Питер Акройд - Революция. От битвы на реке Бойн до Ватерлоо
- Название:Революция. От битвы на реке Бойн до Ватерлоо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2016
- ISBN:978-5-389-19523-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Акройд - Революция. От битвы на реке Бойн до Ватерлоо краткое содержание
Период между Славной революцией (1688) и победой армии союзников при Ватерлоо (1815) вобрал в себя множество событий. Поражение Якова II и правление Вильгельма III Оранского, война за испанское наследство, начавшаяся со вступления на английский престол королевы Анны, присоединение Шотландии к Англии и, следовательно, образование Великобритании в 1707 году, правление Георга I (правнука Якова I), якобитское восстание 1715 года, война четверного союза 1718–1720 годов, правление Георга II, война за австрийское наследство и семилетняя война, правление Георга III с такими важными вехами, как присоединение Ирландии и война с Наполеоном… Именно на этом отрезке времени парламент стал суверенным органом с обязанностями, намного превосходящими монаршие, были основаны Банк Англии и Лондонская фондовая биржа, а беспрецедентные технологические инновации превратили Англию из сельскохозяйственной страны в страну стали и угля. Значительные преобразования произошли и в культурной жизни – появились газеты и родился жанр английского романа. 37 иллюстраций на цветной вклейке сопровождают детальный портрет эпохи, созданный выдающимся мастером исторического повествования Питером Акройдом.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Революция. От битвы на реке Бойн до Ватерлоо - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
171
Следует учитывать, что памфлет, на который ссылается П. Акройд, вышел уже после Декларации независимости США 1776 г. и не может подтвердить предчувствия Томаса Пейна: это лишь рассуждения задним числом. – Прим. науч. ред.
172
Лорд – хранитель малой печати (англ. Lord Privy Seal ) – одна из старейших должностей в британском правительстве, отвечает за сохранность личной печати монарха.
173
Палладиева архитектура – стилевое течение раннего классицизма, основателем которого был итальянский архитектор Андреа Палладио, который следовал композиционным принципам классической храмовой архитектуры Древних Греции и Рима, а также вдохновлялся искусством римского классицизма начала XVI в.
174
Перевод Н. Холодковского. So Arkwright taught from cotton-pods to cull, / And stretch in lines the vegetable wool; / With teeth of steel, its fibre knots unfurl’d / And with the silver tissue cloth’d the world.
175
В Нидерландах установлен памятник Виллему Якобу Бойкельзону, который в XIV в. изобрел способ маринования и консервирования сельди.
176
Более привычное название – рассеянная мануфактура. – Прим. науч. ред.
177
Имеется в виду движение луддитов. – Прим. науч. ред.
178
Послание апостола Павла к римлянам (Рим. 8:28) цитируется по Синодальному переводу. Оригинальный стих из Послания к римлянам звучит так: «Притом знаем, что любящим Бога, призванным по [Его] изволению, все содействует ко благу».
179
Здесь и далее «Лавка древностей» Ч. Диккенса цит. в пер. А. Николаевской.
180
Этому способствовала и вырубка лесов для выработки древесного угля. – Прим. науч. ред.
181
Бедлам – искаженная форма слова Вифлеем.
182
Перевод Б. М. Энгельгардта.
183
Перевод Ф. Ф. Вермеля.
184
Составитель черновика декларации Томас Джефферсон первоначально написал более четко – «Жизнь, свобода и собственность», но последнюю заменили более обтекаемым выражением «стремление к счастью». – Прим. науч. ред.
185
Перевод М. Богословской и С. Боброва.
186
A little time past, sirs, who would have thought this / That they’d so soon come to a general piss?
187
Ост-Индский дом – лондонская штаб-квартира Ост-Индской компании на Лиденхолл-стрит, осуществлявшая управление большей частью Британской Индии до 1858 г., когда правительство Британии взяло владения компании под свой контроль.
188
A sight to make surrounding nations stare; / A kingdom trusted to a school-boy’s care.
189
Бегум (также бегума) – титул знатной женщины в мусульманских странах Южной Азии.
190
Гинея – английская золотая монета, чеканившаяся с 1663 по 1813 г. Во время процесса Гастингса гинея равнялась 21 шиллингу, т. е. 1 фунту и 1 шиллингу. – Прим. науч. ред.
191
Перевод Д. Прокофьева.
192
Перевод С. Я. Маршака.
193
«Иерусалим» ( And did those feet in ancient time… ) – стихотворение Уильяма Блейка из предисловия к его поэме «Мильтон» (Milton), впоследствии было положено на музыку и стало неофициальным гимном Англии.
194
Эта книга неоднократно переводилась на русский язык и неоднократно переиздавалась в переводе С. И. Соболевского под названием «Домострой».
195
Перевод С. И. Соболевского.
196
В 1784 году в промышленных районах Англии свирепствовала болезнь, получившая название «фабричная лихорадка» ( factory fever ).
197
Help us to help each other, Lord, / Each other’s cross to bear, / Let each his friendly aid afford / And feel his brother’s care.
198
Черная страна – промышленный район в центральной части Англии, получивший название из-за выбросов сажи и копоти местными предприятиями тяжелой промышленности.
199
Луддиты – участники движения рабочих, которые во второй половине XVIII – первой четверти XIX в. устраивали протесты против растущей безработицы из-за повсеместного внедрения машин, устраивали погромы, уничтожали оборудование.
200
Перевод Г. А. Котляра. Книга Энгельса написана в 1842–1844 гг. во время пребывания его в Англии, в Манчестере.
201
Питерлоо (Манчестерская бойня) – распространенное наименование кровавых событий 16 августа 1819 г. на Питерсфилде в Манчестере, произошедших во время митинга в поддержку требования избирательной реформы. По распоряжению городских властей на многотысячную безоружную толпу мужчин, женщин и детей (главным образом ткачей Манчестера и соседних городов Ланкашира) напали части регулярной армии, в том числе гусары – участники битвы при Ватерлоо (отсюда – «Питерлоо»). Митинг был разогнан, 15 его участников убиты и свыше 600 ранены; организаторы митинга были арестованы по обвинению в государственной измене. Маловероятно, что Джозеф Хили дожил до событий 1819 г.: по имеющимся данным, он скончался в 1798 г. См.: Sandy Haynes . The Mysterious Joseph Heely // The Garden Trust. 17.03.2010. Манчестерская бойня, или инцидент при Питерлоо, воспета в поэме Перси Шелли «Маска анархии» (The Masque of Anarchy) 1819 г. – Прим. науч. ред.
202
Пиквик – главный персонаж книги Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (The Posthumous Papers of the Pickwick Club). Роман повествует о клубе, члены которого путешествуют по Англии и изучают человеческую природу. Здесь и далее цит. в пер. И. Введенского.
203
Some, with even line, / New streets are marking in the neighb’ring fields.
204
Перевод В. Топер.
205
Чартизм – движение английских рабочих 1836–1848 гг. за реформу избирательного права. Движение получило название от Народной хартии (People’s Charter), которая в форме петиции была подана в парламент в 1839 г.
206
Суд магистратов (в Лондоне – полицейский суд) – первая судебная инстанция, которая проводила предварительное следствие. Магистрат, выполнявший обязанности мирового судьи, был уполномочен рассматривать уголовные дела и в рамках предварительного следствия должен был удостовериться, что предъявлены достаточно веские основания для содержания обвиняемого под арестом.
207
All the arts of life they chang’d into the arts of death… / And in their stead, intricate wheels invented, wheel without wheel, / To perplex youth in their outgoings, & to bind to labours / Of day & night the myriads of Eternity, that they might file / And polish brass & iron hour after hour, laborious workmanship, / Kept ignorant of the use: that they might spend the days of wisdom / In sorrowful drudgery, to obtain a scanty pittance of bread.
208
That monster oppression behold how he stalks / Keeps picking the bones of the poor as he walks…
209
Hush thee, my babe! thy feeble cry / Tells me that thou ere long wilt die: / I’m glad thou hast not liv’d to curse / Our cruel masters. That were worse.
210
O’er which the smoke of unremitting fires / Hangs permanent, and plentiful as wreaths / Of vapour glittering in the morning sun.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: