Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»
- Название:Агентство «Томпсон и К°»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-108-3, 5-86218-022-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°» краткое содержание
Невиданными скидками агентство мистера Томпсона зазывает всех желающих в увлекательное путешествие по островам Атлантики: Канарским, Азорским, Мадейра... Путешественникам обещан первоклассный пароход со всеми удобствами, экскурсии, обеды и ужины, а также гид говорящий на всех языках — и все это за смешные деньги. Нет ли здесь подвоха? Это и проверит на себе разношерстная компания путешественников, доверившихся агентству «Томпсон и К°»...
Роман дается в новом (1994) переводе и сопровождается классическими иллюстрациями Леона Бенетта.
Агентство «Томпсон и К°» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Клянусь всеми святыми, это была чертовски забавная история, не правда ли, сэр?
И пес в знак согласия помахал ушами.

[1]Галльские — от названия древней империи Галлии, существовавшей в 258-273 годах и включавшей в себя территорию нынешней Франции.
[2]Водоизмещение — вес или объем воды, вытесняемой плавающим судном, равные весу судна.
[3]Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании, до 1971 года состояла из 20 шиллингов, или 240 пенсов.
[4]Гид — переводчик, исполняющий также обязанности проводника, экскурсовода.
[5]Франк — денежная единица Франции и некоторых других стран, равная 100 сантимам.
[6]Гинея — английская золотая монета, чеканилась в 1663-1817 годах, заменена золотым совереном.
[7]Гаврош — персонаж романа французского писателя Виктора Гюго (1802— 1885) «Отверженные» — веселый, озорной парнишка, олицетворение духа своего народа; имя его стало нарицательным.
[8]Архипелаг — совокупность большого числа островов или их групп, близко лежащих друг от друга.
[9]Швартовка — привязывание судна канатами (швартовами) к пристани, берегу, другому судну.
[10]Каскетка — головной убор, похожий на военный (каскет) во Франции.
[11]Галун — цветная лента, применяется в качестве знаков различия или отличия на военной форме (фуражке, погонах, на рукавах); украшает также форму швейцаров и официантов.
[12]Камбуз — кухня на судне.
[13]Тендер — здесь: емкость или помещение для хранения запасов угля на судне.
[14]Спардек — палуба средней надстройки на гражданских судах, а также сама средняя надстройка.
[15]Выбленки — ступеньки из троса или металлических прутьев для лазания на верхние части мачт.
[16]Грот-мачта — самая высокая, вторая от носа, мачта на судне.
[17]Бакштаг — здесь: снасти на судне, поддерживающие с боков мачты, грузовые стрелы и другие вертикальные части корабля.
[18]Флеш-мачта — поставленная под определенным углом, наклонно.
[19]Гринвич — пригород Лондона с обсерваторией, через которую проведен «нулевой» меридиан, одна из условных линий, соединяющих по окружности земного шара оба полюса.
[20]Форштевень — массивная часть судна, образующая переднюю оконечность корабля.
[21]Альбион — древнее название Британских островов; дети Альбиона — шутливое название англичан.
[22]В самом деле, сударь, я ни слова не знаю по-английски… ( гол. )
[23]…вероятно, в течение этой поездки мне придется довольно часто обращаться к вам за — помощью ( гол. ).
[24]Грифон — здесь: название редкой породы собак.
[25]Фок-мачта — передняя мачта на судне.
[26]Шлюпбалка — изогнутая железная балка, служащая для подъема на корабль и спуска на воду шлюпок.
[27]Конфидент — доверенное лицо.
[28]Боцман — лицо младшего командного состава, в чьи обязанности входит поддержание порядка на судне, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.
[29]Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом и обучающийся морскому делу; иногда исполняет также обязанности слуги, вестового.
[30]Деверь — брат мужа.
[31]Фаворит — любимец; тот, которому покровительствует богатое, влиятельное лицо.
[32]Сэр, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из членов этого экипажа? ( гол. )
[33]Я не понимаю, сэр. Я повторяю, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из числа членов экипажа… ( гол. )
[34]Жаргон — специфическая речь какой-либо социальной группы, насыщенная особыми словами и выражениями (ученых, специалистов различных отраслей, журналистов, торговцев, уголовников и т. п.).
[35]Ипекакуана — южноамериканское растение, корень которого применяется в медицине как рвотное и отхаркивающее.
[36]Файф-о-клок — традиционное чаепитие в пять часов вечера ( англ. ).
[37]Квартет — ансамбль из четырех исполнителей произведения, специально написанного для такого состава. Квинтет — то же, из пятерых исполнителей.
[38]Атлантида — по преданию, некогда существовавший огромный остров в Атлантическом океане к западу от Гибралтара, плодородный, густонаселенный, с высоким уровнем культуры; из-за землетрясения якобы опустился на дно океана.
[39]Платон (428 или 427 — 348 или 347 до н. э.) — древнегреческий философ.
[40]Критий (около 460 — 403 до н. э.) — древнегреческий политический деятель, оратор, философ, писатель.
[41]Солон (между 640 и 635 — около 559 до н. э.) — реформатор в Афинах, считавшийся мудрецом.
[42]Саис — древнеегипетский город, столица страны в 663-525 годах до новой эры.
[43]Парис — один из героев греческой мифологии; ряд его поступков привел в конечном счете к войне между Спартой и Троей.
[44]Венера — в римской мифологии — богиня любви и красоты.
[45]Юнона — в римской мифологии одна из высших богинь, супруга Юпитера, верховного бога.
[46]Минерва — в римской мифологии богиня ремесел и искусств.
[47]Форт — военно-инженерное долговременное сооружение, приспособленное для круговой обороны.
[48]Иезуиты — могущественная католическая реакционная организация («орден»), основана в XVI веке, существует поныне.
[49]Кинта — ферма ( порт. ).
[50]Рейс — здесь: прежняя португальская и бразильская монета и счетная единица.
[51]Мул — помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь, силен и вынослив. Помесь жеребца и ослицы называется лошак.
[52]Мигэл дон Мария Эварист (1802-1866) — сын португальского короля, неоднократно безуспешно пытался захватить престол, после ряда поражений уехал в Германию, где и умер.
[53]Монокль — оптическое стекло для одного глаза, вставляется в глазную впадину вместо очков.
[54]Фламандцы — народ, родственный голландцам, живет в основном в Бельгии (прежде в Нидерландах).
[55]Вергилий Марон Публий (70-19 до н. э.) — римский поэт, мастер описания возвышенных чувств, красоты природы.
[56]Экзотический — находящийся за пределами обычного; далекий, чужеземный.
[57]Ханаан — древнее название территорий Палестины, Сирии и Финикии. История Ханаана известна приблизительно с VIII тысячелетия до новой эры.
[58]Бриз — ветер, возникающий от неодновременного нагревания суши и моря; днем он, влажный, дует с моря на сушу; ночью, сухой, — в противоположном направлении.
[59]Пастор — выбранный общиной служитель церкви в одной из ветвей христианской религии — протестантстве.
[60]Дисгармония — здесь: разлад, разноголосие.
[61]Рантье — человек, живущий на проценты с отдаваемых в ссуду капиталов, от доходов с ценных бумаг (акций, облигаций).
[62]Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
[63]Кавалькада — группа всадников, едущих вместе.
[64]Дебильный — слабоумный от рождения.
[65]Бюргер — горожанин, городской житель.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: