Жюль Верн - Завещание чудака
- Название:Завещание чудака
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-030-3, 5-86218-022-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Завещание чудака краткое содержание
Шестеро случайно избранных счастливцев будут претендовать на огромное наследство покойного Уильяма Дж. Гиппербона, достойного жителя города Чикаго и члена «Клуба чудаков». И последнее чудачество миллионера будет состоять в том, что шестерым избранным придется разыграть наследство в игру — в диковинную, невероятную игру, полем для которой послужат сами Соединенные Штаты Америки...
В книге представлен перевод романа В. Барбашевой, сделанный в 30-е годы XX века, в котором были восстановлены купюры.
Завещание чудака - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[70]Это событие предшествовало провозглашению независимости Техаса и американо-мексиканским войнам, а затем включению Техаса в состав США.
[71]Шерман Уильям Текумсе (1820-1891) — главнокомандующий армией Севера в последний период гражданской войны 1861-1865 годов.
[72]Федеральные армии — правительственные армии, воевавшие с южанами во время гражданской войны (Севера и Юга), когда штаты Юга вышли из состава США и образовали рабовладельческую конфедерацию.
[73]Мемфис — древнеегипетский город, в период Древнего царства (III тыс. до н. э.) столица Египта.
[74]Адам — по библейской истории, первый человек; Авраам — избранник Господа, заключивший с ним «завет», один из патриархов, родоначальник евреев. Моисей — первый пророк, религиозный наставник, законодатель, вождь еврейского народа во время его исхода из Египта. Народная легенда наделяет их необыкновенным ростом.
[75]Балансир — качающееся коромысло паровой машины.
[76]Фарватер — проход или определенный путь для безопасного плавания судов.
[77]Миля — морская: 1,852 км, сухопутная: 1609 км. По Ж. Верну, длина Миссисипи (от истоков Миссури) — 7240 км, по современным данным — 6420 км.
[78]Спардек — верхняя палуба у старых трехпалубных судов.
[79]Прострация — состояние человека, характеризующееся упадком сил и психической активности — при переутомлении, после сильного потрясения или нервного заболевания.
[80]Виадук — мостовое сооружение для переезда или перехода через всевозможные преграды, за исключением водных: овраги, ущелья дороги и т. д.
[81]Команчи — название индейского племени.
[82]Ранчо — скотоводческая ферма.
[83]Саксы — группа германских племен; в V-VI веках н. э. участвовала в англосаксонском завоевании Британии. Здесь, очевидно, имеются в виду выходцы из Великобритании и Франции.
[84]Новая Англия — название исторически сложившегося района в северо-восточной части США; объединяет штаты Мэн, Ныо-Гэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Род-Айленд, Коннектикут.
[85]Доминион (англ. dominion — владение, власть) — государства в составе Британской империи, признававшие власть английского короля (королевы). В 1867 году Канада стала первым доминионом Великобритании.
[86]Лонгфелло Генри Уодсворт (1807-1882) — знаменитый американский поэт, автор известной «Песни о Гайавате» (русский перевод знаменитого русского писателя И. А. Бунина).
[87]Рантье — лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или с ценных бумаг.
[88]Доктрина Монро — декларация принципов политики США, вошедшая в послание президента Дж. Монро конгрессу 2.12.1823 года — «Америка для американцев!»; была направлена против вмешательства европейских держав в дела Американского континента.
[89]Эвклид (Евклид) — древнегреческий математик, работал в Александрии в III в. до н. э.; его главный трактат «Начала» оказал огромное влияние на развитие математики.
[90]Елисейские поля — одна из главных и парадных улиц Парижа.
[91]Гнейс — массивный, обычно полосчатый кристаллический сланец гранитоидного состава.
[92]Город Сиракузы (на карте США- Сиракьюс) назван по имени древнегреческого города-государства на о. Сицилия, родины Архимеда.
[93]Бартольди Август-Фридрих — известный французский скульптор, уроженец Эльзаса. Созванная по его проекту грандиозная статуя Свободы воздвигнута у входа в Нью-Йоркский порт.
[94]Обычно флажки отдельных коллективов или корпораций в США бывают трехцветными.
[95]Сервантес Сааведра Мигель де (1547-1616) — испанский писатель, автор романа «Хитроумный идальго Дон-Кихот Ламанчский».
[96]Купер Джеймс Фенимор (1789-1851) — американский писатель, автор цикла романов о Кожаном Чулке.
[97]Автомедон — персонаж из поэмы Гомера «Илиада», возничий Ахиллеса.
[98]Компатриот — соотечественник.
[99]Плевра — тонкая оболочка, плотно покрывающая легкие и выстилающая изнутри всю грудную полость.
[100]Инцидент — случай, происшествие.
[101]Афины — прекрасный древний город, культурный и политический центр в Древней Греции.
[102]Интендант — должностное лицо в вооруженных силах, ведающее снабжением войск.
[103]Фортуна — в римской религии богиня удачи. В переносном смысле: счастливый случай, удача, счастье.
[104]В настоящее время главными городами штата Теннесси являются Мемфис, Ноксвилл и Чаттануга.
[105]Терраса — горизонтальная или слегка наклонная площадка, образующая уступ на склоне местности.
[106]Док — портовый бассейн (камера) для стоянки судов под погрузкой-разгрузкой.
[107]Пиастр — старинная испанская серебряная монета, имевшая хождение на Американском континенте.
[108]Узел — единица скорости, применяемая в морском флоте. 1 узел равен 1 морской миле в час, или 1,852 км в час.
[109]Румпель — рычаг, служащий для управления рулем.
[110]Взять риф — значит уменьшить поверхность паруса.
[111]Фок — самый нижний прямой или косой парус, поднимаемый на фок-мачте — первой, считая от носа к корме.
[112]Грот — нижний прямой парус на грот-мачте — второй от носа.
[113]Траверс — здесь: направление, перпендикулярное курсу корабля.
[114]Стеньга — продолжение мачты, служащее для увеличения парусности на больших судах.
[115]Марсель — прямой четырехугольный парус, второй снизу.
[116]Ж. Верн имеет в виду Флоридский пролив. Проект канала, о котором здесь идет речь, так и не был осуществлен.
[117]Саргассы — морские бурые водоросли с толстыми стеблями до двух метров длиной, их громадное скопление в западной части Атлантического океана дало название Саргассову морю.
[118]До 1819 года Флорида принадлежала Испании.
[119]Маклер — лицо, специализирующееся на посреднических биржевых операциях.
[120]В США женщинам было дано избирательное право только в 1920 году.
[121]Норт-Платт — северный приток реки Платт.
[122]Русск. ураган, исп. huracan, англ. hurrican произошли от индейского слова с тем же значением.
[123]Семь чудес света — прославленные в древности творения человеческого гения, поражавшие современников своею грандиозностью и великолепием.
[124]Монтана (фр. le mont, англ. mountain) — гора.
[125]В настоящее время административным центром штата является Хелена (Хелина).
[126]Обсидиан — однородная стекловидная масса вулканического происхождения.
[127]Гейзер — источник, периодически выбрасывающий фонтаны горячей воды и пара на высоту 20-40 м и более.
[128]Феерия (от фр. фее — волшебница) — жанр театральных представлений, обычно фантастического, волшебного характера.
[129]Фут равняется 12 дюймам.
[130]Барнум Финеас Тейлор (1810-1891) — американский антрепренер и аферист. Приобрел известность, демонстрируя мнимую кормилицу Вашингтона, «морскую женщину-сирену», карлика Тома Пуса и т.п.
[131]Илия — в библейской истории пророк, которого Бог при жизни вознес на небо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: