Луи Буссенар - Избранные произведения. II том
- Название:Избранные произведения. II том
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. II том краткое содержание
Содержание:
Бессребреник (цикл)
Мадемуазель Фрикет (цикл)
Похождения Бамбоша (цикл)
Гвианские робинзоны (дилогия)
Жан Бургей (дилогия)
Жан Грандье (дилогия)
Избранные произведения. II том - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
619
Когда в результате заграничных походов после Отечественной войны русские в 1814 году победоносно вступили в Париж, казачьи части располагались на Итальянском бульваре.
620
Вербена — травы и полукустарники с приятным запахом, масло из их цветов используется в парфюмерии и кулинарии.
621
Турень — в прошлом — провинция Франции с центром в г. Туре, присоединенная к королевским владениям в начале XIII века; впоследствии на землях этой провинции был образован департамент Эндр-и-Луара.
622
Дофин — первоначально: сюзерен провинции Дофине, потом — старший сын короля Франции, наследник престола.
623
Парвеню — выскочка (фр.).
624
Херувим — ангел высшего чина (у христиан).
625
Елисейские поля — одна из центральных улиц Парижа.
626
Антимония — пустые разговоры, болтовня.
627
Кровь.
628
Стилет — небольшой кинжал с тонким трехгранным клинком.
629
Мольтон (фр. molleton) — шерстяная или хлопчатобумажная ткань с начесом с одной или двух сторон.
630
Богема — общественная группа, обычно состоящая из творческой молодежи, исповедующая беспечный, беспорядочный образ жизни.
631
Интернатура — род практики, проходимой студентами-медиками в больнице, характерным признаком которой является проживание и бесплатное питание «интернов» при лечебном учреждении в обмен на бескорыстный труд.
632
Латинский квартал — район в центре Парижа, ставший с XII века образовательным центром; место сосредоточения научных заведений, лицеев, коллежей, музеев; традиционное местожительство студенческой молодежи и научной интеллигенции.
633
Батиньоль — один из северных районов Парижа, включенный в городскую черту в 1860 году.
634
Консьержка — привратница.
635
Префект — административный руководитель департамента во Франции.
636
Фурия — одна из богинь-мстительниц в древнеримской религии; в переносном смысле — злобная, мстительная и порывистая женщина.
637
Михаил — русский эквивалент французского имени Мишель.
638
Габорио Эмиль (1835–1873) — автор популярных «судебных» романов.
639
« Журнал путешествий » — парижский «Журнал путешествий и приключений на суше и на море», выходивший с 1877 по 1915 год, в котором Л. А. Буссенар опубликовал почти все свои произведения.
640
Лекок — один из главных героев романов Габорио.
641
Темляк — петля из ремня или ленты на эфесе сабли; надевается на кисть руки для удобства пользования оружием.
642
Солонь — географическая область во Франции к югу от Парижа.
643
Пуританство — здесь: строгость нравов.
644
Луидор — старинная французская золотая монета; фактическая стоимость луидора в XIX веке равнялась 25 франкам.
645
Шкары (жарг.) — ботинки, мужские туфли.
646
Шапокляк — складная шляпа-цилиндр с пружинами в тулье.
647
Каталепсия — состояние неподвижности с характерным застыванием человека в той или иной позе при некоторых нервных и психических заболеваниях, а также под действием гипноза.
648
Кориум (лат., греч.) — кожа, оболочка, кожица.
649
Эпидермис — наружный, поверхностный слой кожи.
650
Троакар — хирургический инструмент в виде трубочки с трехгранной иглой внутри для выпускания гноя или иной жидкости из полости организма.
651
Дрогет (правильно: дроге) — в конце XIX века так называли шерстяную ткань, в которую вплетали шелковые и хлопчатобумажные нити, образующие узор, не задевающий основы ткани.
652
Су — старинная французская мелкая монета; однако после реформы денежной системы в 1795 году так стали называть в народе монетку достоинством в пять су (двадцатую часть франка); таким образом, «монета в сто су» имела на самом деле достоинство в пять франков.
653
Адонис — финикийское божество, однако в Европе он был известен как герой античного мифа — прекрасный юноша, возлюбленный богини Артемиды (у римлян — Дианы), умерший от раны, нанесенной ему кабаном.
654
Эксгибиционизм — поведенческое извращение, состоящее в выставлении напоказ половых органов.
655
Карт-бланш — чистый бланк, подписанный лицом, представляющим другому право заполнить этот бланк любым текстом; выражение часто употребляется в переносном смысле: предоставление каких-либо неограниченных полномочий (именно в этом смысле данное выражение употреблено в тексте романа).
656
Обелиск — речь идет об обелиске из розового гранита, находившемся перед храмом древнеегипетского божества Амона-Ра в столичном городе Фивы (совр. Луксор, или Эль-Аксура); вывезен французами в Париж и установлен на площади Согласия.
657
Руссо Жан-Жак (1712–1778) — выдающийся французский мыслитель и просветитель-демократ.
658
Кюре — приходский священник во Франции.
659
Омнибус — многоместная карета, служившая общественным транспортом в крупных городах, а также при междугороднем сообщении.
660
Инцест — кровосмешение.
661
Сатиры — в греческой мифологии демоны плодородия, входившие в свиту бога Диониса, любители вина, задиристые, наглые, похотливые и влюбчивые существа.
662
Инфанта (исп.) — принцесса королевской крови.
663
Ирокезы — группа североамериканских индейских племен, жившая до европейской колонизации в районе Великих озер и реки Св. Лаврентия.
664
Гаер — паясничающий, кривляющийся или балагурящий на потеху другим человек.
665
Сетье — старинная французская мера жидкости и сыпучих тел; в конце XIX века полсетье равнялось четверти литра.
666
Булимия — ненормальное усиление аппетита, сопровождающееся ощущением голода.
667
Здесь имеется в виду так называемая Вторая империя, время правления Наполеона III (1852–1870).
668
Матрона — замужняя свободнорожденная женщина в Древнем Риме, обычно — в почтенном возрасте и примерного поведения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: