Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»
- Название:Агентство «Томпсон и К°»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-108-3, 5-86218-022-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°» краткое содержание
Невиданными скидками агентство мистера Томпсона зазывает всех желающих в увлекательное путешествие по островам Атлантики: Канарским, Азорским, Мадейра... Путешественникам обещан первоклассный пароход со всеми удобствами, экскурсии, обеды и ужины, а также гид говорящий на всех языках — и все это за смешные деньги. Нет ли здесь подвоха? Это и проверит на себе разношерстная компания путешественников, доверившихся агентству «Томпсон и К°»...
Роман дается в новом (1994) переводе и сопровождается классическими иллюстрациями Леона Бенетта.
Агентство «Томпсон и К°» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[126]Дрейфовать — перемещаться по ветру или течению на судне без парусов, весел, двигателя.
[127]Конфигурация — внешнее очертание.
[128]Гавань — естественно или искусственно защищенная от ветра, волн и течений прибрежная часть водного пространства для стоянки, ремонта, зимовки судов.
[129]Нептун — в римской мифологии бог источников и рек; затем, отождествленный с греческим Посейдоном, стал почитаться как бог морей.
[130]Архимед (ок. 287-212 гг. до н. э.) — древнегреческий ученый, математик, изобретатель.
[131]Штиль — спокойствие, безветрие.
[132]Тантал — в греческой мифологии персонаж, обреченный на вечные страдания («танталовы муки»}, непрестанную пытку жаждой и голодом.
[133]Ланды — низменность на юго-западе Франции, отделенная от моря полосой дюн. Слово применяется и к другим схожим местностям.
[134]Качка корабля — колебания судна при волнении: бортовая — с борта на борт; килевая с носа на корму.
[135]Бухта — здесь: небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.
[136]Щепетильность — строгая, до мелочей последовательность и принципиальность в отношениях с кем-либо или по отношению к чему-либо.
[137]Фиоритура — в вокальной музыке — украшение мелодии звуками краткой длительности, трелями и так далее.
[138]Меланхолия — уныние, тоска, грустное настроение.
[139]Твиндек — помещение между двумя палубами для экипажа, пассажиров, груза на судах, имеющих несколько палуб.
[140]Полуют — сниженная или наполовину опущенная под палубу часть надстроек на юте (корме) судна.
[141]Бом-брамсель — парус четвертого яруса на судне с прямыми парусами.
[142]Топсель — треугольный парус, который ставится вершиной вниз над четырехугольным.
[143]Крюйс-брамсель — парус третьего яруса на бизань-мачте, выше марсовой площадки.
[144]Бизань-мачта — самая задняя на судне.
[145]Крюйсель — первый снизу прямой парус на бизань-мачте, выше марсовой площадки.
[146]Ванты — оттяжки из троса, которыми производится боковое крепление мачт и прочих вертикальных частей вооружения судна.
[147]Рангоут — совокупность деревянных круглых в сечении или стальных трубчатых частей вооружения судна.
[148]Фок-марсель — второй снизу парус на фок-мачте.
[149]Фок-рей — поперечное дерево, на которое подвешивается верхней кромкой прямой парус на фок-мачте.
[150]Дюны — песчаные холмы или гряды, возникающие на плоских берегах морей под воздействием ветра и непрерывно им передвигаемые.
[151]Вытравить якорь — выпускать якорь-цепь из клюза (специального отверстия в борту судна), пока якорь не достанет дна и не закрепится.
[152]Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.
[153]Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы для хранения жидкостей или (при надувании воздухом) для переправы через реки.
[154]Бурнус — у арабов — плащ из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета, с капюшоном.
[155]Калейдоскоп — здесь: непрестанная смена впечатлений, видений.
[156]Шейх — старейшина арабского племени, деревни; глава мусульманской религиозной общины.
[157]Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством; чей-либо ставленник.
[158]— Что? Я не понимаю. Не знаю, господин шейх, что вам от меня нужно. Я полагаю, вы желаете узнать мое имя и выяснить, из какой я страны. Меня зовут Ван Пипербум, живу в Роттердаме, одном из крупнейших городов Нидерландов (гол.) .
[159]— А впрочем, зачем я все это вам говорю? Судя по всему, то, что я говорю, звучит для вас как древнееврейский. Кстати, так же, как и для всех остальных (гол.) .
[160]Каламбур — игра слов, вызывающая комический эффект.
[161]Мегари — порода одногорбого быстроходного верблюда.
[162]Паства — верующие, прихожане одной какой-либо церкви.
[163]Симью — чайка (англ.)
Интервал:
Закладка: