Нелли Искандерова - Возвращение Арабеллы
- Название:Возвращение Арабеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нелли Искандерова - Возвращение Арабеллы краткое содержание
Королева предлагает Арабелле неслыханную милость — должность адмирала и флотилию. Взамен Арабелла должна найти решение из, казалось бы, безвыходной ситуации — заставить противника надолго забыть о возрождении Армады и в то же время снять с Анны ответственность за развязывание новой войны.
Возвращение Арабеллы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
На взятом мной галеоне «Кадис» мне встретился Доджсон-сын
И Зары несчастной лицо предо мной виденьем мелькнуло вдали…
В погоне за счастьем, за птицей-судьбой направил я в Дувр корабли.
— Но какое отношение Ваш Сильвер имел к судьбе герцогов Мальборо? — удивился граф, — неужели он — Ваш родственник?
— Я уже сказала вам, граф, — смуглое лицо Арабеллы вновь озарила хитрая улыбка. Продолжая перебирать струны пальцами, девушка загадочно глядела на собеседника, и в её синих глазах графу вновь почудился блеск огней Святого Эльма, — будьте терпеливы, и дослушайте балладу до конца. Думаю, это самый лучший способ открыть Вам истину. Музыка смягчает даже самые сильные потрясения, а то, что Вас ожидает — не из лёгких.
— Простите меня, герцогиня — смутился де Пуанси, — но Вы так заинтриговали меня, что я просто сгораю от нетерпения.
Аккорды звучали всё громче, как и мелодичный голос Арабеллы, завлекающий собеседников в какие-то неведомые им дали. Девушка невидящими глазами глядела перед собой, и перед её мысленным взором всплывали сцены королевского процесса, заставлявшие её вновь пережить то, что она испытала в тот день.
Прощайте, теперь не увижу я вовеки морскую гладь
Прощайте, друзья, всё уже решено, на палубе мне не стоять.
Мой жребий брошен, мосты сожжены, и Питер Сильвер уйдёт
Богатство Мальборо наконец к наследнице перейдёт.
Вопросов острых, как сабель, звон, как пушек пальба в ночи,
Как взрывы, как пламя со всех сторон — вновь в битве скрестились мечи
Вновь Питер Сильвер идёт вперёд, на верную смерть свою
Минута последняя жизни пройдёт, и песню я вам допою
Но вот все мосты сожжены, наконец, и Питер тайну раскрыл
И умер он, и странный конец историю завершил
— Значит, его всё-таки отправили на эшафот? — вновь прервал девушку граф
— Вам осталось дослушать последние строчки, месье де Пуанси, — улыбнулась Арабелла, продолжая перебирать струны лютни, и всплески мелодичных звуков, как волны, то становились громче, то почти совсем затихали.
— Простите меня, что перебил Вас, — смутился граф, — продолжайте, пожалуйста.
— Извините меня, господа, — насмешливо улыбнулась девушка, с иронией взглянув прямо в глаза своему собеседнику, — очень прошу Вас не слишком сильно удивляться финалу моей истории. Всё, что Вы услышите в последних куплетах — чистая правда, — и она неожиданно сильно ударила по струнам. От внезапно раздавшегося аккорда, громкого, будто грохот пушки, граф де Пуанси вздрогнул. Мелодия становилась всё более нервной и отрывистой, и вдруг на мгновение оборвалась, а затем возобновилась, но на этот раз — спокойно и даже нежно.
Теперь меня снова мисс Брэдфорд зовут, и Мальборо-Хаус — мой дом
Теперь Кенсингтон для меня — полуют, и мне не мечтать о былом
Роскошный дом, дорогой наряд, прогулки верхом по Пэлл-Мэлл
Но только дуэли, как говорят, запретный для дам удел
В роскошном платье, потупив взор, придворная дама идёт
Вокруг неё шелестит разговор, и сеть интриган плетёт
Прощайте, друзья, не увижу я вовеки морскую гладь
Прощайте, друзья, не судите меня, на палубе мне не стоять.
Прощайте, в атаку теперь не пойду, в дыму и огне горя
И в схватке жаркой на абордаж не брошусь отныне я
Превратности странной судьбы моей связались морским узлом
Я вновь мисс Брэдфорд зовусь теперь, а Мальборо-Хаус — мой дом
Прощайте, друзья, мне уж не суждено погибнуть в жарком бою
Теперь леди Мальборо вам поёт прощальную песнь свою.
Граф изумлённо взирал на молодую женщину в сером платье, уютно устроившуюся в мягком кресле и изящно державшую в руках инструмент. Она выглядела так, будто бы ни разу в жизни не видела ничего, кроме домашнего уюта Мальборо-Хауса и блеска Кенсингтонского дворца. Однако слова песни, которые напевал её бархатный, с лёгкой хрипотцой, голос, говорили об обратном. Когда девушка взяла последний аккорд, он всё ещё глядел на эту странную герцогиню и не мог вымолвить не слова.
— Будем знакомы, граф, — снова весело рассмеялась Арабелла, глядя на изумлённого королевского посла. Перед Вами — тот самый бывший пират, один из морских разбойников, которых Вы так ненавидите.
Граф де Пуанси молчал, не зная, как отнестись к словам своей собеседницы, но, наконец, после долгой паузы, ответил, осторожно подбирая слова.
— Приходится верить Вам на слово, герцогиня, — пробормотал он, вспомнив свои недавние подозрения, — при взгляде на Вас я сразу вспомнил истории про леди Киллигрю — такую изысканную, и вместе с тем воинственную и отважную.
— У меня не было другого выбора, граф, — простодушно улыбнулась Арабелла, — не думаю, что он есть и у других. Большинство становятся на этот путь, потеряв всё и не имея другой возможности добывать себе на хлеб.
— Да, — задумчиво промолвил посол, — Вы изменили мои представления об этом, как его называют, «береговом братстве», — а что же граф Солсбери? Как Вы с ним познакомились?
— Во время панамского рейда. Они с дочерью находились в плену в замке вице-короля. Кстати, граф, — заметила она, — Питт Уоллес — мой первый помощник и квартирмейстер моей эскадры, и именно за ним я отправилась в Пуэрто-Бельо, где Вы находились в темнице. Я была тем юношей, который бежал по тюремному коридору с саблей
— Поразительно, герцогиня, — изумлённо взглянул на неё граф, — значит, вчера Вы просто взяли нас с графиней на абордаж?
— Ну это уж Вы слишком, господин граф, — рассмеялась она, — просто мы удачно провели переговоры.
— Я должен непременно рассказать об этом королю, — многозначительно произнёс де Пуанси, вспомнивший, наконец, о своих обязанностях французского посла, — я не прощу себе, если он услышит эту историю от кого-нибудь другого. Графиня, мы немедленно отбываем на континент. Кстати, — он вновь пристально взглянул на сидящую перед ним Арабеллу, — неужели моя Луиза — тоже бывший пират — ведь Вы с ней очень похожи, и она столь же решительна и отважна.
— К сожалению, Вы ошибаетесь, граф, — улыбнулась девушка, бросив хитрый взгляд на мадам де Пуанси, — многие женщины Нового Света умеют стрелять и фехтовать. Я хорошо знала Вашу супругу и её дядю, плантатора из Сен-Доменго. Они частенько бывали на Тортуге. Её двоюродный дядя по материнской линии, Жан Пьер де Батистен, был дружен с некоторыми капитанами, в особенности де Верноном. Я слышал, что де Вернон часто навещал их и даже предлагал руку и сердце Луизе, но та отказала ему, ссылаясь на его сомнительные занятия, несмотря на то, что её дядя был совсем не прочь поженить их. Насколько я помню, после этого происшествия они с дядей поссорились, и Луиза собиралась отбыть на континент, но вскоре шевалье де Батистен умер, и ей пришлось задержаться в Сен-Доменго, чтобы уладить дела со своим наследством.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: