Луи Буссенар - Избранные произведения. II том

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Избранные произведения. II том - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, издательство Интернет-издание (компиляция), год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Избранные произведения. II том краткое содержание

Избранные произведения. II том - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Луи Анри Буссенар (1847–1910) — французский писатель, чьи произведения известны всему миру. Он прославился оригинальными сюжетами, необычными идеями и сам по себе был единственным и неповторимым. Автор приключенческой литературы и неутомимый путешественник.
Содержание:
Бессребреник (цикл)
Мадемуазель Фрикет (цикл)
Похождения Бамбоша (цикл)
Гвианские робинзоны (дилогия)
Жан Бургей (дилогия)
Жан Грандье (дилогия)

Избранные произведения. II том - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные произведения. II том - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Лоцман — специалист по проводке судна в пределах определенного участка.

474

Шхуна — парусное судно с двумя и более мачтами.

475

Миссис — госпожа; обращение к замужней или вдовой женщине у англичан и американцев.

476

Кабельтов — морская мера длины, равен 185,2 м, или 1/ 10части морской мили.

477

Тали — приспособление для подъема тяжестей на корабле.

478

Доллары (амер. разг.).

479

Вперед! (англ.).

480

« Янки дудл » — известная американская народная песня.

481

Лепта — взнос, вклад в какое-либо общее дело.

482

Арсенал — склад для хранения вооружения и боеприпасов.

483

Другое я (лат.) — близкий друг, единомышленник, человек настолько близкий к кому-либо, что может его заменить.

484

Леклерк д’Остен Шарль Виктор Эммануэль (1772–1802) — французский генерал, был женат на сестре Наполеона, усмирял восстание на о. Сан-Доминго (французская колония).

485

Кайман — один из видов крокодилов.

486

Доломан — вид гусарского (кавалерийского) мундира.

487

« Журнал путешествий и приключений на суше и море » издавался в Париже с 1877 по 1909 год; в нем Буссенар опубликовал все свои основные произведения.

488

Виадук — мост через долину, ущелье, дорогу, железнодорожные пути.

489

Мистраль — ветер с гор в Южной Франции (в Провансе), приносящий зимой холодную погоду.

490

Артемиз (с) — Артемида, древнегреческая богиня охоты, вечная девственница.

491

Са нтим, в обиходе су — мелкая монета, равная 1/100 франка, основной денежной единицы во Франции и других странах Европы и Африки.

492

Мансарда — чердачное помещение, используемое для жилья, хозяйственных целей, под мастерские художников.

493

Ловелас — волокита, ухажер, соблазнитель.

494

Альков — углубление, ниша в стене жилой комнаты, обычно служит спальней.

495

У христиан-католиков, чью религию исповедует большинство французов, изображения Христа и святых в храме зачастую не живописные, а скульптурные — лепные или резные из древесины лучших пород. Смысл выражения Жермены: « Я — не святая, я — грешница ».

496

Лишамор — в буквальном переводе с французского «пьющий до смерти», «смертельный пьяница».

497

Сотерн — белое столовое вино, названное по месту его производства, города во Франции.

498

Каталепсия — болезненное оцепенение, застывание тела и отдельных его членов; может быть вызвано посредством гипноза.

499

Рундук — большой ларь (ящик) с поднимающейся крышкой, служит в основном для хранения домашних вещей, утвари, провизии.

500

Антиной — греческий юноша, любимец римского императора Адриана (76–138), обожествленный после смерти.

501

Милон Кротонский (вторая половина VI в. до н. э.) — греческий атлет, человек необычайной силы, поднимавший и носивший на плечах быка.

502

Камелия — название одного из видов кустарника с красивыми цветами. Слово в переносном смысле вошло в широкий обиход после того, как французский писатель Александр Дюма-сын (1824–1895) написал роман (1848) и пьесу (1852) под заглавием «Дама с камелиями», обозначив этим выражением женщин полусвета (выражение тоже придумано А. Дюма), что в противоположность «большому свету» обозначает общество людей сомнительного поведения.

503

Матлот — любимое французами, живущими на южном побережье, рыбное блюдо.

504

Кюре — католический приходской священник во Франции, Бельгии и некоторых других странах.

505

Грум — слуга, сопровождающий всадника верхом или же пассажира на козлах или задке экипажа; также мальчик-лакей.

506

Менингит — воспаление мозговых оболочек.

507

Мондье — от французского Mon Dieu (Мон Дье) — мой Бог.

508

Арго (фр.), или жаргон — диалект определенной социальной или профессиональной группы.

509

В России до Февральской революции 1917 года существовало так называемое титулование, т. е. особое обращение к лицам, имеющим военный, гражданский, придворный чин или родовой титул (например, генерал — ваше превосходительство, князь — ваше сиятельство).

510

Луидор — французская золотая монета с содержанием чистого драгоценного металла в 6–7 г; чеканилась в 1640–1795 годах, но имела хождение значительно дольше.

511

Камердинер — слуга, персонально обслуживающий определенное лицо в богатом доме, личный лакей.

512

Засаленная рука (фр.).

513

Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор (обычно на скачках и бегах).

514

Штоф — в данном случае: декоративная обивочная крашеная ткань со сложным рисунком.

515

Сутана — одежда католического духовенства вне богослужения (аналогично — ряса у православных).

516

Бактерии — микроскопические, преимущественно одноклеточные организмы; впервые увидел и зарисовал создатель микроскопа нидерландский ученый Антони ван Левенгук (1632–1723) в 1673 году, а наиболее детально исследовал француз Луи Пастер (1822–1895).

517

Существует поверье, по которому веревка повешенного отвращает от человека несчастье.

518

Амазонка — в данном случае: река в Южной Америке, величайшая в мире по водности; длина около семи тысяч километров.

519

Фейдартишо — буквально: листок артишока, самая нежная часть этого съедобного овоща.

520

Монастырь Визитации — от слова « визит » (фр.). Назван так в честь посещения Девой Марией своей родственницы Святой Елизаветы (Лук. I, 43).

521

Сегюр Жозеф-Александр, граф (1756–1805) — автор ряда пьес, опер и песен.

522

Кашемир — легкая шерстяная или хлопчатобумажная ткань.

523

Тьер Адольф (1797–1877) — французский государственный деятель, историк. Был президентом страны. Организатор жестокого подавления Парижской коммуны (1871).

524

Рантье — человек, живущий на проценты с отданного в ссуду капитала или ценных бумаг. В 1860 году в результате договора с Англией экономическое положение Франции значительно улучшилось, что положительно сказалось, в числе прочего, на доходах и образе жизни рантье.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные произведения. II том отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные произведения. II том, автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Игорь
23 сентября 2024 в 20:31
В детстве не прочёл. Сей час в метро, в самый раз!
x