Сергей Удот - Морской наёмник
- Название:Морской наёмник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9533-5185-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Удот - Морской наёмник краткое содержание
Роман «Морской наёмник» — заключительная часть дилогии известного писателя Сергея Удота о похождениях бравого ландскнехта Михеля.
Морской наёмник - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
94
«Под католическим кафтаном — протестантский камзол» — постоянный переход как солдат, так и генералов из одного лагеря в другой являлся характерной чертой Тридцатилетней войны.
95
«Вавилонская блудница», «Святая наша Матерь» — в обоих случаях имеется в виду католическая церковь.
96
Нервическая горячка — сыпной тиф.
97
Перелой — сифилис.
98
Принц Анхальт — нанятый Пражской Директорией и Фридрихом V Пфальцским полководец, проигравший решающую для чехов битву на Белой Горе 8 ноября 1620 г.
99
Ян Жижка — один из наиболее известных предводителей гуситов — чешского национально-освободительного движения 1419—1434 гг.
100
Лотарингия — на протяжении столетий спорная территория между Германией и Францией.
101
Нанси — главный город Лотарингии.
102
Mirabelle (фр.) — водка-сливянка, очень популярная в Лотарингии.
103
Святой Антуан — покровитель колбасников.
104
Святая Варвара — покровительница артиллеристов.
105
Шантеклер (фр.) — петух; здесь: задира.
106
Шоссы — вид модных в то время штанов.
107
Кломпы — деревянные голландские башмаки.
108
«Золото посыплется, ровно у дьявола» — один из излюбленных живописных сюжетов того времени — дьявол, испражняющийся золотыми монетами, выражал презрение к алчности и скопидомству, намекая, что любое богатство — неправедно.
109
«Любимцы ночи» — одно из прозвищ разбойников.
110
Хоспис (hospice) — монастырская гостиница.
111
Ельмонарий — помещение в монастыре для раздачи милостыни.
112
«Бычью голову в пивоваренный котёл забыл бросить» — в Средние века практически каждая пивоварня имела свои секреты, смешивая порой при производстве нива самые неожиданные ингредиенты.
113
«Островитяне "Мартиновскую солонину" предпочитают» — англичане весной питались только солониной, поскольку считали, что мясо скота, вскормленного на зимних кормах, негодно для еды.
114
Фердинанд — Фердинанд II, император Священной Римской империи германской нации (1619—1637).
115
Гауклер — чин военной полиции.
116
«"Марийон", да ещё и через мел неоднократно пропущенное» — очень грубое дешёвое красное вино. Через мел низкосортные вина пропускались для устранения излишней кислотности.
117
«Зло святого Фиакра» — дизентерия; «Огонь святого Антония» — рожистое воспаление кожи.
118
Нобили — знать (от лат. nobilitas).
119
Corps bataille (фр.) — боевой порядок.
120
Астролябия — прибор для определения географических координат (широты и долготы) по солнцу и звёздам.
121
«Времена горцев диких альпийских» — в конце XV— начале XVI вв. лучшими ландскнехтами в Европе считались швейцарцы.
122
Бомбарда — крупнокалиберное осадное орудие.
123
Горнверк — тин укреплений так называемой «Голландской системы фортификаций» крепости Бреда.
124
Вертлюжная пушка — крепилась непосредственно на борт верхней палубы, в отличие от тяжёлых орудий на нижних, батарейных палубах.
125
Ad patres (лат.) — к праотцам.
126
Демилюн — от demie lime (фр.); укрепление равелин (в русском переводе — люнет).
127
«12 лет» — речь идёт об испано-голландском перемирии 1609—1621 гг.
128
Океаническое море — так в XVII веке называли атлантический океан.
129
«Паруса по-штормовому» — минимум либо полное отсутствие парусов на случай шторма или при недокомплекте команды, когда некому работать на мачтах.
130
«Дела плоти известны...» — из Послания апостола Павла.
131
«Когда придёт на Вас ужас как буря и беда...» — Книга притчей Соломоновых, 1:27.
132
Requem aeternam dona eis, Domine (лат.) — «Даруй им, Господи, вечный покой».
133
«Живая вода» — название спирта в Средние века.
134
«Смесь кислот» — смесь, используемая при производстве пушечного пороха.
135
Распространённая практика рыбаков и китобоев.
136
«Pater noster» (лат.) — «Отче наш».
137
Буквально: «вшивень».
138
Имеется в виду Тилли Иоганн фон Черклас — командующий войсками Каталической лиги, формально подчинённой императору.
139
«Деревянное масло» — просторечное название оливкового масла.
140
«Жабоед» — презрительное название французов.
141
Мужские косы (одна, с левой стороны, украшалась бантом и драгоценностями) вошли во французскую моду во время правления Людовика XIII.
142
Noblesse oblige (фр.) — «положение обязывает».
143
Sous-sol (фр.) — «под землёй».
144
In flagranto delicti (лат.) — «на месте преступления».
145
Vivandiers (фр.) — маркитантка, мелкая торговка с повозкой.
146
Numcrus stultorum infinitus est (лат.) — «несть числа дуракам».
147
Эльзевиры — голландские издатели, по имени которых назывались выпускаемые ими книги преимущественно малого (карманного) формата (главным образом, в период 1594—1680 гг.).
148
Per arnica silentia lunae (лат.) — «при дружеском молчании луны»; здесь: совершать тёмные, преступные дела по ночам.
149
Scire nefas profano vulgo (лат.) — знать грешно, непосвящённая чернь.
150
Amicissime (лат.) — дружище.
151
Размеры книг; в 1/ 12и 1/ 4листа соответственно.
152
Одна из радикальных протестантских сект.
153
«Ёж» — боевое построение, при котором квадрат пехоты ощетинивается во все четыре стороны длинными пиками и алебардами, словно иглами.
154
Адамиты — представители одной из радикальных сект; считали, в частности, что по примеру прародителей Евы и Адама (отсюда и название) люди должны полностью отказаться от ношения одежды.
155
Quorum pars minima fui (лат.) — «в чём и моя малая доля».
156
Res nullius cedit primo occupanti (лат.) — «ничья собственность становится собственностью первого овладевшего ею». Одно из положений римского гражданского права.
157
Haereticus relapsus (лат.) — еретик, вновь впавший в еретизм после того, как ранее отрёкся от него.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: