Луи Буссенар - Избранные произведения. II том
- Название:Избранные произведения. II том
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Избранные произведения. II том краткое содержание
Содержание:
Бессребреник (цикл)
Мадемуазель Фрикет (цикл)
Похождения Бамбоша (цикл)
Гвианские робинзоны (дилогия)
Жан Бургей (дилогия)
Жан Грандье (дилогия)
Избранные произведения. II том - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1094
Мистификатор — человек, сознательно пытающийся ввести кого-либо в заблуждение, чаще всего при помощи «загадочных», «таинственных» действий.
1095
Контрфорс — вертикальная выступающая часть стены, способствующая ее устойчивости.
1096
Банкетка — мягкая скамейка, небольшой диванчик без спинки.
1097
Секстант — угломерный инструмент для определения местонахождения корабля.
1098
Бавольник — то же, что хлопчатник; древовидная тропическая разновидность, дерево высотой до семи метров (семейство мальвовых).
1099
На чужбине (лат.).
1100
Галльское лукавство — специфически французское (от древнего названия Франции — Галлия).
1101
Фуляровая сорочка — рубашка из тонкой и мягкой шелковой ткани — фуляра.
1102
Ружье « чокбор », т. е. со стволом, просверленным изнутри особым способом — с перехватом — для увеличения скорости и кучности полета дроби.
1103
Граждане Поднебесной, т. е. китайцы, которые называли свою страну Поднебесной империей .
1104
Бедлам — беспорядок, неразбериха (от названия старинной больницы для умалишенных неподалеку от Лондона).
1105
Гетто — первоначально так называли особые кварталы в городах Востока и Европы, вне которых не разрешалось жить евреям. Позднее слово приобрело более широкое и переносное значение, в котором оно и употреблено у Буссенара.
1106
… из Тайберна и Ботани-Бей. Тайберн — уголовная тюрьма в Лондоне, Ботани — залив у берегов Австралии, где находилось место высадки доставленных из Англии на кораблях ссыльнокаторжных.
1107
Прошу читателей не забывать, что слово « депортация » относится только к людям, обвинённым в политических преступлениях, а « транспортация » — к уголовникам. (Примеч. авт.).
1108
Солонь — малоплодородный, сильно заболоченный район на юге Парижского бассейна.
1109
В наше время европейские переселенцы обрабатывают землю в Гвиане и выполняют самые тяжелые работы. Некоторые трудятся каменщиками, пильщиками, лодочниками, плотниками. Иные не боятся болотистой глубинки, где строят набережные и прокладывают каналы. Эту адаптацию вполне подтверждают суждения Гумбольдта в его чудесном «Космосе». Впрочем, испанцы и португальцы отлично акклиматизировались в Южной Америке, где занимают все побережье. Почему же французы должны им уступать?.. (Примеч. авт.)
1110
Караибы, современное написание карибы — группа индейских народов в Южной Америке и на островах Карибского моря; к ним относятся упоминаемые Буссенаром галиби, юка, полигуду и др.
1111
Кольбер Жан Батист (1619–1683) — генеральный контролер (министр) финансов Франции с 1665 года.
1112
Утрехтский договор 1713 года — общее название ряда мирных договоров (франко-английских, франко-голландских и др.), заключенных после завершения «войны за испанское наследство», длившейся в Европе с 1701 по 1714 год.
1113
Бригантина — легкое двухмачтовое парусное судно.
1114
Я видел в Синнамари скалу, на которой, согласно преданию, Бийо-Варенн любил отдыхать в окружении обожавших его городских негритят, которых он обучал чтению. (Примеч. авт.).
Барер Бертран (1755–1841), Вадье Марк-Гильом-Алексис (1736–1828), Колло д’Эрбуа Жан-Марк (1750–1796), Бийо-Варенн Жан-Никола (1756–1819) — деятели Французской революции.
1115
Жерминаль, фруктидор — названия месяцев республиканского календаря во Франции, действовавшего в 1793–1805 годах.
1116
Когда на восьмой день плавания, пишет Рамель, нам разрешили одночасовую прогулку, только трое из нас — Тронсон-Дюкудрей, Пишегру и Лавийельернуа — смогли ею воспользоваться. У прочих не было сил выбраться из трюма. Я сам двадцать один день не выходил из ямы, предназначенной для перевозки львов. Капитан Лапорт не забыл ни одной из пыток, что могли закончиться смертью. Ведь это двойное варварство, когда не желают подать трап, чтобы выбраться на палубу. А, карабкаясь по веревке, наверняка свалятся в пустоту люка именно те, кому глоток свежего воздуха нужен больше всего. Нам отказывали в самой элементарной помощи, в самых необходимых предметах… (Примеч. авт.)
1117
Палата пэров — Верхняя аристократическая палата французского Национального собрания, созданная в 1814 году после реставрации династии Бурбонов.
1118
Лувр — один из крупнейших в мире научных и художественных музеев в Париже, в здании бывшего королевского дворца.
1119
Способ глушения рыбы ароматической травой.
1120
Морская миля составляет 1852 метра. Таким образом, 12 миль в час равняются 21 тысяче 224 метрам.
1121
Канна — многолетнее растение семейства канновых (около 50 видов) с крупными яркими цветами и широкими листьями.
1122
При всей невероятности это самая точная подробность. История каторжника Гонде также правдива; я только не имею права сообщить его подлинное имя. Сегодня он на свободе. Я плавал на одном из его баркасов. Каждый месяц он добросовестно транспортировал золото с приисков, перевозя в Сен-Лоран в среднем 25, 30 и 40 кг металла, который стоит от 75 до 120 тысяч франков. (Примеч. авт.)
1123
Расстояние между этими крайними пунктами составляет 320 км. С учетом глубинной границы, проходящей по Риу-Бранку, одному из притоков Амазонки, треугольная поверхность колонии составит примерно 18 000 квадратных лье. (Примеч. авт.)
1124
Депозит — положенный в банк на хранение капитал.
1125
Участок, где скот выращивают на подножном корму, в Гвиане называется « аттери », в Бразилии — « фазенда », а у австралийских овцеводов — « ран » — загон. (Примеч. авт.)
1126
Время — деньги (англ.).
1127
Красные кровяные тельца, или эритроциты — безъядерные клетки крови животных и человека, содержащие гемоглобин и переносящие кислород ко всем органам.
1128
Беотийский полис — Полисами назывались города-государства в некоторых областях Древней Греции, в том числе и в Беотии, в которых члены общины имели право на земельную собственность и были равны перед законом.
1129
Дриады — в греко-римской мифологии лесные божества, покровительницы деревьев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: