Анна Емельянова - Бастард Его Величества
- Название:Бастард Его Величества
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9533-3726-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Емельянова - Бастард Его Величества краткое содержание
Бастард Его Величества - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Веди его сюда, — приказал сэр Филипп.
Возникнув в полукруглом дверном проёме, слабо озарённом факелами, Хьюго подобострастно поклонился.
— Возвратился мой верный лазутчик, — проговорил Филипп. — Замечательно! Рассказывай же, где Рэндалл.
— Я вышел на него по его же следам и незаметно проводил до границы с Шотландией.
— Что ему понадобилось там?
— Я тоже вначале не понимал, — ответил слуга. — Думал, что Рэндалл отправится в монастырь цистерцианцев или в замок Роберта Гисборна. Но он оказался гораздо умнее. Он избрал в качестве заступников принцессу Уэльскую и её преданного спутника, бывшего воспитателя короля сэра Саймона Беркли.
Филипп нахмурился и помрачнел. Он сразу вспомнил, что Рэндалл когда-то служил менестрелем в замке другого поклонника принцессы, Джона Гонта, и там мог познакомиться с ней.
— Проникнув в Норем, где находится принцесса, Рэндалл наверняка открыл ей свою тайну, чтобы она вступилась за него передо мной, — пробормотал Филипп.
— Как вы поступите теперь, милорд? — осведомился Хьюго.
— Принцесса считает меня врагом, но она не сомневается в моем могуществе, — произнёс сэр Филипп. — Значит, она не рискнёт бросить мне вызов, пребывая в немилости у сына. Я воспользуюсь этим, Хьюго, и поеду со своим отрядом к замку Норем.
— Неужели вы станете штурмовать Норем? — пробормотал Хьюго. — Король придёт в ярость, если узнает, что вы досаждали его матери.
— Я не сошёл с ума, Хьюго! — воскликнул Филипп. — Проливать кровь моих людей и драться с отрядом принцессы не входит в мои планы. Думаю, она сама отдаст мне Рэндалла, поддавшись угрозам.
— Принцесса тоже не глупа, милорд, и наверняка смекнёт, что вы не осмелитесь штурмовать Норем, — возразил Хьюго.
— О, да, она не глупа, — согласился Филипп. — Ноя попытаюсь заставить её повиноваться, ведь она знает, на что я способен, и наверняка помнит, что её сын всё ещё разгневан на неё.
То, что Рэндалл укрылся в Нореме, приводило Филиппа в смятение. Он понимал, что там его кузен находится вне досягаемости. Однако отсутствие у принцессы и сэра Саймона достаточного числа людей для защиты замка от шотландцев подсказывало, что Рэндалл не получит от Джоанны отряд для сопровождения через Йоркшир, напичканный засадами Филиппа.
Приняв решение, владелец замка распорядился готовиться к отбытию в Норем. Сенешаль получил приказ проследить за сборами. Отправление было назначено на следующее утро.
На рассвете во дворе Спрингроузеза собрался отряд, вооружённый алебардами и мечами. Воспользовавшись тем, что сэра Филиппа одевал в латы его новый молчаливый оруженосец, Хьюго приблизился и спросил мнение господина относительно судьбы менестреля, воспитавшего Рэндалла.
— Как воспримет мои господин идею убить человека, прозванного папашей Терри? — спросил Хьюго.
— Я думал о нём, — признался сэр Филипп. — Он менестрель и, наверное, бродит сейчас где-нибудь по окраинам королевства, распевая глупые песни.
— Он в Лондоне, милорд, — возразил Хьюго. — И может разболтать кому-нибудь тайну Рэндалла.
— Вряд ли ему поверят, — сказал сэр Филипп безразлично. — Вполне возможно, он уже всё рассказал сэру Ральфу де Монфору и лорду Солсбери. В конце концов Рэндалл тоже не намерен держать язык за зубами, так что и сэр Саймон, и принцесса Уэльская, я уверен, уже в курсе дела.
— Но только папаша Терри сумеет доказать истину! — воскликнул Хьюго. — В Спрингроузезе его знают и помнят слуги; вероятно, есть и другие свидетели, готовые подтвердить, что он когда-то унёс Рэндалла из замка. Его нужно заставить молчать!
Но сэр Филипп считал устранение менестреля излишним. По его мнению, такой человек, как папаша Терри, не посмеет вмешаться в дела королей и графов в силу робости, которую все без исключения простолюдины ощущали перед вельможами.
— Оставайся в замке, Хьюго, — велел он. — Ты оказал мне хорошую услугу, выследив Рэндалла, и теперь предоставь мне самому разбираться со своими врагами.
Промолчав, Хьюго нахмурился.
«Ты просто недооцениваешь папашу Терри, милорд. Менестрель, сумевший воспитать Рэндалла не рабом, а изящным острословом, не будет трепетать перед знатью, — подумал он. — Я прекрасно знаю, что от такого ждать! Поэтому немедленно отправлюсь в Лондон, чтобы найти грязного мерзавца».
Закончив одеваться, Филипп сел на подведённого к нему оруженосцем боевого скакуна. Он не придал значения беседе с Хьюго и был уверен, что слуга не станет без его дозволения чинить расправу над менестрелем. Мост через ров со скрежетом опустили, подняли решётку и открыли тяжёлые ворота. Стуча копытами и бряцая железом, конница выехала со двора и понеслась к лесу.
ГЛАВА 42
Весь день до самого вечера кавалькада всадников из Спрингроузеза провела в пути, направляясь к границе с Шотландией. Встречные крестьяне из принадлежащих соседним графствам деревень с опаской и насторожённостью вглядывались в скачущий отряд. Многие узнавали в предводителе жестокого рыцаря — сэра Филиппа Монтгомери. К счастью, ему не приходило сейчас в голову ни напасть на них, ни сжечь пару хижин; не собирался он вторгаться и в замки их баронов. В тот день дела у сэра Филиппа были куда более важные. Он думал только о Рэндалле, своём сопернике, сумевшем сбежать из заточения.
Оставив позади деревни, замки феодалов и укрепления, возведённые англичанами для защиты от нападений разбойничьих шаек, сэр Филипп и его люди увидели квадратные башни Норема. У ворот и вдоль стен замка горели дрожащие факелы. Подвесной мост через ров был поднят.
Прибытие рыцаря и его отряда заметили ещё издали: на стенах, у бойниц, он заметил стражников и стрелков, державших арбалеты наготове.
— Похоже, мне здесь не рады, — пробормотал Филипп.
По его приказу один из оруженосцев отцепил от пояса большой рог и громко и протяжно затрубил. На сигнал с площадки крайней от ворот башни ответили.
Внимательно всматриваясь в показавшегося на площадке человека, чей панцирь, наплечники и налокотники тускло отсвечивали в свете факелов, сэр Филипп понял, что это Саймон Беркли, бывший воспитатель его величества. Тёмный длинный плащ на Саймоне периодически вздымался от порывов ветра. Без шлема на голове, закованный в доспехи, он появился на башне, чтобы вести переговоры с прибывшими всадниками.
— Я — лорд Филипп Монтгомери, — крикнул граф, придерживая за узды свою нетерпеливо фыркающую лошадь. — А вас я узнал сразу, сэр Саймон, знаменитый английский рыцарь и верный слуга её высочества. Вероятно, от лица принцессы вы и будете беседовать сейчас со мной?
— Да, и именно от неё я имею распоряжение прогнать вас, сэр, от стен Норема, — холодно ответил Саймон.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: