Жюль Верн - Миссис Бреникен
- Название:Миссис Бреникен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-136-9, 5-86218-022-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Миссис Бреникен краткое содержание
Муж миссис Бреникен, капитан Джон, пропал без вести вместе со своим кораблем в Тихом океане. Прошло уже очень много времени, и никакой надежды найти корабль и его экипаж нет. Но только не для Долли Бреникен! Ради призрачной надежды найти мужа она готова отправиться куда угодно, даже если это будут самые опасные места на земле...
В книге представлен новый (1994) перевод романа Е. Леоновой. Роман сопровождается классическими иллюстрациями Леона Бенетта.
Миссис Бреникен - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[69]Бейдевинд — курс парусного судна против ветра, при котором угол между диаметральной плоскостью корабля и направлением ветра не превышает 90°; если же этот угол составляет менее 67,5°, курс называют крутым бейдевиндом.
[70]Траверз — направление, перпендикулярное ходу судна.
[71]Градусы долготы и широты — углы между плоскостью начального меридиана и меридиана данного места; между экватором и широтой данного места; скрещение этих точек определяет положение объекта на поверхности земного шара.
[72]Фор-стень-стаксель — один из косых парусов, ставящихся позади мачты.
[73]Бригантина — легкое двухмачтовое судно с косыми парусами на задней и прямыми — на передней мачте.
[74]Штурвал — рулевое колесо для управления судном.
[75]Планширь — брус, проходящий по верхнему краю бортов.
[76]Опекун — лицо, которому вверено наблюдение за недееспособным (малолетним, душевнобольным и т. п.) человеком, а также забота о его правах, обеспечении, воспитании, сохранности имущества и проч.
[77]Торнадо — сильный ураган в тропических широтах.
[78]Провидение — Высшее существо, Бог, а также Его деяния.
[79]Риф — подводные или мало выдающиеся над уровнем моря скалы, препятствующие судоходству.
[80]Батавия — административный центр Нидерландской Вест-Индии; ныне — город Джакарта, столица Индонезии.
[81]Малайзия — государство в Юго-Восточной Азии, входит в британское Содружество. Омывается Южно-Китайским морем. Основное население — малайцы и китайцы. Начало ведет от государств, образовавшихся здесь в начале н. э. В конце XVIII — начале XX вв. эти земли находились под английским владычеством.
[82]Прерии — обширные равнинные степные пространства умеренной климатической области Северной Америки.
[83]Дефицит — недостаток, нехватка, убыток, превышение расхода над доходом.
[84]Рикошет — отскакивание снаряда, пули и т. д. под некоторым углом от поверхности, о которую ударяется снаряд (пуля).
[85]Шезлонг — кресло или диванчик с покатой спинкой и удлиненным сиденьем.
[86]Католицизм — одно из направлений христианского вероучения.
[87]Приход — верующие, обслуживаемые данной церковью; прихожанин, прихожанка — члены прихода.
[88]Месса — церковная служба в католическом храме.
[89]Интерьер — архитектурно и художественно оформленное внутреннее пространство здания.
[90]Алтарь — часть христианского храма, где находится престол, т. е. высокий стол с предметами для богослужения.
[91]Апсида — полукруглая, иногда многоугольная выступающая часть храма, перекрытая сводом.
[92]Спазм(а) — длительная судорога определенной мышцы или мышечной группы.
[93]Туземный — местный, коренной.
[94]Франклин Джон (1786-1847) — английский полярный исследователь, погиб, возглавляя экспедицию, отправленную на поиски Северо-западного прохода.
[95]Неточность автора: Бенгальский залив (окраинное море Индийского океана) расположен гораздо дальше к западу, а здесь речь идет об Андаманском море; цепочка Никобарских и Андаманских островов отделяет это море от Бенгальского залива.
[96]Малезия — старое название островной области между Азией и Австралией; то же, что и Малайский архипелаг; включает в себя Индонезию и Филиппины, но в XIX веке французские географы нередко относили сюда же и западные районы Океании.
[97]Каролинского моря не существует; речь идет либо об уже упоминавшемся Филиппинском море, либо о Каролинских котловинах собственно Тихого океана.
[98]«Dolly-Hope» — «Долли-Надежда». (Примеч. перев.)
[99]Бункер — здесь: помещение для угля на судне.
[100]Узел — единица скорости судна, равная одной морской мили в час, или 1,852 км/ч.
[101]Миссионер — религиозный проповедник из развитых стран, ведущих духовное воспитание среди населения отсталых регионов Земли.
[102]Отдиа — устарелое название острова Вотье; на русских картах этот остров долгое время обозначался как остров Румянцева (название, данное Коцебу в память знаменитого полководца).
[103]Коцебу Отто Евстафьевич (1788-1846), русский мореплаватель, провел два кругосветных путешествия, открыл ряд островов в Тихом океане, залив на Аляске.
[104]Мёлгэв — сейчас этот атолл называется Милли.
[105]Пирога — узкая и длинная лодка у народов тихоокеанских островов, обычно выдалбливаемая или выжигаемая из целого древесного ствола.
[106]Бриг — двухмачтовое судно с прямыми парусами.
[107]Уэланг — сейчас этот остров называется Уджеланг.
[108]Архипелаг — совокупность большого числа отдельных островов или групп их, близко лежащих друг от друга.
[109]Очевидное недоразумение, ибо упомянутый архипелаг расположен между 1-10° северной широты и 131-163° восточной долготы (Большая Советская Энциклопедия, 3-е изд.).
[110]Литке Федор Петрович (1797-1882) — русский мореплаватель и географ, президент Петербургской Академии Наук, адмирал, полярный исследователь, руководитель кругосветного плавания (1826-1829).
[111]Дюперре Виктор Ги (1775-1846) — французский адмирал, морской министр, мореплаватель, исследователь.
[112]Дюмон-Дюрвиль Жюль Себастьен Сезар (1790-1842) — французский мореплаватель, совершил три кругосветных плавания, изучил побережья Новой Зеландии, Новой Гвинеи, проливы Торреса и Кука, сделал множество географических открытий, автор капитальных научных трудов.
[113]Мателотас — современное название этой группы — Нгулу.
[114]Анна — сейчас этот остров называется Пуло-Анна.
[115]Лорд-Норт — на старых русских картах этот остров назывался Лорд-Норсли-Невиль; современное его название — Тоби.
[116]Кораллы, коралловые полипы — морские животные с известковыми скелетами, из которых в мелководье тропических морей образуются коралловые рифы, в том числе кольцеобразные атоллы.
[117]Д'Антркасто Жозеф Антуан (1739-1793) — французский мореплаватель, обследовал берега Австралии, сделал ряд открытий, провел географические съемки. Участвовал в поисках Лаперуза.
[118]Лаперуз Жан Франсуа (1747-1788?)— французский мореплаватель, в 1785—1788 годах руководил кругосветной экспедицией, открыл пролив, названный его именем. Экспедиция пропала без вести, выйдя из Сиднея (Австралия), ее остатки найдены в 1826, 1828 и 1964 годах.
[119]Магеллан Фернан (около 1480-1521) — португалец, экспедиция которого совершила первое в истории кругосветное плавание (1519-1521). Открыл Филиппинские острова, где был убит в схватке с местными жителями.
[120]Султан — титул монархов в некоторых мусульманских странах.
[121]Алькальд — в Испании, ее владениях и странах Латинской Америки — старшина общины, судья.
[122]Каннибализм — людоедство.
[123]Фальконет — пушка малого калибра, употреблявшаяся преимущественно для вооружения небольших гребных судов.
[124]Борнео — современное название этого острова — Калимантан.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: