Жюль Верн - Воспоминания о детстве и юности. Дядюшка Робинзон. Паровой дом
- Название:Воспоминания о детстве и юности. Дядюшка Робинзон. Паровой дом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:2001
- Город:М.
- ISBN:5-86218-292-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Воспоминания о детстве и юности. Дядюшка Робинзон. Паровой дом краткое содержание
«Дядюшка Робинзон» — первая попытка Жюля Верна создать приключенческий роман, в котором познавательное начало органично сочеталось бы с живой, запутанной интригой. Многие мотивы этого неоконченного произведения перенесены в знаменитый «Таинственный остров».
Очерк «Воспоминания о детстве и юности» — об отроческих увлечениях автора, о пробуждении в нем интереса к странствиям и книгам.
Воспоминания о детстве и юности. Дядюшка Робинзон. Паровой дом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
161
Турако — птицы средних размеров, живущие в кронах тропических деревьев; распространены в Африке. По поведению и внешнему виду похожи на соек. Яркая окраска несколько напоминает попугаев; видимо, поэтому в тексте романа они значатся как «турако-лори».
162
Отряд дается в соответствии с классификацией К. Линнея. Современные классификации относят все семейство тураковых (их еще называют и бананоедами, хотя бананов они не едят) к отряду кукушкообразных.
163
Водопад писатель перенесет и в роман «Таинственный остров».
164
Этот отрывок целиком включен автором в роман «Таинственный остров».
165
Трагопаны — маленькие короткохвостые фазаны с бурым, в голубых (или белых) звездочках оперением; обитают в горных лесах, между Непалом и срединными провинциями Китая.
166
В настоящее время муфлон считается подвидом архара (дикого барана).
167
Поло Марко (1254–1324) — венецианский купец, совершивший многолетнее путешествие в Индию и Китай. Книга о его странствиях, нравах и обычаях жителей далеких краев («Миллион») несколько столетий была самым популярным географическим произведением. У Ж. Верна речь идет, конечно, о монголах, которых в Европе ошибочно называли «татарами».
168
Пуццоланы — рыхлые продукты вулканических извержений (вулканический пепел, пемзы, туфы); образуются при извержениях богатых кремнекислотой лав.
169
Сольфатары — газовые струи, с температурой от 100 до 200 градусов, выделяющиеся из трещин в вулканических областях. Состоят из сернистого газа, углекислоты, сероводорода и водяного пара.
170
Тема нападения обезьян на жилище робинзонов будет значительно расширена в романе «Таинственный остров».
171
Жажда курева будет мучить и героя «Таинственного острова» моряка Пенкрофта.
172
В семейство криптогамных входят растения, органы размножения которых незаметны для глаза, например, папоротники или мхи. (Примеч. фр. издателя.)
173
Аналогичное открытие сделал пятнадцатилетний Хербарт, страстный натуралист, в романе «Таинственный остров»; бесценный подарок предназначался для Пенкрофта.
174
Видимо, речь идет об Artocarpus incisa, вечнозеленом дереве, растущем на полинезийских островах, хотя и другие представители рода дают крупные мясистые плоды. В такого рода плодах с тестообразной мякотью содержится крахмал. Съедобны также семена хлебного дерева.
175
Аналогичные виды на урожай имели и колонисты острова Линкольна. В романе «Таинственный остров» их надежды оправдались.
176
Церера — древнейшая италийская и римская богиня производительных сил земли, произрастания и созревания злаков; впоследствии почиталась только как богиня злаков и урожая.
177
Или вересковых, к которым принадлежат собственно верески, земляничные деревья, рододендроны, азалии. (Примеч. фр. издателя.)
178
Отряд воробьиных имелся в классификации К. Линнея и без изменения названия вошел в классификации Ж.-Л. Бюффона и Ж. Кювье. Сейчас это отряд воробьинообразных. Клесты принадлежат к семейству вьюрковых этого отряда.
179
Птицы, у которых на лапах три пальца. (Примеч. фр. издателя.)
180
Третья часть птичьей лапы. (Примеч. фр. издателя.)
181
Поднебесная империя — под этим прозвищем был известен в Европе императорский Китай. Возникновение его связано с официальным титулом восточного монарха «Сын Неба».
182
Капиллярные явления — поверхностные явления, происходящие на границах раздела между средами.
183
Именно этим займутся колонисты острова Линкольна в романе «Таинственный остров».
184
Речь идет о саговниках, тропических растениях, похожих на пальмы или древовидные папоротники.
185
Строительство моста через речку было одним из первых дел героев романа «Швейцарский Робинзон».
186
Лицевой угол — угол, составленный двумя скрещивающимися линиями; одна проходит от точки, расположенной в середине расстояния между бровями, к промежутку между передними резцами, другая — от этого промежутка к наружному отверстию слухового прохода. Во времена Ж. Верна считали: чем острее лицевой угол, тем ниже уровень развития расы.
187
Это высказывание также вошло в «Таинственный остров». Конечно, всякий человек, в том числе и писатель, может считаться продуктом своего времени. Напомним, что во время работы Ж. Верна над романом научная антропология только зарождалась. В частности, еще не были опубликованы результаты полевых исследований папуасов, проведенных на Новой Гвинее Н. Н. Миклухо-Маклаем.
188
Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707–1788) — французский естествоиспытатель, автор капитального труда «Естественная история», где высказаны идеи о единстве растительного и животного мира, об их изменении в процессе эволюции и дана классификация флоры и фауны.
189
Это имя сохранится у орангутана и в романе «Таинственный остров». Правда, там появление животного в среде колонистов сопровождается более драматическими обстоятельствами.
190
Deo Gratias (Део Грациас) — Слава Богу (лат.).
191
Судя по этому указанию, упомянутые птицы отличаются от наших степных дроф; данный род распространен в африканских степях и полупустынях.
192
Эпидермис — поверхностный слой кожи позвоночных животных и человека, состоящий из многослойной плоской ороговевшей ткани (эпителия).
193
Эдо — старинное название города Токио.
194
Пихта канадская и черная пихта.
195
Точный перевод приводимого американского выражения: ключевое пиво.
196
Такое же несчастье приключится в романе «Таинственный остров» с Пенкрофтом. И также по вине свинцовой дробинки.
197
Сипаи — индийские солдаты английской колониальной армии.
198
Президентство. — Автор использует архаичный термин, уже устаревший ко времени действия повести. Термин «президентство» относится к тем временам деятельности Ост-Индской компании, когда территории, находящиеся под ее управлением, подчинялись власти специального чиновника — президента. Впоследствии эти территории были преобразованы в губернаторства — Бенгальское, Бомбейское и Мадрасское.
199
Набоб (набаб, наваб) — титул высших сановников при дворе султана в Индии, примерно соответствует князю.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: