Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»
- Название:Агентство «Томпсон и К°»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-108-3, 5-86218-022-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°» краткое содержание
Невиданными скидками агентство мистера Томпсона зазывает всех желающих в увлекательное путешествие по островам Атлантики: Канарским, Азорским, Мадейра... Путешественникам обещан первоклассный пароход со всеми удобствами, экскурсии, обеды и ужины, а также гид говорящий на всех языках — и все это за смешные деньги. Нет ли здесь подвоха? Это и проверит на себе разношерстная компания путешественников, доверившихся агентству «Томпсон и К°»...
Роман дается в новом (1994) переводе и сопровождается классическими иллюстрациями Леона Бенетта.
Агентство «Томпсон и К°» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[66]Маис — кукуруза.
[67]Францисканцы — один из католических монашеских нищенствующих орденов (организаций), основан в XIII веке.
[68]Плато — возвышенная равнина высотой более 200 м. над уровнем моря.
[69]Троица — религиозный христианский праздник, отмечается на пятидесятый день после Пасхи, то есть воскресения Христа.
[70]Балдахин — пышный навес из тканей на шестах или столбах, неподвижный или переносной.
[71]Брашпиль — ручная, паровая или электрическая машина — лебедка для выбирания якоря на судне.
[72]Эмбарго — здесь: запрещение захода в порты своей страны судов, принадлежащих другим странам, по военным, политическим, санитарным соображениям.
[73]Ассоциация — здесь: связь представлений о чем-либо, когда одно представление, появившееся в сознании, вызывает другое — по сходству, смежности или противоположности.
[74]Румпель — рычаг для поворачивания руля судна.
[75]Рейд — здесь: водное пространство вблизи берега, у входа в порт, удобное для якорной стоянки судов.
[76]Террасы — здесь: горизонтальные или слегка наклонные площадки вдоль склонов берегов реки, моря в виде уступов, расположенных один над другим.
[77]Лагуна — неглубокий естественный водоем, соединенный с морем узким проливом.
[78]Катаклизм — крутой разрушительный переворот, катастрофа.
[79]Эмиссар — лицо, специально посылаемое с поручением, как правило секретным.
[80]Карантин — санитарный пункт для осмотра лиц, судов и товаров, прибывающих из местностей, где есть какая-либо эпидемия; также — задержка выхода судов из портов, пораженных эпидемией.
[81]Магистр — ученая степень.
[82]Полубак — носовая часть верхней палубы называется бак; часть ее надстроек наполовину возвышается над палубой, а нижняя утоплена под ней.
[83]Марс — площадка на верху мачты для наблюдения за горизонтом и для работ по управлению парусами.
[84]Луидор — французская золотая монета, чеканилась в 1640-1795 годах.
[85]Ливр — денежная единица Франции до введения в 1799 году франка. Обращался также в других странах.
[86]Консул — здесь: представитель какого-либо государства в крупном городе другой страны.
[87]Узел — единица измерения скорости судна; соответствует одной морской миле в час, что равняется 1,852 км/ч.
[88]Контрфорс — поперечная стенка, вертикальный выступ, укрепляющий основную конструкцию; природный контрфорс — вертикальный выступ крутого берега.
[89]Миля морская — мера длины, одинаковая во всех странах, равна 1,852 км. Существуют также миля сухопутная и миля географическая.
[90]Сцилла и Харибда — в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам пролива и пожиравшие проплывающих мимо них моряков. Выражение «находиться между Сциллой и Харибдой» означает подвергаться опасности одновременно с двух сторон.
[91]Гамак — переносное, плетенное в виде сети ложе; изобретено индейцами Южной Америки.
[92]Фортификационное сооружение — особо прочное военное оборонительное сооружение на местности.
[93]Сомбреро — испанская широкополая шляпа.
[94]Акведук — мост для прокладки водопроводных труб, оросительных каналов через овраги, ущелья, долины рек, дороги.
[95]Грот — здесь: естественная или искусственная пещера.
[96]Юпитер — в римской мифологии верховный бог; соответствует греческому Зевсу.
[97]Нактоуз — деревянный шкафчик, на верхнем наклонном основании которого устанавливается судовой компас.
[98]Полишинель — персонаж французского народного театра во Франции с конца XVI века. Секрет Полишинеля — тайна, которая всем известна.
[99]Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна. «Быть на траверзе» какого— либо пункта, предмета — значит идти параллельно этому объекту.
[100]Возрождение (Ренессанс) — период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы (в основном конец XV-XVI в.), переходный от средневековой культуры к культуре нового времени.
[101]Мавритания — арабское государство в северо-западной части Африки. Берет начало с VII века.
[102]Экспансивность — несдержанность в проявлении чувств, бурная реакция на все.
[103]Гуанчи — древнее население Канарских островов; после испанского завоевания в XV веке основная часть истреблена или вывезена в рабство, оставшиеся смешались с испанцами.
[104]Речь идет о кораблекрушении фрегата «Медуза» в 1816 году в открытом море. Сто сорок девять человек спаслись на плоту «Медуза». Спустя двенадцать дней, когда плот был обнаружен, на нем оставалось лишь пятнадцать умирающих человек.
[105]Филоксера — род насекомых, паразитирующих на растениях; главным вредителем является виноградная филоксера.
[106]Арьергард — часть войск, находящаяся позади главных сил, замыкающая шествие.
[107]Берберы — группа народов в Северной Африке, Центральном и Западном Судане.
[108]Мушкетон — старинное короткоствольное ружье кавалерии; дуло расширено воронкой.
[109]Джигитовка — упражнения на скачущей лошади, демонстрирующие храбрость и ловкость наездника; здесь — в ироническом смысле.
[110]Проказа, лепра — хроническое инфекционное заболевание кожи, тканей, нервных стволов человеческого тела. Прокаженных — страдающих этой болезнью — изолируют и лечат в специальных учреждениях — интернатах-лепрозориях.
[111]Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.
[112]«Отель гесперид».— В греческой мифологии геспериды, дочери Атланта, жили в прекрасном саду, где росла яблоня, приносящая золотые плоды.
[113]Акция — здесь: степень авторитетности человека, уважения к нему со стороны окружающих.
[114]Чичероне — проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей.
[115]Ретамас — безлистый кустарник альпийских (свыше 1800 м над уровнем моря) лугов на Канарских островах в Атлантическом океане близ побережья Африки.
[116]Офтальмия — воспаление глаза.
[117]Риф — ряд подводных или едва выдающихся над уровнем моря скал; коралловые рифы — острова или отмели, созданные в результате жизнедеятельности морских животных — кораллов.
[118]Этикет — строго установленные порядок и формы обхождения в высших кругах при официальном общении.
[119]Грот — здесь: самый нижний парус на второй от носа мачте.
[120]Кливер — косой парус впереди фок-мачты (первой на судне).
[121]Зюйд-тен-вест — курс судна, отклоняющийся на 1 румб (11 1/4°) от южного: в градусном выражении — 191°.
[122]Кают-компания — общее помещение на судне (для командного состава), в котором собираются на обед, отдых и проч.
[123]Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
[124]Галс — курс судна относительно ветра; например, судно идет правым галсом, когда ветер дует в правый борт.
[125]Пассаты — постоянные северо-восточные ветры в Северном и юго-восточные — в Южном полушариях, дующие в области между тропиками и экватором.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: