947 года.
[8]Бессемер Генри (1813-1898) — английский техник-конструктор, один из изобретателей способа передела жидкого чугуна в литую сталь продувкой кислорода.
[9]Бум — шумиха, сенсация, первоначально- на биржах.
[10]Мажордом — старший слуга, дворецкий.
[11]Плюмаж, эгретка — украшение из перьев на головном уборе и на конской сбруе.
[12]Авеню — во Франции, США, Англии и некоторых других странах широкая улица, обычно обсаженная деревьями.
[13]Акр — ок. 4047 кв. м.
[14]Грант Улисс Симпсон (1822-1885) — американский генерал. Во время гражданской войны Севера с Югом (1861-1865) главнокомандующий армиями Северных штатов, президент США в 1869-1877 годах.
[15]Линкольн Авраам (1809-1865) — президент США в годы гражданской войны, один из организаторов Республиканской партии, выступившей против рабства негров.
[16]Гумбольдт Александр (1769-1859) — выдающийся немецкий ученый, естествоиспытатель и путешественник. Исследовал Центральную и Южную Америку, Центральную Азию, был на Урале и на Алтае.
[17]«Усеянный звездами флаг»
[18]Декатр, аллегро — музыкальные пьесы в быстром, подвижном темпе.
[19]Лекок, Верней, Одран, Оффенбах — французские композиторы, авторы многочисленных оперетт и комических опер.
[20]Вашингтон Джордж (1732-1799) — первый президент США, в период борьбы американских колоний за независимость был главнокомандующим войсками колонистов.
[21]«Во славу Бога» (англ.).
[22]Бетховен Людвиг ван (1770-1827) — великий немецкий композитор.
[23]Янки — ироническое прозвище американцев, уроженцев США; предположительно, произошло от слова Englich, искаженного индейцами, которые слышали его от английских колонизаторов.
[24]Корнуоллис Чарлз (1738-1808) — английский военный и государственный деятель, во время Войны за независимость командовал английскими соединениями, воевавшими с американскими колонистами.
[25]Оксвудс — дубовые леса.
[26]Готический стиль — стиль в архитектуре, характеризующийся стрельчатыми арками, сводами, обилием башенок и острых шпилей, цветными витражами, и орнаментикой.
[27]Контрфорс — выступ с наклонной или уступчатой внешней гранью для устойчивости стен.
[28]Барельеф — низкий рельеф, в котором выпуклое изображение выступает над плоскостью на половину своего объема.
[29]Жардиньерка — корзинка для цветов.
[30]Арабески — сложный, насыщенный орнамент, получивший особенное развитие в арабском искусстве.
[31]Альгамбра — знаменитый дворцовый комплекс в Испании, близ Гранады, с богато декорированными залами; замечательный образец мавританского (арабского) искусства XIII — XIV веков.
[32]Фавн — в римской мифологии бог полей, лесов, покровитель пастбищ, животных. Изображался в виде человека с рогами, козлиными ногами и козлиной бородкой.
[33]Нимфы — в греческой мифологии божества природы; различают нимфы рек, морей, источников (океаниды, нереиды, наяды), гор (орестиады), деревьев (дриады) и др.
[34]Алебастр — одно из названий строительного гипса.
[35]Геральдические фигуры — изображения, помещавшиеся на гербах, очень часто фигуры животных: льва, леопарда, медведя, оленя и др.
[36]Джингоизм — термин, обозначающий крайне шовинистические воззрения в Великобритании конца XIX века.
[37]Мак-Кинли Уильям (1843-1901) — американский политический деятель, президент США (1897-1901). В 1890 году провел закон о повышении таможенных пошлин, способствовавший росту монополий.
[38]Эксцентричность — склонность к причудам.
[39]Здесь: рентгеновские лучи.
[40]Путь жизни (лат.).
[41]Ярд — ок. 0,9 м.
[42]«Аллилуия»- в христианском богослужении славословие, хвалебный гимн.
[43]«Мессия» (1742) -оратория на библейскую тему великого немецкого композитора Георга Фридриха Генделя (1685-1759).
[44]Аллегорическая фигура — иносказание, т.е. отвлеченное понятие, выраженное в образе.
[45]Константин Великий (ок. 285-337) — римский император. Согласно легенде, накануне одного сражения ему в небе явился крест с греческой надписью «Сим знамением победиши». Константин одержал победу и под влиянием чудесного видения прекратил преследования христиан, объявив христианство государственной религией.
[46]Имеется в виду библейский рассказ об Иисусе Навине, служителе пророка и вождя народа еврейского Моисея, велевшем солнцу остановиться, чтобы до наступления ночной тьмы закончить сражение.
[47]Мистификация — обман, розыгрыш.
[48]Коммодор — звание в американском военном флоте, промежуточное между капитаном первого ранга и контр-адмиралом.
[49]В провинции Квебек канадцы французского происхождения составляют большинство населения. Французы поселились в Канаде в начале XVII века.
[50]Гасконада — хвастовство, бахвальство; произошло от названия старинной французской провинции, южанам-гасконцам приписывают особенную склонность к похвальбе.
[51]Импресарио — устроитель зрелищ, гастролей.
[52]Фут — ок. 0,3 м.
[53]Дюйм — ок. 2,5 см.
[54]Фунт — ок. 450 г.
[55]Фунт-сила — единица силы в системе английских мер; 1 фунт-сила равна около 4,4 ньютонов.
[56]Караван-сарай — постоялый двор в азиатских странах (собственно место для стоянки караванов).
[57]Платон (427-347 до н. э.) — древнегреческий философ. Фемистокл (ок. 525 — ок. 460 до н. э.) — афинский полководец и политический деятель. Леонид (V в. до н. э.) — спартанский царь, прославившийся героической защитой Фермопильского ущелья от персов (480 г.), где он погиб вместе с отрядом в триста человек. Аристид (ок. 540-467 до н. э.) — афинский политический деятель и полководец. Сократ (469-399 до н. э.) — древнегреческий философ.
[58]Капитолий — один из семи холмов, с которых начался Рим. По преданию, гуси своим гоготанием разбудили ночную стражу, когда неприятельское войско галлов взбиралось на стены Капитолия, и тем спасли Рим.
[59]Хембэг — надувательство, обман.
[60]В настоящее время площадь США составляет 9,4 миллионов км2
[61]В 1906 году Индейская территория была присоединена к штату Оклахома. В 1959 году пятидесятым штатом стали Гавайи, которые раньше имели статус территории.
[62]Эллины — самоназвание греков.
[63]«Дорога школьников» — французское выражение, означающее не самый прямой путь.
[64]Аболиционизм — здесь: движение за отмену рабства негров.
[65]Билль (в США, Великобритании) — законопроект, вносимый на рассмотрение парламента, а также название отдельных законов.
[66]Отец вод — название реки Миссисипи на языке алгонкинов, небольшого индейского племени, населявшего окрестности штата Оттава (Канада).
[67]Лье — старинная французская мера длины, ок. 4,5 км.
[68]Туаз — старинная французская мера длины, ок. 2 м.
[69]«Топот звонких копыт…», цитата из поэмы великого римского поэта Вергилия (70-19 гг. до н.э.) «Энеида».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: