Жюль Верн - Два года каникул
- Название:Два года каникул
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-107-5 (т.8), 5-86218-022-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Два года каникул краткое содержание
Ученики пансиона Чермен решили провести каникулы в морском путешествии. Нетерпеливые мальчики остаются ночевать одни на яхте перед отправкой в море. Ночью разразился шторм, и яхту вместе с мальчиками унесло в море. Так начались каникулы длиной в два года...
В данном издании представлен новый (1994) перевод романа.
Два года каникул - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[41]Пампасы (пампа) — обширные травяные равнинные степи умеренного климатического пояса Южной Америки.
[42]Туземцы — местные жители, в противоположность приезжим, чужеземцам.
[43]Обводы — здесь: криволинейные наружные очертания корпуса судна.
[44]Киль — мощный продольный брус, проходящий по всей длине судна в середине его днища.
[45]Ватер-шлаг — трос, обернутый вокруг какого-либо судового устройства, части судна.
[46]Ванты — снасти, оттяжки из троса, которыми производится боковое крепление мачт и т. п.
[47]Бренди — крепкий спиртной напиток.
[48]Лот — здесь: прибор для измерения глубины моря.
[49]Дюйм — мера длины, равная 2,54 сантиметра.
[50]Ярд — мера длины, равная 0,9144 метра, делится на 3 фута.
[51]Травить канат — ослаблять натяжение, отпуская понемногу.
[52]Бухта каната — снасть, уложенная ровными кругами рядом и один над другим (в форме цилиндра).
[53]Килевая, или продольная, качка — колебания судна при волнении моря, когда корабль то поднимается, всплывая на волну, то опускается.
[54]Кабельтов — морская мера длины, равная 1/10 мили, т. е. 185,2 метра.
[55]Пансион — здесь: частное или казенное учебное заведение, в котором воспитанники жили и получали полное содержание.
[56]Новая 3еландия — государство в юго-западной части Тихого океана, к востоку от континента Австралия. Входит в состав Британского содружества. Занимает два больших острова — Северный и Южный, а также значительное количество малых островов. Общая площадь около 270 тысяч квадратных километров. До открытия европейцами население состояло из аборигенов — местных жителей племени маори (у автора — «майори») численностью в 200-300 тысяч человек, которые жили первобытным строем, занимались земледелием, охотой, рыболовством, собиранием даров природы. В 1642 году острова открыты голландским мореплавателем Абелом Янсзоном Тасманом (1603-1659), во второй половине XVIII века обследованы англичанином Джеймсом Куком (1728-1779). В начале XIX века начался процесс захвата маорийских земель европейцами. Численность аборигенов сократилась до 56 тысяч; количество «белых» достигло 65 тысяч и продолжало стремительно расти. Англичане основали на островах первый город Окленд, который до 1865 года являлся столицей государства.
[57]Коринф — город в Древней Греции, основан около 1350 года до н. э. Неоднократно разрушался во время войн. В 1858 году полностью уничтожен землетрясением, остатки находятся близ нового города того же имени, основанного в 1818 году.
Сравнение Жюлем Верном Окленда (Аукленда) с Коринфом из текста не совсем понятно.
[58]Пирс — сооружение для причала судов.
[59]Каботажное плавание — судоходство вблизи берегов, вдоль побережья, между портами одного государства.
[60]Фрахт — плата за временное использование судна для перевозки груза, пассажиров.
[61]Корректив — здесь: исправление; некоторое действие противоположного характера, изменяющее предыдущее.
[62]Англосаксы — германские племена, завоевавшие в V-VI веках Британию. Позже — название английской народности, населяющей Британские острова.
[63]Соединенное Королевство (точнее — Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) — полное официальное название государства Великобритании, расположенного на Британских островах (в просторечии и неточно — Англия).
[64]Кокни — пренебрежительно-насмешливое прозвище лондонского простолюдина.
[65]Пэр — здесь: член верхней палаты британского парламента, палаты лордов.
[66]Лорд — здесь: наследственный титул британского высшего дворянства.
[67]Кузен — двоюродный брат; двоюродная сестра — кузина.
[68]Пастор — священник протестантской церкви, представляющей собою одно из направлений в христианстве.
[69]Янки — прозвище коренных американцев, уроженцев США.
[70]Крейсировать — плавать на судне в определенном районе с военными или прогулочными целями.
[71]Новая Каледония — острова в юго-западной части Тихого океана.
[72]Новая Голландия — прежнее название материка Австралия.
[73]Торресов пролив — между Новой Гвинеей и Австралией, соединяет Индийский и Тихий океаны.
[74]Филиппины — острова в Тихом океане.
[75]Молуккское море — одно из межостровных морей Тихого океана, близ Индонезии.
[76]Целебесское море — межостровное море в Индонезии.
[77]Тоннаж — то же, что и водоизмещение.
[78]Виски — крепкий спиртной напиток.
[79]Маневрировать — здесь: изменять скорость и направление движения судна с определенной целью.
[80]Навигация — здесь: раздел науки кораблевождения, изучающий способы безопасного и точного плавания судна.
[81]Док — портовое сооружение для осмотра и ремонта судов; здесь — в переносном смысле: выемка в береге, соединенная с морем и укрывшая судно.
[82]Грот — естественная или искусственная пещера.
[83]Камбуз — кухня на судне.
[84]Моллюски — водяные мягкотелые животные, обычно покрытые раковинами; многие — съедобны.
[85]Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и управления им и парусами.
[86]Фунт — мера веса; русский торговый фунт был равен 409,5 грамма, английский торговый — 453,6 грамма.
[87]Картечь — артиллерийский снаряд для поражения живой силы противника на близких расстояниях; применялся в XVII-XIX веках; представлял собою металлический или картонный цилиндр, начиненный круглыми чугунными или свинцовыми пулями.
[88]Барометр-анероид — прибор для измерения атмосферного давления, применяется при определении высоты места над уровнем моря, предстоящих изменений погоды и прочее. Анероид — разновидность барометра в виде круглой металлической коробки, из которой выкачан воздух.
[89]Хронометр — часы с особо точным ходом, показывающие во внелабораторных условиях наиболее верное время.
[90]Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании и ряда других государств, до недавнего времени равная 20 шиллингам или 240 пенсам (сейчас только 100 пенсам).
[91]Отроги — ответвления основной горной цепи.
[92]Селькирк Александр — шотландец, штурман. В начале XVIII столетия бежал с судна в море и четыре года провел в одиночестве на необитаемом острове. Снявшие его оттуда двое капитанов занесли рассказы отшельника в корабельные журналы, записи были опубликованы. Творчески переработав их, Дефо написал роман о Робинзоне.
[93]Нототения — морская рыба отряда окунеобразных, длина до 90 сантиметров, вес до 9 килограммов.
[94]Южный Крест — созвездие Южного полушария, по форме напоминает крест. Более длинная перекладина почти точно указывает на Южный полюс Земли.
[95]Плато — возвышенная равнина, поднимающаяся более чем на 200 метров над уровнем моря.
[96]Пионеры — передовые люди, прокладывающие новые пути в какой-либо области деятельности; путешественники — первопроходцы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: