Сергей Удот - Морской наёмник

Тут можно читать онлайн Сергей Удот - Морской наёмник - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения, издательство Вече, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Сергей Удот - Морской наёмник краткое содержание

Морской наёмник - описание и краткое содержание, автор Сергей Удот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Устав от затяжной, бессмысленной и кровопролитной Тридцатилетней войны, ландскнехт Михель решил оставить поля сражений и вступить в вольное братство морских разбойников. Для этого он нанимается матросом на китобойную шхуну. Осваивая новое для себя ремесло китобоя и попутно, против собственной воли, искренне привязавшись к юному ученику шкипера Яну, страдающему категорическим неприятием вида крови, Михель тем не менее вынашивает планы захвата судна. Но страшные воспоминания о проклятой войне не оставляют бывшего наёмника, и выбор у него остаётся только один...
Роман «Морской наёмник» — заключительная часть дилогии известного писателя Сергея Удота о похождениях бравого ландскнехта Михеля.

Морской наёмник - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Морской наёмник - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сергей Удот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

94

«Под католическим кафтаном — протестантский камзол» — постоянный переход как солдат, так и генералов из одного лагеря в другой являлся характерной чертой Тридцатилетней войны.

95

«Вавилонская блудница», «Святая наша Матерь» — в обоих случаях имеется в виду католическая церковь.

96

Нервическая горячка — сыпной тиф.

97

Перелой — сифилис.

98

Принц Анхальт — нанятый Пражской Директорией и Фридрихом V Пфальцским полководец, проигравший решающую для чехов битву на Белой Горе 8 ноября 1620 г.

99

Ян Жижка — один из наиболее известных предводителей гуситов — чешского национально-освободительного движения 1419—1434 гг.

100

Лотарингия — на протяжении столетий спорная территория между Германией и Францией.

101

Нанси — главный город Лотарингии.

102

Mirabelle (фр.) — водка-сливянка, очень популярная в Лотарингии.

103

Святой Антуан — покровитель колбасников.

104

Святая Варвара — покровительница артиллеристов.

105

Шантеклер (фр.) — петух; здесь: задира.

106

Шоссы — вид модных в то время штанов.

107

Кломпы — деревянные голландские башмаки.

108

«Золото посыплется, ровно у дьявола» — один из излюбленных живописных сюжетов того времени — дьявол, испражняющийся золотыми монетами, выражал презрение к алчности и скопидомству, намекая, что любое богатство — неправедно.

109

«Любимцы ночи» — одно из прозвищ разбойников.

110

Хоспис (hospice) — монастырская гостиница.

111

Ельмонарий — помещение в монастыре для раздачи милостыни.

112

«Бычью голову в пивоваренный котёл забыл бросить» — в Средние века практически каждая пивоварня имела свои секреты, смешивая порой при производстве нива самые неожиданные ингредиенты.

113

«Островитяне "Мартиновскую солонину" предпочитают» — англичане весной питались только солониной, поскольку считали, что мясо скота, вскормленного на зимних кормах, негодно для еды.

114

Фердинанд — Фердинанд II, император Священной Римской империи германской нации (1619—1637).

115

Гауклер — чин военной полиции.

116

«"Марийон", да ещё и через мел неоднократно пропущенное» — очень грубое дешёвое красное вино. Через мел низкосортные вина пропускались для устранения излишней кислотности.

117

«Зло святого Фиакра» — дизентерия; «Огонь святого Антония» — рожистое воспаление кожи.

118

Нобили — знать (от лат. nobilitas).

119

Corps bataille (фр.) — боевой порядок.

120

Астролябия — прибор для определения географических координат (широты и долготы) по солнцу и звёздам.

121

«Времена горцев диких альпийских» — в конце XV— начале XVI вв. лучшими ландскнехтами в Европе считались швейцарцы.

122

Бомбарда — крупнокалиберное осадное орудие.

123

Горнверк — тин укреплений так называемой «Голландской системы фортификаций» крепости Бреда.

124

Вертлюжная пушка — крепилась непосредственно на борт верхней палубы, в отличие от тяжёлых орудий на нижних, батарейных палубах.

125

Ad patres (лат.) — к праотцам.

126

Демилюн — от demie lime (фр.); укрепление равелин (в русском переводе — люнет).

127

«12 лет» — речь идёт об испано-голландском перемирии 1609—1621 гг.

128

Океаническое море — так в XVII веке называли атлантический океан.

129

«Паруса по-штормовому» — минимум либо полное отсутствие парусов на случай шторма или при недокомплекте команды, когда некому работать на мачтах.

130

«Дела плоти известны...» — из Послания апостола Павла.

131

«Когда придёт на Вас ужас как буря и беда...» — Книга притчей Соломоновых, 1:27.

132

Requem aeternam dona eis, Domine (лат.) — «Даруй им, Господи, вечный покой».

133

«Живая вода» — название спирта в Средние века.

134

«Смесь кислот» — смесь, используемая при производстве пушечного пороха.

135

Распространённая практика рыбаков и китобоев.

136

«Pater noster» (лат.) — «Отче наш».

137

Буквально: «вшивень».

138

Имеется в виду Тилли Иоганн фон Черклас — командующий войсками Каталической лиги, формально подчинённой императору.

139

«Деревянное масло» — просторечное название оливкового масла.

140

«Жабоед» — презрительное название французов.

141

Мужские косы (одна, с левой стороны, украшалась бантом и драгоценностями) вошли во французскую моду во время правления Людовика XIII.

142

Noblesse oblige (фр.) — «положение обязывает».

143

Sous-sol (фр.) — «под землёй».

144

In flagranto delicti (лат.) — «на месте преступления».

145

Vivandiers (фр.) — маркитантка, мелкая торговка с повозкой.

146

Numcrus stultorum infinitus est (лат.) — «несть числа дуракам».

147

Эльзевиры — голландские издатели, по имени которых назывались выпускаемые ими книги преимущественно малого (карманного) формата (главным образом, в период 1594—1680 гг.).

148

Per arnica silentia lunae (лат.) — «при дружеском молчании луны»; здесь: совершать тёмные, преступные дела по ночам.

149

Scire nefas profano vulgo (лат.) — знать грешно, непосвящённая чернь.

150

Amicissime (лат.) — дружище.

151

Размеры книг; в 1/ 12и 1/ 4листа соответственно.

152

Одна из радикальных протестантских сект.

153

«Ёж» — боевое построение, при котором квадрат пехоты ощетинивается во все четыре стороны длинными пиками и алебардами, словно иглами.

154

Адамиты — представители одной из радикальных сект; считали, в частности, что по примеру прародителей Евы и Адама (отсюда и название) люди должны полностью отказаться от ношения одежды.

155

Quorum pars minima fui (лат.) — «в чём и моя малая доля».

156

Res nullius cedit primo occupanti (лат.) — «ничья собственность становится собственностью первого овладевшего ею». Одно из положений римского гражданского права.

157

Haereticus relapsus (лат.) — еретик, вновь впавший в еретизм после того, как ранее отрёкся от него.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сергей Удот читать все книги автора по порядку

Сергей Удот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Морской наёмник отзывы


Отзывы читателей о книге Морской наёмник, автор: Сергей Удот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x