Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география, издательство Ладомир, год 1994. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°» краткое содержание

Агентство «Томпсон и К°» - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Невиданными скидками агентство мистера Томпсона зазывает всех желающих в увлекательное путешествие по островам Атлантики: Канарским, Азорским, Мадейра... Путешественникам обещан первоклассный пароход со всеми удобствами, экскурсии, обеды и ужины, а также гид говорящий на всех языках — и все это за смешные деньги. Нет ли здесь подвоха? Это и проверит на себе разношерстная компания путешественников, доверившихся агентству «Томпсон и К°»...

Роман дается в новом (1994) переводе и сопровождается классическими иллюстрациями Леона Бенетта.

Агентство «Томпсон и К°» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Агентство «Томпсон и К°» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[66]Маис — кукуруза.

[67]Францисканцы — один из католических монашеских нищенствующих орденов (организаций), основан в XIII веке.

[68]Плато — возвышенная равнина высотой более 200 м. над уровнем моря.

[69]Троица — религиозный христианский праздник, отмечается на пятидесятый день после Пасхи, то есть воскресения Христа.

[70]Балдахин — пышный навес из тканей на шестах или столбах, неподвижный или переносной.

[71]Брашпиль — ручная, паровая или электрическая машина — лебедка для выбирания якоря на судне.

[72]Эмбарго — здесь: запрещение захода в порты своей страны судов, принадлежащих другим странам, по военным, политическим, санитарным соображениям.

[73]Ассоциация — здесь: связь представлений о чем-либо, когда одно представление, появившееся в сознании, вызывает другое — по сходству, смежности или противоположности.

[74]Румпель — рычаг для поворачивания руля судна.

[75]Рейд — здесь: водное пространство вблизи берега, у входа в порт, удобное для якорной стоянки судов.

[76]Террасы — здесь: горизонтальные или слегка наклонные площадки вдоль склонов берегов реки, моря в виде уступов, расположенных один над другим.

[77]Лагуна — неглубокий естественный водоем, соединенный с морем узким проливом.

[78]Катаклизм — крутой разрушительный переворот, катастрофа.

[79]Эмиссар — лицо, специально посылаемое с поручением, как правило секретным.

[80]Карантин — санитарный пункт для осмотра лиц, судов и товаров, прибывающих из местностей, где есть какая-либо эпидемия; также — задержка выхода судов из портов, пораженных эпидемией.

[81]Магистр — ученая степень.

[82]Полубак — носовая часть верхней палубы называется бак; часть ее надстроек наполовину возвышается над палубой, а нижняя утоплена под ней.

[83]Марс — площадка на верху мачты для наблюдения за горизонтом и для работ по управлению парусами.

[84]Луидор — французская золотая монета, чеканилась в 1640-1795 годах.

[85]Ливр — денежная единица Франции до введения в 1799 году франка. Обращался также в других странах.

[86]Консул — здесь: представитель какого-либо государства в крупном городе другой страны.

[87]Узел — единица измерения скорости судна; соответствует одной морской миле в час, что равняется 1,852 км/ч.

[88]Контрфорс — поперечная стенка, вертикальный выступ, укрепляющий основную конструкцию; природный контрфорс — вертикальный выступ крутого берега.

[89]Миля морская — мера длины, одинаковая во всех странах, равна 1,852 км. Существуют также миля сухопутная и миля географическая.

[90]Сцилла и Харибда — в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам пролива и пожиравшие проплывающих мимо них моряков. Выражение «находиться между Сциллой и Харибдой» означает подвергаться опасности одновременно с двух сторон.

[91]Гамак — переносное, плетенное в виде сети ложе; изобретено индейцами Южной Америки.

[92]Фортификационное сооружение — особо прочное военное оборонительное сооружение на местности.

[93]Сомбреро — испанская широкополая шляпа.

[94]Акведук — мост для прокладки водопроводных труб, оросительных каналов через овраги, ущелья, долины рек, дороги.

[95]Грот — здесь: естественная или искусственная пещера.

[96]Юпитер — в римской мифологии верховный бог; соответствует греческому Зевсу.

[97]Нактоуз — деревянный шкафчик, на верхнем наклонном основании которого устанавливается судовой компас.

[98]Полишинель — персонаж французского народного театра во Франции с конца XVI века. Секрет Полишинеля — тайна, которая всем известна.

[99]Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна. «Быть на траверзе» какого— либо пункта, предмета — значит идти параллельно этому объекту.

[100]Возрождение (Ренессанс) — период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы (в основном конец XV-XVI в.), переходный от средневековой культуры к культуре нового времени.

[101]Мавритания — арабское государство в северо-западной части Африки. Берет начало с VII века.

[102]Экспансивность — несдержанность в проявлении чувств, бурная реакция на все.

[103]Гуанчи — древнее население Канарских островов; после испанского завоевания в XV веке основная часть истреблена или вывезена в рабство, оставшиеся смешались с испанцами.

[104]Речь идет о кораблекрушении фрегата «Медуза» в 1816 году в открытом море. Сто сорок девять человек спаслись на плоту «Медуза». Спустя двенадцать дней, когда плот был обнаружен, на нем оставалось лишь пятнадцать умирающих человек.

[105]Филоксера — род насекомых, паразитирующих на растениях; главным вредителем является виноградная филоксера.

[106]Арьергард — часть войск, находящаяся позади главных сил, замыкающая шествие.

[107]Берберы — группа народов в Северной Африке, Центральном и Западном Судане.

[108]Мушкетон — старинное короткоствольное ружье кавалерии; дуло расширено воронкой.

[109]Джигитовка — упражнения на скачущей лошади, демонстрирующие храбрость и ловкость наездника; здесь — в ироническом смысле.

[110]Проказа, лепра — хроническое инфекционное заболевание кожи, тканей, нервных стволов человеческого тела. Прокаженных — страдающих этой болезнью — изолируют и лечат в специальных учреждениях — интернатах-лепрозориях.

[111]Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.

[112]«Отель гесперид».— В греческой мифологии геспериды, дочери Атланта, жили в прекрасном саду, где росла яблоня, приносящая золотые плоды.

[113]Акция — здесь: степень авторитетности человека, уважения к нему со стороны окружающих.

[114]Чичероне — проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей.

[115]Ретамас — безлистый кустарник альпийских (свыше 1800 м над уровнем моря) лугов на Канарских островах в Атлантическом океане близ побережья Африки.

[116]Офтальмия — воспаление глаза.

[117]Риф — ряд подводных или едва выдающихся над уровнем моря скал; коралловые рифы — острова или отмели, созданные в результате жизнедеятельности морских животных — кораллов.

[118]Этикет — строго установленные порядок и формы обхождения в высших кругах при официальном общении.

[119]Грот — здесь: самый нижний парус на второй от носа мачте.

[120]Кливер — косой парус впереди фок-мачты (первой на судне).

[121]Зюйд-тен-вест — курс судна, отклоняющийся на 1 румб (11 1/4°) от южного: в градусном выражении — 191°.

[122]Кают-компания — общее помещение на судне (для командного состава), в котором собираются на обед, отдых и проч.

[123]Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.

[124]Галс — курс судна относительно ветра; например, судно идет правым галсом, когда ветер дует в правый борт.

[125]Пассаты — постоянные северо-восточные ветры в Северном и юго-восточные — в Южном полушариях, дующие в области между тропиками и экватором.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Агентство «Томпсон и К°» отзывы


Отзывы читателей о книге Агентство «Томпсон и К°», автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x