Жюль Верн - Миссис Бреникен
- Название:Миссис Бреникен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-136-9, 5-86218-022-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Миссис Бреникен краткое содержание
Муж миссис Бреникен, капитан Джон, пропал без вести вместе со своим кораблем в Тихом океане. Прошло уже очень много времени, и никакой надежды найти корабль и его экипаж нет. Но только не для Долли Бреникен! Ради призрачной надежды найти мужа она готова отправиться куда угодно, даже если это будут самые опасные места на земле...
В книге представлен новый (1994) перевод романа Е. Леоновой. Роман сопровождается классическими иллюстрациями Леона Бенетта.
Миссис Бреникен - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[230]Муррей делает этот поворот километрах в 80 восточнее Голера.
[231]Речь идет о хребте Маунт-Лофти; высота горы Брайан 934 м.
[232]Самая высокая точка хребта Флиндерс — гора Сент-Мэри-Пик (1189 м).
[233]Ландшафт — общий вид местности.
[234]Сейчас это — Намбо, южная часть Вьетнама, но она, вопреки утверждению автора, расположена на 10° с. ш.!
[235]Саксонская раса — неточное название германских племен, живших между нижними течениями рек Рейн и Эльба в первых веках н. э. В переносном смысле — англичане.
[236]Зюйд-вест — юго-запад; юго-западный ветер.
[237]Шрапнель — круглые свинцовые пули, которыми начиняли ружейный патрон или артиллерийский снаряд.
[238]Крики — небольшие реки в Австралии; в жаркое время года пересыхают и превращаются в цепочку соленых луж.
[239]Оазис — место в пустыне, где есть вода и растительность.
[240]Авангард — передовой отряд.
[241]Бушрейнджеры — беглые каторжники, бродяги. Понятие это чисто австралийское. Буш — здешняя сухая равнина, покрытая жесткими кустарниками и травой; континент с 1788 по 1868 год использовался Великобританией как место ссылки каторжников.
[242]Привлекательность (англ.) .
[243]Иллюзия (англ.) .
[244]Галлон — мера жидких и сыпучих тел в Англии, равна 4,546 литра; в США — 3,785 литра для жидкостей и 4,405 литра для сыпучих тел.
[245]Теллурические условия — поглощение части световых лучей газами и парами, входящими в состав атмосферы Земли.
[246]Секвойя — североамериканские хвойные деревья, достигают 150 м высоты.
[247]Дюны — песчаные холмы или гряды, возникающие под действием ветра и непрестанно им перемещаемые.
[248]Папоротники — древнейшие на Земле растения, известны с карбона, т. е. периода около 350 млн. лет назад. Травянистые, древовидные, водные, распространены по всему земному шару. Встречаются папоротники съедобные, лекарственные, ядовитые.
[249]Скваттеры в Австралии — скотоводы, арендующие для своих стад необработанные участки земли.
[250]Игуана — крупная длиннохвостая древесная ящерица.
[251]Опоссум — двуутробка, сумчатое животное с длинным цепким хвостом. (В настоящее время название «опоссум» сохраняется за животными американского континента; для австралийских видов употребляется название поссум).
[252]Казуары — крупная бегающая птица с неразвитыми крыльями, узкими, похожими на волосы, перьями.
[253]Настоящих медведей в Австралии нет; автор здесь описывает коалу, которого называют также сумчатым медведем.
[254]Под родовым именем «потору» известны упоминаемые далее кенгуровые крысы.
[255]Скиф — легкая, длинная, узкая лодка.
[256]Пиастр — здесь: денежная единица некоторых стран Индокитая. Деньги такого названия существуют во многих странах.
[257]Молодые хулиганы (англ.) .
[258]Ville — город, village — деревня, селение (фр.) .
[259]Бумеранг — метательное орудие в виде изогнутой плоской заостренной деревянной палки; австралийский бумеранг, умело пущенный, возвращается на то место, откуда был брошен.
[260]«В чистой натуре», в натуральном виде (лат.) .
[261]Древний род казуарин (Casuarina cunninghamiana) вообще безлистен.
[262]Миграция животных — массивные перемещения животных (не только грызунов), птиц, вызванные изменениями условий существования или связанные с циклом их развития, а также возникшей опасности.
[263]Сулой — вид волнения на море, когда сочетаются волновые и вихревые движения. Перемещение частиц воды напоминает их движение на поверхности кипящей воды. При сулое образуются крутые волны, создающие опасность для плавания небольших судов.
[264]Тропик Козерога — иное название Южного тропика.
[265]Фауна — совокупность всех видов животных какой-либо местности, страны или геологического периода.
[266]Пастер Луи (1822-1895) — французский ученый, основоположник современной микробиологии и иммунологии; разработал метод профилактической вакцинации (прививок против опасных болезней).
[267]Бунгари, или кенгуру Лумгольца — древесные валлаби, то есть небольшие кенгуру, что противоречит утверждению автора о размерах этого животного; неверно и определение цвета: шерсть у бунгари темно-серо-бурая, а брюхо и вовсе светлое.
[268]Тафта — глянцевидная шелковая ткань.
[269]Форейтор — верховой, правящий передними лошадьми при упряжке цугом (гуськом).
[270]Высшей точкой хребта Макдоннелл является гора Зил (1510 м).
[271]Рептилии — класс позвоночных животных, включающий ящериц, хамелеонов, змей, черепах, крокодилов, собственно рептилий как отдельного вида.
[272]Динго — дикая австралийская собака.
[273]Куртина — группой произрастающие растения одной породы.
[274]Аридный — сухой; обычно этот термин применяется к климату пустынь и полупустынь.
[275]Мириады — великое, неисчислимое множество.
[276]Танталовы муки — но древнегреческому мифу царь одной из стран Тантал был осужден богом Зевсом на вечные муки голода и жажды.
[277]Оверштаг — поворот парусного судна против ветра, при котором вместо одного борта подставляется ветру другой борт.
[278]Фордевинд — здесь: курс судна, совпадающий с направлением ветра.
[279]При перевозке морским путем каторжникам, во избежание побега, приковывали цепью к ноге пушечный снаряд-ядро. Приковать два ядра — значит, считать преступника особо опасным и способным на рискованный побег.
[280]Бледнолицый — так называли люди, принадлежащие к «цветным» расам, людей «белой» расы.
[281]Вопреки утверждению автора, река Оковер (в низовьях она называется Де-Грей) — пересыхающая река.
[282]Мистраль — сильный и холодный северный или северо-западный ветер, дующий с гор в Южной Франции.
[283]Самум — знойный сухой ветер пустынь, несущий тучи песка и пыли.
[284]Южный Крест — созвездие в южном полушарии, указывающее длинной перекладиной на Антарктический (южный) полюс Земли.
[285]Стрихнин — сильный яд растительного происхождения, вызывает судороги; применяется в медицине и для уничтожения вредителей сельского хозяйства (полевых мышей, сусликов и проч.).
[286]Атавистический — характерный для далеких предков и проявляющийся у существующих организмов (например, появление хвостового отростка у человека).
[287]Антрополог — ученый, занимающийся наукой антропологией, изучающей происхождение и эволюцию человека, образование человеческих рас и нормальные вариации физического строения человека.
[288]Нубийцы — народ в Египте.
[289]Виндзорский замок — королевский замок в городе Виндзоре, летней резиденции английских королей, близ Лондона.
Интервал:
Закладка: