Нелли Искандерова - Возвращение Арабеллы
- Название:Возвращение Арабеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нелли Искандерова - Возвращение Арабеллы краткое содержание
Королева предлагает Арабелле неслыханную милость — должность адмирала и флотилию. Взамен Арабелла должна найти решение из, казалось бы, безвыходной ситуации — заставить противника надолго забыть о возрождении Армады и в то же время снять с Анны ответственность за развязывание новой войны.
Возвращение Арабеллы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Как же Вам удалось оттуда выбраться? — рассмеялась Арабелла, — неужели за Вами прислал своих людей король Людовик?
— Вы удивитесь, герцогиня, — улыбнулся де Пуанси, — но меня освободили какие-то английские флибустьеры.
— Видите, граф, — с укоризной взглянула на него девушка, покачав головой, — английские флибустьеры — не такие уж злодеи, если они помогли Вам выбраться из казематов губернаторского дворца.
Граф с интересом наблюдал за своей новой знакомой, которая неожиданно замолчала, словно пытаясь что-то припомнить.
— Кстати, месье де Пуанси…
— Арабелла внезапно умолкла, пристально вглядываясь в лицо дипломата. Она вспомнила, что во время её визита в этот город в тюрьме действительно были какие-то французы.
— Вы не запомнили имя их капитана?
— К сожалению, нет, герцогиня, — задумчиво произнёс граф, — но, насколько я понял, нас освободили совершенно случайно. Пираты искали какого-то Уоллеса, который был у них важной птицей. Во всяком случае, мимо нашей камеры с воплями «где Уоллес» пробегал добрый десяток пиратов с саблями наголо. Когда они освободили своего товарища, юноша лет девятнадцати, увидев нас, спросил наши имена, и, узнав, что мы — французы, приказал нас освободить и переправить на какой-то корабль, после чего нас доставили на Тортугу, а затем — на материк. У меня была сильная лихорадка, и я плохо помню события того времени.
— Мир тесен, господин граф, — загадочно улыбнулась девушка, — мне хорошо известна эта история, да и с Питтом Уоллесом я знакома. Однако, граф, Вы ещё не попробовали ананас и папайю. Это одно из любимых угощений в Новом Свете.
— Довольно о Новом Свете, господа, — раздражённо произнесла графиня. — Может, пройдём в фехтовальный зал?
— Может, дадим фору нашим мужчинам, графиня?
— Что Вы имеете в виду? — недоуменно взглянул на неё Солсбери
— Платье сильно сковывает движения. Фехтовать в нём ещё труднее, чем держать шпагу в левой руке. Так что женский наряд — хорошая фора сопернику.
— Почему бы нет, — равнодушно произнесла мадам де Пуанси
Луиза была уверена, что знает эту женщину, и что они не раз встречались в Новом Свете. Вот только… Нет, герцогиня определённо преувеличивает, говоря об отчаянном нраве тамошних дам. Значит, эта новая фаворитка… Хорошо стреляет, фехтует… Луиза впервые пожалела, что на Тортуге избегала общения с другими капитанами. Опасаясь разоблачения, она предпочитала всё свободное время проводить на корабле, не вступая в союзы и не принимая участия в крупных операциях. Вот если бы… Тогда бы она точно вспомнила это лицо. А может, отказаться от фехтования в платье? Предпочесть мужской наряд? Может, тогда она узнает, кто перед ней на самом деле? Нет, если Мальборо — бывший пират, то воспримет отказ как проявление слабости. А это ещё хуже…
— Я готова фехтовать с Солсбери в платье
— Я тоже, — рассмеялась Арабелла, — Ваша супруга, граф, уже выбрала себе соперника, и мне ничего не остаётся, как бросить вызов Вам.
Они проследовали в фехтовальный зал. Силы были примерно равны, и поединок продолжался почти до самого обеда. Солсбери отчаянно защищался, отбиваясь от шквала ударов, наносимых мадам де Пуанси. Арабелла же спокойно и невозмутимо обменивалась ударами с французским посланником, время от времени комментируя удачные выпады противника. Наконец, в фехтовальном зале появился слуга
— Обед будет подан через десять минут, — доложил он и тут же исчез.
— Нам пора заканчивать, месье, — отведя выпад графа, Арабелла коснулась его плеча остриём шпаги и взглянула на Солсбери. Тот с трудом отбивался от изощрённых атак мадам де Пуанси.
— Мне очень хотелось бы спросить Вас, герцогиня, — поинтересовался усталый от поединка посланник, — Вы намеренно не спешили с решающим ударом?
— Разумеется, граф. Мне хотелось продлить удовольствие. Вы отлично фехтуете.
— Не хотелось бы мне встретиться с Вами в настоящем бою, — задумчиво произнёс граф, предложив руку своей недавней противнице.
— Насколько я вижу, Ваша супруга также великолепно фехтует, — парировала Арабелла, — она почти взяла верх над Солсбери
Метнувшись вперёд, Луиза тотчас же коснулась остриём груди зазевавшегося Солсбери.
— Ну вот, граф, — рассмеялась Арабелла. — Вижу, в этом поединке дамы оказались сильнее.
За обедом, продолжавшимся почти час, разговор вновь был весьма оживлённым.
— Вы знаете, что моя супруга происходит из рода де Труавиль
— Славный род, несомненно, — многозначительно заметила Арабелла, — насколько мне известно, среди них есть и сухопутные, и морские офицеры.
— В моём роду не было моряков, — возразила мадам де Пуанси
— Значит, я перепутала, — смущённо произнесла Арабелла, — однако, действительно среди французов много удачливых капитанов. Например, де Фонтейн. Он был одним из лучших, и кстати, граф, насколько мне известно, участвовал в том самом рейде в Пуэрто-Бельо. Неужели он Вам не встретился? Может, графиня лучше его знает?
Лицо мадам вновь покрыла бледность, и она бросила умоляющий взгляд на свою собеседницу
— Я что-то слышала о нём, но не знала его лично, — тихо пробормотала она, — Наверное, я слышала о де Фонтейне от Монтенона. Может быть, я даже видела его в гостях у Монтенона. А Вы, герцогиня? Как Вы познакомились с ним?
— Там же, где и Вы, графиня, — весело ответила Арабелла, — шевалье де Монтенон всё время принимал пиратских капитанов, и я видела многих из них. Один даже проявлял симпатию к его дочери, но этот роман длился недолго. Не знаете, как живёт Мари Жермен? Она теперь мадам де Нуатрэ.
— Я не встречала её, — отвечала графиня, которую этот разговор довёл почти до изнеможения.
— Как же? — удивлённо поднял брови посланник короля Людовика. — Вы же виделись с ней в Версале на прошлой неделе. Она сразу тебя узнала, а ты почему-то сделала вид, что в первый раз её видишь.
— Не помню, — графиня отвернулась и вытерла пот со лба.
— Моя жена стала очень рассеянной, — произнёс месье де Пуанси, — наверное, у меня скоро будет наследник. Кстати, герцогиня, — заметил он, — Вы обещали рассказать про Вашу причёску и что-то упомянули о некоем событии, произошедшем в Лондоне
— Это тоже связано с флибустьерами, господин граф, — улыбнулась Арабелла — Сегодня все наши разговоры вращаются вокруг этой темы. Один пиратский капитан, человек достаточно знатного происхождения, захотел вернуть имущество семьи, вернулся в Лондон и предстал перед судом. Об этом писали газеты, и даже сочинили балладу.
— Расскажите подробнее, пожалуйста, — попросил её королевский посол, ещё ничего не слышавший о королевском процессе
— Это долгая история, — хитро взглянула на него девушка, — приберегу её на завтра
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: