Эмилио Сальгари - Черный Корсар. Королева карибов. Иоланда, дочь Черного Корсара (сборник)
- Название:Черный Корсар. Королева карибов. Иоланда, дочь Черного Корсара (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-15131-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилио Сальгари - Черный Корсар. Королева карибов. Иоланда, дочь Черного Корсара (сборник) краткое содержание
Впервые в России три романа о Черном Корсаре публикуются в одном томе и сопровождаются полным комплектом иллюстраций замечательных художников Венцеслава Черны и Альберто делла Валле.
Черный Корсар. Королева карибов. Иоланда, дочь Черного Корсара (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Не знаешь, откуда прибыл этот человек, прежде чем сесть к вам на корабль?
– Понятия не имею, знаю только, что капитан его ждал: целую неделю мы скрывались в бухте Макуир и не брали груза. Но, судя по заискиванию капитана, должно быть, важная персона. Ведь это он командовал на корабле.
– Хорошо, за мной табак и бутылка, – пообещал Кармо, отводя его к пленным.
– Как ты думаешь, кто это такой? – спросил Ван Штиллер, когда они поднялись на палубу, где вовсю трудились флибустьеры, откачивая воду, чтобы обнаружить и забить течь.
– Да он же!
– Кто он?
– Отыщем дона Рафаэля, и, если он не расколется, клянусь честью, я выкину его в море.
И Кармо бросился разыскивать плантатора среди моряков и пленников фрегата, свободно разгуливавших по палубе. Наконец тот отыскался. Обхватив голову руками, он понуро сидел на канатной бухте и не сводил глаз с одной точки.
– Нечего мечтать, дон Рафаэль, – встряхнул его Кармо.
– Неужели я еще жив? – спросил со вздохом несчастный. – Чего вам от меня надо?
– Послушайте, если я покажу вам губернатора Маракайбо графа Медину, вы его узнаете?
– Я еще не совсем впал в детство, – ответил плантатор.
– А ведь он здесь. Вы знаете?
Дон Рафаэль вскочил от неожиданности.
– Шутите, – сказал он. – Не может быть!..
– Говорю вам, здесь, – отрезал Кармо.
– На этом корабле?
– Да, я уверен, что вы его сразу узнаете.
– А вам не приснилось?
– Идемте со мной, упрямый осел.
– Идем, – согласился плантатор. – Я еще не ослеп.
– Ты, наверно, ошибся, кум, – засомневался Ван Штиллер.
– Не торопись, – ответил француз. – Я стою на своем. Не будь он сыном или близким родственником Ван Гульда, вряд ли при нем была бы эта картинка. Говорю тебе, мы на верном пути. То-то обрадуется капитан, когда узнает, что за пташка к нему залетела.
Плантатор, которого с одной стороны тянул Кармо, а с другой – подталкивал гамбуржец, спустился на батарейную палубу, где освещенные лампами по-прежнему сидели пленные.
– Гляньте-ка на первого во втором ряду, дон Рафаэль, – сказал Кармо, подталкивая плантатора вперед. – Посмотрите повнимательней и не торопитесь с ответом.
– Вы чудодей! – воскликнул дон Рафаэль, едва бросив взгляд на дворянина.
– Это он?
– Да.
– Граф Медина?
– Медина-и-Торрес.
– Побочный сын герцога?
– Я его видел тысячу раз и даже с ним разговаривал.
– Так я и знал! – воскликнул Кармо. – То-то будет доволен капитан.
Пока обрадованный Кармо докладывал флибустьеру о своем открытии, из-за основания фок-мачты неожиданно вышел и глухо выругался какой-то человек, оставшийся не замеченным обоими корсарами и доном Рафаэлем.
Это был капитан Валера, который, заподозрив неладное, незаметно подкрался к ним и спрятался так близко, что не упустил ни единого слова.
– Выдал-таки, паршивый пес, – пробормотал он. – Недаром я подозревал, что это он привел их в монастырь. Хорошо, что я за ним проследил. Ты еще за это поплатишься.
Подойдя к корсарам, несшим охрану, он попросил одного из них:
– Разрешите покалякать с земляком.
– Нам не поручали следить за разговорами пленных, – ответил один из флибустьеров. – Делайте что хотите.
– Спасибо, – ответил капитан. – У меня тут старый знакомый.
Обойдя второй ряд пленных, он приблизился к губернатору Маракайбо, сидевшему на циновке из куркумы и целиком ушедшему в себя.
– Очень сожалею, что вижу вас здесь, господин граф, – сказал он, усаживаясь рядом. – Но полагаю, и вы удивлены моим появлением.
Губернатор живо обернулся и изумленно развел руками.
– Вы, капитан! – воскликнул он. – Глазам не верю!
– Он самый, сеньор! – подтвердил Валера. – Мне повезло не больше, чем вам. Фрегат, на котором я плыл, стал добычей проклятого Моргана, черт бы его побрал.
– Какой фрегат? – спросил граф.
– Разве вы не знаете, что три из шести кораблей, посланных для разгрома корсаров, уничтожены флибустьерами?
– И наши позволили взять над собой верх? – возмутился губернатор. – Выходит, на этих флибустьеров нет никакой управы?
– Думаю, что это так, сеньор граф, – ответил капитан.
– Они действительно разгромили Гибралтар?
– Да.
– Но дочь Корсара по-прежнему в наших руках?
– Нет, сеньор граф, она у Моргана.
Губернатор чуть не подпрыгнул.
– Как? У флибустьеров? – прошептал он, вскипая от злобы. – Что вы говорите?
– Она здесь, на корабле.
– Расскажите все по порядку! – приказал губернатор, в ярости кусая губы.
Капитан не заставил просить себя дважды и кратко поведал о том, что с ним случилось после взятия Маракайбо флибустьерами.
Граф Медина слушал не прерывая. Он то бледнел, то краснел, и его, казалось, вот-вот хватит удар.
– Мерзавцы!.. Мерзавцы!.. – процедил он сквозь зубы, когда капитан окончил рассказ. – Кто же мог меня выдать?
– Плантатор дон Рафаэль. Я только что его видел с двумя флибустьерами: Кармо и Ван Штиллером.
– Я о них где-то слышал.
– Это верные друзья Черного Корсара.
– Да, отец говорил мне о них. Надеюсь, предатель недолго задержится на этом свете.
– Беру это на себя, – ответил капитан. – Тем более, сдается мне, что это он привел флибустьеров в монастырь.
– Что делать? Морган вряд ли согласится отпустить меня за выкуп, если узнает о моих намерениях в отношении дочери Корсара.
– Вашей племянницы, сеньор граф, – поправил капитан.
Губернатор бросил на него недобрый взгляд.
– Нет, – повторил он, – в отношении дочери человека, сыгравшего роковую роль в жизни отца и отнявшего у меня женитьбой на герцогине огромные богатства. Но борьба только начинается, и Морган, взявший сеньориту Иоланду под свое покровительство, обретет во мне беспощадного врага!
– Но для этого не мешало бы стать свободным, сеньор.
– Могу я рассчитывать на вас?
– Как всегда, сеньор. Что надо сделать?
– Не дать отвезти нас на Тортугу.
– Это не так просто.
Граф скривил губы:
– Много ли надо, чтобы вывести корабль из строя? Пробить при случае борт, подложить фитиль под бочку с порохом, которая случайно взорвется и повредит корабль, спустить пушки с тормозов…
– Я уже это проделал, и было бы опасно повторять эту штуку, – шепнул губернатору капитан. – С меня довольно, но можно еще кое-что придумать.
– У вас есть друзья, на которых можно положиться?
– Два верных солдата из гарнизона Маракайбо.
– Скажите, что я их озолочу…
Но тут раздался голос, от которого вздрогнул капитан.
– Отведите дворянина в кают-компанию – его ждут, – кричал Кармо с дальнего конца батарейной палубы.
– Вас вызывают к Моргану, – сказал капитан. – Не признавайтесь ни в чем, прикиньтесь лисой.
– Он встретит достойного противника, – сказал граф, вставая. – Надо еще доказать, что я действительно губернатор Маракайбо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: