Жюль Верн - Завещание чудака
- Название:Завещание чудака
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-030-3, 5-86218-022-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Завещание чудака краткое содержание
Шестеро случайно избранных счастливцев будут претендовать на огромное наследство покойного Уильяма Дж. Гиппербона, достойного жителя города Чикаго и члена «Клуба чудаков». И последнее чудачество миллионера будет состоять в том, что шестерым избранным придется разыграть наследство в игру — в диковинную, невероятную игру, полем для которой послужат сами Соединенные Штаты Америки...
В книге представлен перевод романа В. Барбашевой, сделанный в 30-е годы XX века, в котором были восстановлены купюры.
Завещание чудака - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[132]Поркополис — букв.: свиной город (греч.) .
[133]На современной карте — Солт-Лейк-Сити.
[134]Мормоны («Святые последнего дня») — члены американской религиозной секты, основанной в 1830 году и получившей название от мистической «Книги Мормона», опубликованной Дж. Смитом. Первые поселения мормонов возникли в штате Огайо, затем в штатах Миссури и Иллинойс. В середине 40-х годов мормоны переселились в район Соленого озера (штат Юта).
[135]Полигамия — многобрачие. Проповедовавшееся мормонами многоженство было формально отменено у них в 1890 году.
[136]Дифирамб — торжественная, хвалебная песнь, ода; здесь: преувеличенная, восторженная похвала.
[137]На современной карте — Джордан.
[138]Табернакль — походный храм древних евреев; здесь: мормонский храм.
[139]Чичероне — экскурсовод, гид.
[140]Ионафан — сын царя Саула, первого царя Иудейского.
[141]Шериф (в США и Великобритании) — должностное лицо, выполняющее главным образом административные и судебные функции.
[142]По американскому поверью, кончик веревки повешенного приносит удачу.
[143]Саут-Платт — южный приток реки Платт.
[144]Морены — отложения, возникающие в результате деятельности ледников и талых ледниковых вод.
[145]Шале — горная хижина в Альпах.
[146]Геркуланум — назван по имени города в Древнем Риме, который был частично разрушен и засыпан вулканическим пеплом при извержении Везувия в 79 году н. э.
[147]Гугеноты — французские протестанты, преследовавшиеся католической церковью и правительством.
[148]Нантский эдикт — эдикт о веротерпимости, изданный Генрихом IV в 1598 году в Нанте, после окончания религиозных войн. После его отмены Людовиком XIV в 1685 году многие французы-гугеноты переселились в Америку, преимущественно в южные штаты.
[149]Фаворит — тот, кому отдают предпочтение перед другими, любимец.
[150]Метрополия (греч. metropolis) — в Древней Греции город-государство по отношению к созданным им колониям (поселениям). По сложившейся в США традиции — крупнейший город штата.
[151]Понтедерии — многолетние водные растения, достигающие 1 м высоты, с голубыми цветками, собранными в колосовидные соцветия. Оронциум водный — многолетнее растение, распространено в медленно текущих водах Северной Америки; цветки от светло-желтой до золотисто-желтой окраски, собраны в соцветия-початки.
[152]Ротонда (от лат. rotundus — круглый) — круглая постройка — здание, павильон, зал.
[153]Лабиринт — в греческой мифологии: здание с множеством помещений и запутанных ходов, построенное Дедалом для Миноса, царя острова Крит.
[154]Сталагмиты — известковые наросты на полу пещеры, образованные падающими с потолка каплями.
[155]Сталактиты — известковые наросты на потолке пещеры.
[156]Инкрустация (от лат. incrustatio) — узор из кости, перламутра, золота и т. п., врезанных в поверхность украшаемого предмета.
[157]Стикс — в греческой мифологии река подземного царства, обиталище мертвых.
[158]Иордан — река в Палестине, в которой крестился Христос.
[159]Мертвое море — бессточное озеро в Палестине. Вследствие высокой солености воды органическая жизнь (исключая некоторые виды бактерий) невозможна.
[160]Прометей — в греческой мифологии титан, который похитил у богов с Олимпа огонь и передал его людям, за что был прикован Зевсом к скале. К прикованному Прометею каждый день прилетал орел и расклевывал ему печень, вновь отраставшую за ночь.
[161]Эльдорадо — легендарная страна, богатая золотом и драгоценными камнями, которую искали испанские завоеватели в Америке.
[162]В Древнем Риме на Капитолийском холме происходили заседания сената и народные собрания, там стоял Капитолийский храм. В США название Капитолий носит здание конгресса в Вашингтоне, а также здания законодательных ассамблей отдельных штатов.
[163]Мирадоры — окна с выступами.
[164]Гамильтон Александр (1757-1804) — государственный деятель во времена Войны за независимость в Северной Америке, сподвижник Джорджа Вашингтона.
[165]Юкка — древовидное растение семейства лилейных с пучками длинных жестких, колючих листьев.
[166]Кактусы бывают травянистые, кустарниковые и древовидные.
[167]Каньон — глубокая долина с очень крутыми склонами и относительно узким дном; характерна для западных областей США.
[168]Бура — химический осадок усыхающих бороносных соляных озер.
[169]Тускароры, монаканы — названия индейских племен.
[170]Джон Браун (1800-1859) — борец за освобождение негров в США, в 1859 году поднял восстание, был схвачен и казнен.
[171]Сепаратизм — стремление к обособлению. Во время гражданской войны 1861-1865 годов Виргиния вместе с другими штатами Юга отделилась от Союза Североамериканских штатов и вошла в состав рабовладельческой конфедерации.
[172]Аттика — Древняя Греция.
[173]Акрополь ( греч . — верхний город) — возвышенная и укрепленная часть древнегреческого города; здесь имеется в виду знаменитый Акрополь в Афинах.
[174]Ли Роберт Эдуард (1807-1870) — командующий армией южан-рабовладельцев во время гражданской войны 1861-1865 годов. Принимал участие в войне против Мексики (1846-1848) и в войнах против индейцев.
[175]Операция при Йорктауне закончилась 19 октября 1771 года блестящей победой объединенных американских и французских сил под общим командованием Дж. Вашингтона.
[176]Имеются в виду штаты Юга во время гражданской войны 1861-1865 годов.
[177]Перефразированное выражение из Нового завета.
[178]Квакеры (от англ. quakers, букв.: трясущиеся) — члены религиозной христианской общины, основанной в середине XVII века в Англии.
[179]Сильвания — (от англ. silvan) — лесной.
[180]Сассафрас — дерево из семейства лавровых, растет в Северной Америке; до 30 метров высоты; листья — темно-зеленые и твердые, как бумага.
[181]Филадельфия (греч.) — братская любовь. Известен древний город с таким же названием в юго-западной части Малой Азии; древнюю Филадельфию называли малыми Афинами. Филадельфийская церковь славилась между семи малоазийскими церквами.
[182]Филадельфия была столицей США с 1790 по 1800 год.
[183]Четвертого июля 1778 года во время Войны за независимость в Филадельфии было провозглашено образование США.
[184]Безделье (фр.).
[185]Методисты — протестантская церковь, главным образом в США, Великобритании. Требует последовательного, «методичного» исполнения предписаний христианской религии, в частности — терпение, смирение.
[186]Главный приток Миссисипи — река Миссури. Длина Миссисипи от истоков Миссури 6420 км; длина Миссури — 4740 км.
[187]Шатобриан Франсуа Рене (1768-1848) — известный французский писатель.
[188]Не следует путать с Хеленой (Хелиной) в штате Монтана.
[189]Э. Реклю упоминает эту деревню в своей «Всеобщей географии»: «Одна деревня, по имени Наполеон, лежавшая на южном берегу Арканзаса при впадении его в Миссисипи, исчезла, и теперь показывают, посреди миссисипского потока, место, где она находилась».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: