Луи Буссенар - Избранные произведения. II том
- Название:Избранные произведения. II том
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. II том краткое содержание
Содержание:
Бессребреник (цикл)
Мадемуазель Фрикет (цикл)
Похождения Бамбоша (цикл)
Гвианские робинзоны (дилогия)
Жан Бургей (дилогия)
Жан Грандье (дилогия)
Избранные произведения. II том - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
326
Берсальеры — солдаты отборных пехотных частей итальянской армии.
327
Оптический телеграф — система визуальной (зрительной) связи с использованием семафорной техники и азбуки; сигналы подаются комбинированием множества реек, установленных на башнях, находящихся в пределах видимости друг друга. Изобретатель — французский инженер Шапп Клод (1763–1805), разработал систему в 1793 году, построил первую линию передачи Париж — Лилль (Франция) протяженностью по прямой около 200 км (1794 г.). Оптический телеграф получил распространение в первой половине XIX века, пока не был сменен электрическим.
328
Аванпост — передовой пост.
329
Авангард — часть сил, выдвинутых вперед или в сторону для охраны войск при их движении к фронту, чтобы не допустить внезапного нападения противника.
330
Шоаны — народ, населявший Шоа.
331
Хламида — короткая накидка, которая перекидывается через левое плечо и застегивается на правом.
332
Бурнус — в Африке плащ из плотной шерстяной ткани с капюшоном, обычно белый.
333
Конвенция — международный договор по какому-либо специальному вопросу.
334
Нитрат серебра — серебряная соль азотной кислоты.
335
Йодистый калий — соединение йода с калием.
336
Хайле-Мэлекот — негус Шоа, убит в 1855 или 1856 году.
337
Теодорос Абиссинский (он же Федор II; 1818–1868) — император Абиссинии (1855–1868 гг.), застрелился во время боя, терпя поражение.
338
Вассал — здесь: подчиненное или зависимое государство либо лицо.
339
Иоанн (Иоханнес) — император Абиссинии (1872–1889), смертельно ранен на поле боя; его преемником на троне стал Менелик II.
340
Солейе Поль (1842–1886) — французский путешественник по Африке, куда совершил в 1865–1882 годах шесть длительных поездок.
341
Адуа — столица Тигре, находившаяся на 14°9′ северной широты и 36°35′ восточной долготы в отсчете от Парижа. Насчитывала около 4000 жителей. Имела сильные укрепления.
342
Гомер — легендарный древнегреческий слепой поэт. Время его жизни не установлено (приблизительно между XII и VII вв. до н. э.). Ему приписывают авторство эпических произведений «Илиада» и «Одиссея».
343
Альпийские стрелки — горные войска в итальянской и французской армиях.
344
Аддис-Абеба — город в Абиссинии, основан в 1887 году, с 1889 года — столица страны. Население к 1891 году выросло с 1-й до 50-ти тыс. чел.
345
Макрель (скумбрия) — род рыб отряда окунеобразных, длина до 60 см, вес до 1,6 кг. Очень вкусны, ценный объект промысла.
346
Версаль — пригород Парижа в 17-ти км к юго-западу. Получил всемирную известность благодаря памятникам архитектуры и искусства и событиям, которые там происходили. В 1632 году — небольшое поселение, приобретенное королем. В 1661 году начал строиться дворец, ставший королевской резиденцией (1682–1789 гг.). С 1830 года Версаль — Национальный музей.
347
Сен-Жермен — город в Версальском округе, в 13-ти км к западу от Парижа. Жителей на 1891 год — 14 тыс. чел. Замечательные архитектурные памятники, лес площадью в 4,5 тыс. га. Излюбленное место прогулок парижан.
348
Анкобер — бывший главный город абиссинской провинции Шоа, жители которого в 1892 году были почти полностью истреблены холерой и голодом.
349
Династия — ряд монархов из одного и того же рода, одной и той же фамилии.
350
Копты — название египтян, принявших христианство (основная часть населения страны — мусульмане), живут в Египте, язык — арабский.
351
Мадемуазель — обращение к девушке во Франции; принято и во многих других странах.
352
Трензель — металлические удила, которые при натягивании поводьев упираются в нёбо лошади, давят ей на язык, край нижней челюсти, углы рта и помогают управлению.
353
Мачете — в Латинской Америке длинный нож для уборки сахарного тростника и прорубания троп в лесных загородях иногда применяется как боевое оружие.
354
Речь идет о сражении 13 октября 1854 года во время Крымской войны 1853–1856 годов в районе г. Балаклавы на Черном море. Английский адмирал Джеймс Кардиган произвел блистательную атаку на русских, закончившуюся, однако, его разгромом.
355
Амазонка — женщина-всадник; также длинное платье специального покроя для верховой езды.
356
Испанией с 1886 года правил малолетний король Альфонс XIII; регентом (лицом, фактически управляющим государством) была его вдовствующая мать Мария-Кристина .
357
Креолы — потомки испанских и французских завоевателей в Латинской Америке, в частности на Кубе; как правило, дети от смешанных браков европейцев с местным населением.
358
Международная организация Красного Креста создана в 1863 году.
359
Волонтер — лицо, добровольно поступившее на военную службу по контракту или на общих правах.
360
Что такое? (исп.).
361
Кастильская кровь — Кастилия историческая область Испании.
362
Вахмистр — звание унтер-офицера (сержанта) в кавалерии ряда армий.
363
Масео Антонио (1845–1896) родился в крестьянской семье В 1868–1878 годах — активный участник войны за независимость Кубы командир дивизии, с 1878 года — генерал-майор. В восстании кубинцев 1895–1898 годов (чему посвящена эта книга) — народный вождь, заместитель главнокомандующего Освободительной армией. За три месяца с боями прошел весь остров. Погиб в бою при Сан-Педро.
364
Прозекторская — помещение, где производится медицинское исследование трупов.
365
Культура — в данном случае лабораторное выращивание специальных бактерий с научной и лечебной целями.
366
Пастер Луи (1822–1895) — французский ученый, основоположник некоторых разделов медицины, автор выдающихся открытий и методов лечения.
367
Кубрик — жилое помещение для команды на корабле.
368
Магрибинец — житель Магриба, региона на западе Африки, включающего несколько государств.
369
Экстерн — в данном случае приходящий ученик, не живущий, а только занимающийся в так называемом «закрытом» учебном заведении.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: