Патрик О'Брайан - Коммандер
- Название:Коммандер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патрик О'Брайан - Коммандер краткое содержание
"Коммандер" - первый роман знаменитой исторической серии Патрика О'Брайана, посвященной эпохе наполеоновских войн. В нем завязывается дружба между капитаном британского королевского флота Джеком Обри и судовым хирургом доктором Стивеном Мэтьюрином.
Коммандер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Пожалуй, больше. Я там был лет восемь-девять тому назад, — отвечал Стивен, — поэтому не могу быть твердо уверен, однако часовня, стоящая на нем, выдерживает высокие волны во время зимних штормов.
— Тогда он защитит и корпус нашего судна. Если заякорить шлюп шпрингом на канате вот так, — он провел пальцем линию от батареи к утесу, то оно будет находиться в сравнительной безопасности. Шлюп бьет из всего что можно, обстреливая мол и швыряя ядра над башней. Шлюпки со шнявы и сетти высаживаются здесь, в докторской бухточке — он указал на небольшое углубление, расположенное за юго-западным местом, — и мы бросаемся со всех ног по берегу, чтобы захватить башню с тыла. Не добежав до нее двадцать ярдов, мы выпускаем ракету, и ваши орудия перестают стрелять в сторону батареи, но стрелять вы не переставайте.
— Я, сэр? — воскликнул Джеймс.
— Да, вы, сэр. Я иду на берег. — Возражений против такого решения не последовало, и после паузы капитан перешел к обсуждению деталей операции. — Допустим, на то, чтобы добежать от бухты до башни, понадобится десять минут, и затем…
— Лучше двадцать, с вашего позволения, — поправил его Стивен. — Тучные и полнокровные люди вроде вас часто умирают внезапно от увеличенной нагрузки, да еще в жару. Апоплексический удар.
— Прошу, прошу вас не говорить подобных вещей, доктор, — сказал Джек тихим голосом и, с укором посмотрев на Стивена, добавил: — К тому же я не тучный.
— У капитана необыкновенно изячная фигура, — произнес мистер Маршалл.
Условия для атаки были превосходными. Оставшийся восточный ветер приведет «Софи» внутрь, а с бризом, который задует с берега с восходом луны, они вернутся в море, с добычей, которую удастся захватить. После продолжительного наблюдения с топа мачты Джек рассмотрел сетти и ряд других судов, пришвартованных к внутренней стенке мола, а также ряд рыбачьих лодок, вытащенных на берег. Сетти находился в той части мола, где стояла часовня, как раз напротив орудий башни, в ста ярдах с другой стороны гавани.
«Может быть, я далек от совершенства, — размышлял он, — но я не робкого десятка. И если мне не удастся вывести судно из гавани, клянусь Господом, я сожгу его на месте». Но так он размышлял недолго. С палубы неаполитанской шнявы Джек увидел, как в полутьме «Софи» огибает мыс Альморайра, останавливается у входа в бухту, в то время как два призовых судна, со шлюпками на буксире, направляются к точке на противоположной стороне бухты. Поскольку сетти уже находился в порту, то появление «Софи» не стало бы неожиданным, и, прежде чем шлюп встал бы на якорь, он подвергся бы обстрелу со стороны батареи. Неожиданности можно было бы достичь с помощью шлюпок. Ночь выдалась слишком темной, чтобы заметить, как призовые суда проходят мимо за пределами бухты и отправляют шлюпки в бухточку Стивена по ту сторону мыса — «одной из немногих, известных мне, где белогрудый стриж вьет гнездо». Джек наблюдал за отходом «Софи» с чувством нежности и тревоги, разрываемый желанием оказаться сразу в двух местах. Ему представлялись картины ужасного разгрома — береговые орудия (насколько они большие тут? Стивен не смог сказать) вновь и вновь бьют по корпусу «Софи», и тяжелое ядро пробивает оба борта, ветер стихает или, хуже того, поворачивает прямо на берег; а на борту осталось слишком мало людей, чтобы увести «Софи» на веслах, а шлюпки все ушли. Что за дурацкая, совершенно бессмысленная затея!
— Тишина везде! — сердито закричал он. — Хотите разбудить все побережье?
Джек Обри даже не представлял себе, как тесно связан он со своим шлюпом; он точно знал, как тот будет двигаться, слышал особый скрип ракс-бугеля грота-рея, шелест руля, усиленный, как декой, срезом кормы; и проход судна по бухте казался ему нестерпимо долгим.
— Сэр, — произнес Пуллингс. — По-моему, мыс находится у нас на траверзе.
— Вы правы, мистер Пуллингс, — отозвался Джек, разглядывая берег в ночную подзорную трубу. — Видите, как перемещаются огни в деревне, один за другим? Лево руля, Олгрен. Мистер Пуллингс, пошлите кого-нибудь толкового на руслени. Вот-вот будет 20 саженей. — Он прошел к гакаборту и крикнул, и голос его раздался над темной водой: — Мистер Маршалл, мы идем к берегу!
Высокая темная полоса суши, отчетливо выделявшаяся на фоне звездного неба, становилась все ближе и ближе. Вот она закрыла Арктур, затем все созвездие Короны и даже Вегу, находившуюся высоко над горизонтом. Регулярный плеск лота, монотонный речитатив матроса на наветренных русленях: «Глубина девять, глубина девять… метка семь… пять с четвертью… без четверти пять…»
Впереди под утесом белела бухточка, и виднелась белая полоска прибоя.
— Пора, — произнес Джек, и шнява привелась к ветру — ее фок прижался к мачте, словно живое существо. — Мистер Пуллингс, сажайте вашу партию в баркас. — Четырнадцать матросов один за другим молча прошли мимо него и, перебравшись через борт, спустились в поскрипывавшую шлюпку. У каждого на рукаве белела повязка.
— Сержант Куинн. — Прошли морские пехотинцы, сверкая мушкетами и громко стуча сапогами. Кто-то толкал его в живот. Это был капитан Ля Ир, добровольно присоединившийся к пехотинцам, он искал его руку. «Удачи», — произнес француз, тряся руку капитану.
— Большое мерси, — отозвался Джек Обри и, перегнувшись через борт, добавил: — Мон каптэн. — В этот момент небо осветила вспышка, за которой последовал низкий гул тяжелого орудия.
— Катер у борта? — спросил Джек, на мгновение ослепленный огненным всполохом.
— Здесь, сэр, — послышался голос шлюпочного старшины прямо под ним. Джек перелез через борт и спрыгнул вниз. — Мистер Риккетс, где потайной фонарь?
— У меня под курткой, сэр.
— Показывайте его над кормой. Греби.
Пушка ударила снова, вслед за ней раздались еще два выстрела. Совершенно очевидно, что орудия вели пристрелку, но уж чертовски громко они грохотали. Тридцатишестифунтовки? Оглядевшись, он рассмотрел четыре шлюпки позади себя, бледную линию горизонта, на фоне которой виднелись шнява и сетти. Джек механически похлопал по пистолетам и сабле. Ему редко случалось нервничать сильнее, чем теперь. Он весь обратился в слух: ждал, когда справа прозвучит бортовой залп «Софи».
Катер мчался, рассекая воду, весла скрипели в руках гребцов, ухающих в такт.
— Суши весла! — вполголоса скомандовал шлюпочный старшина, и спустя несколько секунд шлюпка зашуршала по гальке.
Не успела шлюпка сесть на гальку, как матросы выскочили и вытащили ее на берег, следом за ней причалила шлюпка шнявы вместе с Моуэттом, ялик с боцманом и баркас сетти с Маршаллом.
На узком участке пляжа стало тесно.
— Линь, мистер Уотт? — спросил Джек Обри.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: