Луи Буссенар - Избранные произведения. II том
- Название:Избранные произведения. II том
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. II том краткое содержание
Содержание:
Бессребреник (цикл)
Мадемуазель Фрикет (цикл)
Похождения Бамбоша (цикл)
Гвианские робинзоны (дилогия)
Жан Бургей (дилогия)
Жан Грандье (дилогия)
Избранные произведения. II том - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
572
Омнибус — многоместная конная карета, первый вид общественного транспорта. Появился в Париже в 1662 году, существовал в ряде европейских стран до начала XX века.
573
Империал — в данном случае: второй этаж с сиденьями для пассажиров в омнибусах и других больших экипажах.
574
Касса — в данном случае: неглубокий ящик с перегородками, в который в типографии помещают литеры (металлические отливки букв) и другие элементы для ручного набора текста.
575
Метранпаж — старший наборщик в типографии, верстающий (складывающий из отдельных букв или строк) полосы (страницы) набора книги, газеты.
576
Аперитив — слабый алкогольный напиток, возбуждающий аппетит.
577
Десерт — сладкое блюдо, фрукты и т. д., завершающие обед.
578
Муниципалитет — выборный орган местного самоуправления.
579
Консьерж — привратник в большом жилом доме, швейцар.
580
Гавана — сигара из табака особого сорта, выращиваемого на Кубе.
581
Мольберт — станок для укрепления холста, картона, доски, на которых пишет (рисует) художник.
582
Лафонтен Жан де (1621–1695) — французский писатель, автор сатирических комедий, сказок и басен.
583
Мануфактура — здесь: промышленное предприятие, основанное на разделении труда и ручной ремесленной технике (XVI–XIX вв.).
584
Гобелен — вытканный вручную ковер-картина.
585
Горжет — принадлежность женского туалета в виде узкой полосы меха, облегающей шею.
586
Католицизм — одно из двух основных исповеданий христианского вероучения (другое — православие).
587
Бос — историческая область на юго-западе Франции. Прекрасно развитое сельское хозяйство, особенно зерновое и скотоводческое.
588
Шарко Жан Мартен (1825–1893) — французский врач, один из основоположников невропатологии и психотерапии.
589
Эскулап — в римской мифологии бог врачевания. В переносном смысле — врач, медик.
590
Бурнус — плащ из плотной шерстяной материи, с капюшоном.
591
Ридикюль — женская ручная сумочка.
592
Цвет апельсина, флердоранж — белые цветки померанцевого дерева, в свадебном уборе невесты символизируют чистоту и невинность.
593
Гильотина — машина для совершения смертной казни путем отсечения головы; была введена во Франции во время революции 1792 года по предложению доктора Гильотена.
594
Алиби — отсутствие обвиняемого на месте преступления в момент его совершения как доказательство невиновности.
595
Латинский квартал (в Париже) — место, где живут в основном студенты.
596
Амбра — здесь: переиначенное, упрощенное название тропического дерева ликвид-амбар, имеющего очень пахучую и долго сохраняющую аромат древесину, идущую на изящные поделки.
597
Пансионерка — обитательница пансиона, то есть небольшой гостиницы с полным содержанием и уходом.
598
Лукреция — жена римлянина-аристократа; была изнасилована сыном императора и лишила себя жизни, что привело к народным волнениям, свержению монарха Тарквиния Гордого Луция и объявлению Рима республикой (510 или 509 г. до н. э.).
599
Пьеса А. Дюма-отца (1807–1870), написанная в 1849 году.
600
Купидон — в римской мифологии божество любви, олицетворение любовной страсти; то же, что Амур или Эрот; изображались в виде шаловливых голых мальчиков с луком и стрелами.
601
Балюстрада — ограждение балконов, лестниц и т. п., состоящее из фигурных столбиков (балясин по-русски), перекрытых плитой, балкой и проч.
602
Литерный — обозначенный не цифрой, а буквой (буквами), например литерная ложа.
603
Лер а (фр. Le Rat) — крыса.
604
Фимиам — благовонное вещество для курения (сжигания), главным образом при религиозных обрядах; здесь используется в переносном смысле — восторженная похвала, лесть; курить фимиам — льстить, восхвалять.
605
Метрдотель — распорядитель в ресторане, в богатом доме, отвечающий за работу кухни и подачу кушаний на стол.
606
Армия спасения — религиозно-социальное благотворительное общество, основанное в Англии в 1865 году; с 1878 года реорганизовано на военный лад; и по настоящее время активно действует во многих странах.
607
Фафио — жаргонное название денег.
608
Катар — воспаление слизистой оболочки, сопровождающееся выделением ею жидкости.
609
Аборт — прерывание беременности и удаление плода искусственным путем в первые 28 недель.
610
«По правилам дуэли говорить между собой могут только секунданты и каждый из противников может объясняться только со своим секундантом».
611
Апоплексический удар, инсульт — внезапно наступающее нарушение мозгового кровообращения.
612
Мадригал — здесь: любезность, комплимент.
613
Циркулярная пила — имеющая форму круга.
614
Офелия — героиня трагедии великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564–1616) «Гамлет» (1601), прекрасная невинная девушка, покончившая с собой в безумии.
615
Гипнотизм — совокупность явлений, относящихся к гипнозу, т. е. своеобразному, близкому ко сну состоянию человека (и высших позвоночных животных). В описании этих явлений, их сущности автор, естественно, мог исходить только из во многом устаревших научных представлений столетней давности, краткое и популярное изложение которых имеется, например, в Энциклопедическом словаре, издание Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона, полутом 12, с. 689–693 и полутом 16, с. 726–734. СПб., 1892–1893.
616
Импозантный — внушительный, производящий впечатление своим видом, представительный.
617
Кузина, кузен — двоюродные сестра, брат. В большинстве цивилизованных стран супружеские браки между лицами в такой степени родства разрешены и церковью, и государственными законами.
618
Фра-Дьяволо (прозвище; настоящее имя Микеле Пецца, 1770–1806) — итальянский бандит, был солдатом, монахом, затем атаманом разбойничьей шайки; за жестокость получил свое прозвище (в переводе — Чертов брат). Повешен.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: