Луи Буссенар - Избранные произведения. II том
- Название:Избранные произведения. II том
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. II том краткое содержание
Содержание:
Бессребреник (цикл)
Мадемуазель Фрикет (цикл)
Похождения Бамбоша (цикл)
Гвианские робинзоны (дилогия)
Жан Бургей (дилогия)
Жан Грандье (дилогия)
Избранные произведения. II том - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
669
Эрбле — городок на правом берегу Сены, к северо-западу от Парижа.
670
Кокотка — женщина легкого поведения, живущая на содержании своих поклонников.
671
Речь идет о департаментах Эр и Луаре, Ивелин.
672
Неофит — новый сторонник какого-либо учения или общественного движения.
673
Безик — карточная игра, в которой старшими картами являются туз и десятка.
674
Фиакр — наемный экипаж, имевший определенное место для стоянки, откуда его можно было нанять на определенное время или на определенное расстояние.
675
Нёйи — северо-западное предместье Парижа, расположенное на правом берегу Сены и соседствующее с запада с городским районом Батиньоль.
676
На набережной Орфевр, на острове Сите, располагалось одно из крыльев Дворца правосудия, занятое сыскной полицией.
677
Хрусты (жарг.) — деньги.
678
Сибариты — изнеженные, праздные, окруженные роскошью люди (по названию древнегреческой колонии Сибарис, богатые люди которой славились роскошной и праздной жизнью).
679
Патрон — хозяин; покровитель.
680
Иосиф — библейский персонаж Иосиф Прекрасный, славившийся своей красотой и устоявший против домогательств влюбившейся в него жены Потифара, начальника телохранителей фараона (Бытие, гл. 30–50).
681
Гаврош — герой романа В. Гюго «Отверженные», пронырливый, неунывающий, отважный уличный парнишка.
682
Примочки — опознавательный сигнал.
683
Франкмасоны (букв., вольные каменщики) — последователи религиозно-этического течения, возникшего в XVIII веке в Англии и распространившегося в виде тайных обществ (масонских лож) в других странах.
684
Вообще-то фунт имел переменное значение, но во Франции конца XIX века так называли полукилограммовый вес; таким образом, Шестьдесят Фунтов мог удержать на вытянутой руке вес в 30 кг.
685
Манилья — карточная игра колодой из 32 листов; старшими картами являются десятка («манилья») и туз («манильон»); играют двое на двое; суть игры состоит в том, чтобы набрать заранее объявленное игроком количество очков; существует множество вариантов игры.
686
Башли (жарг.) — деньги.
687
Диффамация — опубликование в печати сведений, хотя бы и соответствующих действительности, но могущих опорочить честь и достоинство того или иного лица.
688
Бювар — настольная папка с листами промокательной бумаги и некоторыми другими письменными принадлежностями (писчей бумагой, конвертами и проч.).
689
Овернь — историческая область в центральной Франции; жители ее говорят на одном из диалектов южного наречия французского языка (ланг-д’ок).
690
Редингот — длинный сюртук для верховой езды.
691
Бутоньерка — цветок (или букетик цветков), вдеваемый в петлицу.
692
Дромадер — одногорбый верблюд.
693
Здесь: заранее (лат.).
694
Фраер — буквально: простак, наивный человек (используется как обозначение лица, не принадлежащего к преступному миру).
695
Дворцом правосудия во Франции называют здание суда. Здесь речь идет о парижском Дворце правосудия на острове Сите, бывшей королевской резиденции и местопребывании парижского парламента, а также городского суда. Часть этого многократно перестраивавшегося памятника архитектуры до сих пор используется для судебных заседаний.
696
Гиперемия — местное полнокровие, вызываемое либо притоком артериальной крови, либо затрудненным оттоком венозной крови; сопутствует всякому воспалению.
697
Аннамиты — устаревшее название вьетнамцев.
698
Сабо — деревянный башмак французских крестьян.
699
Довольно-таки странное утверждение автора, потому что арабы бесспорно относятся к белой расе.
700
Мулат — потомок от смешанного брака белых и негров.
701
Чернокожая, но красивая (лат.).
702
Мадрас — шейный платок, или косынка, изготовленный из разноцветного хлопка; в основном подобные изделия производились в Индии, в том числе — в городе Мадрасе.
703
Камиса (порт.) — рубашка, сорочка.
704
Креолка — здесь: женщина, происходящая от смешанного брака португальца и индианки.
705
Планшир — здесь: деревянный брус с закругленной верхней частью, установленный поверх фальшборта или на леерном ограждении.
706
Фуляр — легкая шелковая ткань полотняного переплетения, обычно — невысокой прочности.
707
Джорджтаун — главный город бывшей Британской Гвианы (ныне — независимой Гайаны), расположенный в устье р. Демерара.
708
Дядя Том — негр, герой популярного романа американской писательницы Г. Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома».
709
Комиссар военно-морского флота — так назывался во Франции чиновник военно-морского ведомства, занимавшийся административно-финансовыми вопросами.
710
Сен-Назер — французский океанский порт в устье р. Луары.
711
Агути — род американских грызунов с горбатой спиной, короткими ушами и коротким хвостом.
712
Бакальяу — треска; здесь речь идет о сушеной треске.
713
Я лично произвел расследование в Кайенне, на стройках в Орапю и Сен-Лоран-дю-Марони. Из трехсот опрошенных все подтвердили единогласно, что тюремщики никогда над ними не издевались и не свирепствовали. (Примеч. авт.)
714
По этому вопросу советуем обратиться к интереснейшему труду господина Леона Монселона , озаглавленному «Каторга и исправительные учреждения в колониях». (Примеч. авт.)
715
Спорная территория — граница по реке Ояпоку была провозглашена во франко-португальском договоре 1817 года, но фактической пограничной линии долгое время не было, и земли к востоку от реки оставались спорными.
716
Определение долготы сделано, как это было принято в XVIII–XIX веках во Франции, от Парижского меридиана.
717
Эльзас — историческая область на востоке Франции; во время написания романа находилась в составе Германской империи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: