Питер Акройд - Революция. От битвы на реке Бойн до Ватерлоо
- Название:Революция. От битвы на реке Бойн до Ватерлоо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2016
- ISBN:978-5-389-19523-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Акройд - Революция. От битвы на реке Бойн до Ватерлоо краткое содержание
Период между Славной революцией (1688) и победой армии союзников при Ватерлоо (1815) вобрал в себя множество событий. Поражение Якова II и правление Вильгельма III Оранского, война за испанское наследство, начавшаяся со вступления на английский престол королевы Анны, присоединение Шотландии к Англии и, следовательно, образование Великобритании в 1707 году, правление Георга I (правнука Якова I), якобитское восстание 1715 года, война четверного союза 1718–1720 годов, правление Георга II, война за австрийское наследство и семилетняя война, правление Георга III с такими важными вехами, как присоединение Ирландии и война с Наполеоном… Именно на этом отрезке времени парламент стал суверенным органом с обязанностями, намного превосходящими монаршие, были основаны Банк Англии и Лондонская фондовая биржа, а беспрецедентные технологические инновации превратили Англию из сельскохозяйственной страны в страну стали и угля. Значительные преобразования произошли и в культурной жизни – появились газеты и родился жанр английского романа. 37 иллюстраций на цветной вклейке сопровождают детальный портрет эпохи, созданный выдающимся мастером исторического повествования Питером Акройдом.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Революция. От битвы на реке Бойн до Ватерлоо - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
97
Гермес Трисмегист писал: «Божество – это сфера, центр которой везде, а окружность – периферия – нигде». Цит. по: Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М.: Эксмо, 2015.
98
Ср. перевод А. Франковского: «…нынче наш пол ценят дешево». Но в оригинале речь о другом.
99
Эта и следующие две цитаты даются по: Смит А. Исследование о природе и причинах богатства народов. М.: Соцэкгиз, 1962. С. 393, 446, 28. – Прим. науч. ред.
100
В заглавие вынесено название драмы Джона Гея 1715 г.
101
Казначей королевского двора (англ. Treasurer of the Household ) – должность при королевском дворе британского монарха, которую, как правило, занимает помощник главного организатора палаты общин. Казначей отвечает за координацию хозяйственной деятельности королевского двора.
102
Лорд-камергер, или лорд-гофмейстер (англ. Lord Chamberlain of the Household ) – высшая придворная должность. В его ведении находится вся хозяйственная деятельность королевского двора. Вице-камергер (англ. Vice-Chamberlain ) – заместитель лорда-камергера.
103
Вельфы – одна из старейших европейских династий франкского происхождения, представители которой занимали престолы множества европейских государств, в частности России и Великобритании. Иоанн VI, коронованный младенец, занимавший российский престол в 1740–1741 гг., по отцу принадлежал к брауншвейгской ветви Вельфов.
104
A story concerning one Robin / Who, from not worth one groat / A vast fortune has got / By politics, Bubbles and Jobbing…
105
Аллюзия на знаменитую фразу Джона Ф. Кеннеди: «У победы сотня отцов, а поражение всегда сирота».
106
Драйден Джон (1631–1700) – английский поэт, драматург. Он утвердил александрийский стих в качестве основного размера английской поэзии, способствовал развитию эстетики классицизма. Период с 1660 по 1700 г. в истории английской литературы получил название «век Драйдена».
107
Линкольнс-Инн-Филдс (англ. Lincoln’s Inn Fields ) – площадь-парк на границе лондонских округов Вестминстер и Кэмден, самая большая площадь в Лондоне.
108
Здесь и далее цитаты из «Оперы нищего» приводятся в переводе П. В. Мелковой.
109
Lest the Courtiers offended should be: / If you mention Vice or Bribe, / ’Tis so pat to all the Tribe; / Each crys – That was levell’d at me.
110
Перевод А. А. Франковского.
111
«Зеленые рукава» – английская фольклорная песня, известная с XVI в. Дважды упоминается в произведениях Уильяма Шекспира, в том числе в комедии «Виндзорские насмешницы».
112
Since Laws were made for ev’ry Degree / To curb Vice in others, as well as me, / I wonder we han’t better Company / Upon Tyburn Tree!
113
Цитируется в переводе С. Я. Маршака. Life is a jest; and all things show it, / I thought so once; but now I know it.
114
Хоутон-холл – резиденция Роберта Уолпола в Норфолке, построенная ведущими архитекторами того времени.
115
Война за польское наследство (1733–1735) – война России, Австрии и Саксонии против Франции за право наследования польского престола после смерти Августа II. Антифранцузская коалиция одержала победу, и в соответствии с Венским миром польский трон перешел сыну покойного короля Августу III.
116
Дженкинс Роберт (?–1745) – английский купец и моряк, лишившийся уха в результате нападения испанцев на его корабль. Этот инцидент послужил формальным поводом к войне за торговое господство в Новом Свете.
117
Фредерик Луис, принц Уэльский (1707–1751) – наследник британского престола, старший сын короля Георга II и Каролины Бранденбург-Ансбахской; отец короля Георга III.
118
Томас Пелэм-Холлс, 1-й герцог Ньюкасл (1693–1768) – премьер-министр Великобритании с 1754 по 1756 и с 1757 по 1762 г.
119
Уильям Август, герцог Камберлендский (1721–1765) – третий сын короля Великобритании Георга II и Каролины Бранденбург-Ансбахской, известный военачальник.
120
Женева – здесь: адаптированное название джина, пришедшего в Англию из Голландии. Там напиток назывался «женевер» ( голл. jenever) от слова «можжевельник».
121
Здесь и далее «Путешествие Хамфри Клинкера» Тобайаса Смоллетта цит. в пер. А. В. Кривцовой.
122
Речь идет о серии из шести картин и гравюр Уильяма Хогарта «Карьера проститутки» (A Harlot’s Progress). В работах показана история молодой девушки Молл Хэкэбаут, которая приехала в столицу из провинции и стала проституткой.
123
Темпл-Бар – историческое место в Лондоне, где располагались главные западные ворота города.
124
Стед Уильям Томас (1849–1912) – британский журналист, публицист, общественный деятель, инициировал борьбу с детской проституцией, пропагандировал принцип «Мир через арбитраж», был претендентом на Нобелевскую премию мира 1912 г., а также одним из пионеров журналистских расследований. Погиб во время крушения «Титаника» в апреле 1912 г.
125
I’m sure she’ll go to Hell, / For she makes me fuck her in church time…
126
Drunk for a Penny / Dead Drunk for twopence / Clean Straw for Nothing.
127
Шафтсбери-авеню – улица в центре Лондона. Из-за немалого количества расположенных на ней театров получила название «лондонский Бродвей».
128
Стрэнд – центральная улица Лондона, которая соединяет Вестминстер и Сити.
129
В ячменную брагу после перегонки добавляли воду и ароматический набор, в основе которого лежали ягоды можжевельника. После повторной перегонки получался крепкий, душистый напиток – джин.
130
Методизм – протестантская конфессия, которая возникла в XVIII в., отделившись от англиканской церкви с требованием последовательного и методичного соблюдения евангельских предписаний. Методисты проповедуют религиозное смирение и кротость.
131
Перевод А. В. Кривцовой.
132
Перевод А. А. Франковского.
133
Бинг Джон (1704–1757) – британский адмирал, который был расстрелян по приговору военного суда, поскольку в сражении при Менорке не предпринял попытки освободить британский гарнизон и отказался от преследования французского флота.
134
Уильям Питт Старший выступал против инициативы государственного секретаря Джона Картерета, который ратовал за сохранение ганноверских земель во власти Георгов. За такое противодействие монархии Питт был подвергнут остракизму и не мог рассчитывать на государственные посты.
135
Аллюзия на басню Жана де Лафонтена «Мартышка и кот».
136
Государственный секретарь Южного департамента – до 1782 г. должность в кабинете министров правительства Великобритании. Обладал более широкими полномочиями по сравнению с государственным секретарем Северного департамента, отвечал за Южную Англию, Уэльс, Ирландию, американские колонии (с 1768 г. они перешли в ведение министра колоний).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: