Бьярне Ройтер - Кольцо принца Файсала
- Название:Кольцо принца Файсала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент КомпасГид
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-00083-607-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бьярне Ройтер - Кольцо принца Файсала краткое содержание
Том Коллинз заглядывает в морскую пучину. И ловит там взгляд – пронзительный, завораживающий. С этого начинаются приключения 14-летнего паренька с карибского острова Невис. Конечно, это взгляд русалки – скульптуры с носа затонувшего корабля. За нее цепляется, спасая свою жизнь, человек, называющий себя Благочестивым. Именно он отдаст в собственность Тому «половину» темнокожего раба по имени Бибидо. И не просто раба – принца, будущего вождя могущественного племени. Герой отправится через полмира к островам Зеленого Мыса, чтобы вернуть Бибидо на родину. Впереди у него схватка с акулой, побег с сахарной плантации, дружба с легендарным пиратом Буллем и другие захватывающие приключения.
Бьярне Ройтер (родился в 1950 году) – известный датский писатель и сценарист, чье творчество вот уже более сорока лет находит все новых и новых поклонников. Его книгой «КомпасГид» открывает серию современных исторических романов – напоминающих великую классику, но принадлежащих нашему веку и по духу, и по языку. «Кольцо принца Файсала», перевод которого на английский язык снискал большую популярность, был номинирован на премию имени Х. К. Андерсена.
Кольцо принца Файсала - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Пассажиры сгрудились и принялись яростно о чем-то спорить. Но спор тут же оборвался, и они снова повернулись к Тому, чтобы обсудить его предложение.
Мгновение спустя вперед выступил высокий старик.
– Мы благодарим вас, – важно произнес он, – но не могли бы вы сообщить нам, как далеко до суши?
– Десять дней пути, – не раздумывая ответил Том.
Булль удивленно посмотрел на него, а Тео прошептала:
– Какой же ты все-таки врунишка.
Старик посовещался с остальными пассажирами.
– В таком случае, – сказал он, – мы просим вас пожаловать на борт.
Через минуту им была сброшена веревочная лестница.
Том первым взобрался на борт.
Следом за ним последовали Булль с Бото на спине, и, наконец, с видом королевы на палубу ступила Теодора.
– Позвольте мне, – произнесла она с улыбкой, – позвольте мне представиться, – она расправила свою смятую юбку и поправила волосы. – Мое имя Теодора Долорес Васкес, я чистокровная испанка, но выросла на Невисе. Это мой сводный брат Том Коллинз, а этот чернокожий парнишка – выкупленный из неволи раб по имени Ньо Бото. Он родом с островов Зеленого Мыса. Этот господин с черной бородой – капитан Чарльз Уинстон Буллерик из Англии. Мы благодарим вас за ваше гостеприимство и обещаем сделать все возможное, чтобы оправдать ваши надежды. Коллинз и Буллерик – опытные моряки. Том, несмотря на свой юный возраст, служил вторым штурманом на испанском торговом судне, а господин Буллерик был капитаном на шхуне, перевозившей специи из Вест-Индии.
Теодора остановилась, чтобы перевести дыхание, и была встречена долгими радостными рукоплесканиями. Том улыбнулся и покосился на Булля, который во все глаза смотрел на Тео, покусывая себе кончики пальцев.
– Мы благодарим вас, – ответил старик. – Хорошо, что у нас на борту наконец-то появились опытные моряки. Мы надеемся, что тоже сможем быть вам полезны, дабы капитан Буллерик смог как можно скорее направить судно нужным курсом.
– Для начала, – взял слово Том, – было бы неплохо, если бы мы сразу осмотрели запасы провианта. Затем мы поделим вас на несколько групп. Все, кто выжил, сейчас находятся здесь?
– Мы расстались с теми, кто умер, – прокряхтела одна старушонка.
– Разумно, – заметил Том.
– Но в трюме наверняка есть несколько негров, которые умерли с тех пор, как мы в последний раз спускались туда. Мы стараемся не ходить туда.
Булль подмигнул Тому. Почти не разжимая губ, он произнес, что если распорядиться выпавшей им картой правильно, то рабы в качестве груза могут оказаться очень даже кстати.
– Люди, – произнес Том громким и ясным голосом, – попросим же капитана принять управление судном, дабы мы могли вновь вдохнуть жизнь в этот корабль!
Предложение было встречено продолжительными аплодисментами.
Затем Том и Тео пошли по кругу, пожимая всем руки, а Булля тут же окружили мальчишки постарше, которые во что бы то ни стало желали узнать, сталкивался ли капитан во время своих плаваний с пиратами.
– Пару раз, – уклончиво ответил тот.
– Что же вы с ними сделали, капитан Буллерик?
Булль оскалил зубы и грозно завращал глазами.
– Я их всех зарубил, – ответил он.
Ответ вызвал громкий смех, а один из мальчишек сказал, что сеньор Буллерик, по его мнению, сам смахивает на настоящего морского разбойника.
Эти слова несколько смягчили Булля, который без всяких объяснений прямым курсом проследовал на камбуз, где нашел две бутылки рома и распихал их по карманам.
Оказалось, что тем самым он нарушил корабельный регламент.
Какая-то пожилая женщина в весьма колких выражениях объяснила Буллю, что все пассажиры без исключения трезвенники и поэтому не притрагиваются к спиртному.
– Тем лучше, – пробормотал Булль, – мне больше достанется.
– Поэтому мы все будем вам очень признательны, если вы тоже продемонстрируете воздержание, сеньор. Ибо ром – творение дьявола.
– В этом я с вами не соглашусь, сударыня, – Булль сделал порядочный глоток прямо из горлышка.
– Мы достаточно насмотрелись на пьяных матросов, к тому же пьяный капитан не сможет управлять судном, – продолжила старуха.
– Поспорим?
Булль вытер рот и потянул, пробуя, за шкоты.
Вокруг женщины собралась компания трех ее единомышленниц.
– Мы требуем, чтобы вы воздержались от спиртного, – решительно сказала одна.
Булль достал из кармана гребень.
– Позвольте, милые дамы, – начал он, – продемонстрировать вам эту довольно грязную вещицу для ухода за волосами. Как вы думаете, из чего она сделана?
Том кинул на капитана предостерегающий взгляд, но тот повернулся к нему спиной. Одна из дам почти сразу догадалась, что гребень был сделан из кости.
– Правильно, – кивнул Булль, – я собственными руками вырезал его, когда выдалась свободная минутка.
Женщины внимательно изучили гребень и похвалили капитана за его умение.
– Из тазобедренной кости графини Ольги, – гордо поведал Булль и улыбнулся дамам.
На этом дискуссия по поводу спиртного закончилась.
Начались будни, заполненные тяжелой работой. Руки требовались везде: на кабестане, парусах и на камбузе. Вскоре очередность несения вахты была установлена, и надо было только решить, кто позаботится о неграх.
Все слушались, радуясь, что оказались при деле.
Большую капитанскую каюту, в которой раньше жили дети, теперь занимал только один жилец, но на судне было много других превосходных кают, и Тео поселили с тремя другими девушками.
Том и Ньо Бото тоже жили вместе.
Теодора придумала, как занять пассажиров, – они вышивали, играли всей компанией в разные игры. Главное было сделать так, чтобы они поменьше встречались с Буллем, который находился либо на шканцах, либо в своей каюте.
На нижнюю палубу первым спустился Том.
Сюда почти не проникал свет, и стояла невыносимая вонь. Закованные в кандалы рабы лежали, словно сельди в бочке. Здесь были мужчины, женщины и дети – около сотни живых рабов. Некоторые из них были перепуганы и плакали, другие лежали, впав в забытье, но многие были мертвы.
В первую же ночь Том с Буллем выбросили за борт тридцать один труп. Том считал их, сам того не желая.
– Зачем считать? – ворчал капитан. – И так понятно, что дело плохо.
– Так я по крайней мере буду знать, что они здесь были, – пробормотал Том. – Этот номер – все, что я могу им дать.
Булль не ответил, но, когда последний раб был сброшен в море, он обхватил Тома сзади за шею и пробормотал что-то насчет того, что мальчишке его возраста еще рано думать о подобных вещах.
– Я научился отвечать за тех, кого мне доверили, – ответил Том.
– Вот именно это я и имею в виду, – буркнул капитан и пошел прочь с мрачным видом.
На четвертый день они поймали бейдевинд.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: