Жан Франсуа Лаперуз - Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии»
- Название:Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-65283-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Франсуа Лаперуз - Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии» краткое содержание
Новый том серии «Великие путешествия» — «Путешествие по всему миру на “Буссоли” и “Астролябии”» — представляет современному читателю наследие одного из самых знаменитых мореплавателей эпохи Просвещения — Жана Франсуа де Гало, графа де Лаперуза (1741–1788). В основе этого издания — первый перевод на русский язык дневников великого путешественника.
Маршрут кругосветного плавания, предписанный Людовиком XVI офицеру Королевского флота Жану Франсуа де Лаперузу, превосходил все, что было известно до той поры: Франция собиралась разом превзойти все свершения Великобритании в географических открытиях неизведанных земель. Напутствуя Лаперуза, король произнес: «Я буду считать самым счастливым итогом экспедиции, если она завершится без потерь человеческих жизней». К сожалению, пожелание Людовика не сбылось. Экспедиция пропала в марте 1788 года: Лаперуз «бесследно исчез в безбрежном синем океане, и только скорбная загадочная его тень не покидает наши умы и сердца». Лишь почти через 40 лет, в 1826 году, на острове Ваникоро, в западной части Тихого океана, были обнаружены следы пропавшей экспедиции. Эта книга — первый перевод на русский язык дневника знаменитого путешественника, дань героическому подвигу великого человека, одного из самых замечательных первооткрывателей в истории человечества. Издание включает не публиковавшуюся ранее на русском языке биографическую книгу известного историка Эрнеста Скотта «Жизнь Лаперуза».
Как и предыдущие издания серии, книга прекрасно оформлена и насыщена огромным количеством цветных и черно-белых иллюстраций.
Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Астрономические наблюдения, произведенные ими в ходе плавания, очень важны для изучения тех морей, которые всегда открыты для судов, столкнувшихся с неблагоприятным муссоном. Весьма удивительно, что наша Ост-Индская компания назначила командиром судна, пропустившего текущую навигацию, капитана, которому совершенно незнаком этот маршрут.
Я получил в Маниле письмо мсье Д’Антркасто, в котором он сообщал мне о целях своей экспедиции, и вскоре сам фрегат «Субтиль» доставил мне другие донесения. Мсье Лакруа де Кастри, который обогнул мыс Доброй Надежды вместе с «Калипсо», привез нам новости из Европы, однако самые свежие из них датировались 24 апреля, и нашему любопытству оставалось лишь гадать о том, что произошло в последующие одиннадцать месяцев. Помимо того, наши семьи не воспользовались этой возможностью, чтобы написать нам, и в состоянии покоя, в котором пребывала Европа, наш интерес к политическим событиям был слишком слаб по сравнению с тревогами и надеждами, вызванными судьбой близких людей. Впрочем, мы были рады еще одному случаю отправить письма во Францию.




«Субтиль» был настолько хорошо укомплектован, что мсье Лакруа де Кастри смог отчасти восполнить потерю солдат и офицеров, понесенную нами в Америке: на каждый из наших фрегатов он перевел одного офицера и четырех матросов. Мсье Гюйе, младший лейтенант флота, поступил на «Буссоль» и мсье Гобьен, мичман, — на «Астролябию». Мы крайне нуждались в этом пополнении. У нас было на восемь офицеров меньше, чем при отплытии из Франции, считая с мсье де Сен-Сираном, чье полное истощение сил вынуждало меня отправить его на Иль-де-Франс на «Субтиле». Все врачи были единодушны в том, что его дальнейшее участие в экспедиции невозможно.
Все продовольствие было погружено в назначенный срок, однако Страстная неделя приостановила все наши дела в Маниле, что задержало поставку остальных припасов. Поэтому днем отплытия я выбрал понедельник после Пасхи. Поскольку северо-восточный муссон был все еще очень крепок, пожертвовав три или четыре дня, мы не могли повредить экспедиции.
3 апреля мы погрузили на борт все наши астрономические инструменты. По мнению мсье Дажеле, после отплытия из Франции мы еще не встречали места более удобного для точного определения хода хронометра № 19. Мы установили обсерваторию в саду губернатора, приблизительно в ста двадцати туазах от наших кораблей. Согласно очень большому числу лунных наблюдений, восточная долгота Кавите составила 118° 50′ 40″, и северная широта, определенная с помощью 3-футового квадранта, — 14° 29′ 9″. Если бы мы пожелали вычислить долготу по хронометру № 19, то она, с учетом ежедневного отставания, установленного в Макао, составила бы 118° 46′ 8″ — иными словами, на 4′ 32″ меньше, чем определенная астрономически.
Перед выходом в море мы с мсье де Ланглем сочли своим долгом посетить и поблагодарить генерал-губернатора за расторопность, с которой были исполнены его приказы, а также, и в особенности, мсье интенданта, который оказал нам столь много знаков внимания и благорасположения. Исполнив этот долг, мы воспользовались двухдневным пребыванием у мсье Себира, чтобы осмотреть в лодке и на коляске окрестности Манилы. Мы не увидели ни роскошных особняков, ни парков, ни садов, однако природа здесь столь прекрасна, что простая туземная деревня на берегу реки или европейский дом, окруженный деревьями, составляют зрелище более живописное, чем самый великолепный замок. Даже самое холодное воображение не может не рисовать себе картин счастья при виде этой радующей простоты.
Почти все испанцы имеют обыкновение покидать город после пасхальных празднеств и проводить жаркий сезон в деревне. Они никогда не пытались сделать красивее страну, которая не нуждается в искусстве. Уютный и просторный дом, построенный у края воды, с удобнейшими купальнями, но без сада и парковых аллей, затененный, впрочем, несколькими фруктовыми деревьями, — таково жилище богатейших граждан. Это было бы одним из прекраснейших мест для жизни на земле, если бы более мягкое правление и меньшее число предрассудков предоставили больше гражданских свобод для всех жителей.
Укрепления Манилы были усилены по приказу генерал-губернатора и под надзором мсье Саузы, очень способного инженера. Однако гарнизон города весьма малочислен. В мирное время он состоит лишь из одного пехотного полка из двух батальонов, каждый из которых образуется отрядом гренадер и восемью отрядами стрелков. Оба батальона совокупно дают триста человек наличного состава. Это мексиканский полк, все солдаты которого, судя по цвету кожи, — мулаты. Нас заверили, что своей выучкой и храбростью они ничем не уступают европейским войскам.
Здесь есть еще два отряда артиллеристов под командованием подполковника, каждый из которых насчитывает восемьдесят человек, и офицеров: капитана, лейтенанта, младшего лейтенанта и еще одного офицера; три отряда драгун, образующих эскадрон из ста пятидесяти всадников под командованием старшего из трех капитанов; наконец, батальон ополченцев из тысячи двухсот человек, который в прежние времена содержался и оплачивался очень богатым метисом с половиной китайской крови по имени Туассон, получившим дворянский титул. Все солдаты этого батальона — также метисы китайского происхождения: в мирное время они исполняют те же обязанности, что и регулярные войска, и получают такую же плату, однако от них будет мало помощи во время войны.
При надобности в очень короткое время можно призвать еще восемьсот ополченцев, разделенных на батальоны по провинциям и под командованием европейских или креольских офицеров. В каждом батальоне есть отряд гренадер, и один из этих отрядов приучал к дисциплине отставной сержант манильского полка. Испанцы, хотя они и склонны преуменьшать способности и храбрость туземцев, утверждают, что этот отряд ни в чем не уступает отряду европейских солдат.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: