Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Айвенго - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And, hark thee, thou seemest to be a jolly confessor-come hither after the onslaught, and thou shalt have as much Malvoisie as would drench thy whole convent." | Да, вот что: ты, кажется, довольно веселый поп, так приходи после побоища, я тебе выставлю столько мальвазии, что хватит напоить допьяна весь ваш монастырь. |
"Assuredly we shall meet again," answered Cedric. | - Разумеется, мы еще встретимся, - ответил Седрик. |
"Something in hand the whilst," continued the Norman; and, as they parted at the postern door, he thrust into Cedric's reluctant hand a gold byzant, adding, | - А пока вот тебе, - прибавил норманн у последних ворот, сунув в руку Седрика золотую монету. |
"Remember, I will fly off both cowl and skin, if thou failest in thy purpose." | - Но помни: если не выполнишь моего поручения, я с тебя сдеру и рясу и твою собственную шкуру. |
"And full leave will I give thee to do both," answered Cedric, leaving the postern, and striding forth over the free field with a joyful step, "if, when we meet next, I deserve not better at thine hand. "-Turning then back towards the castle, he threw the piece of gold towards the donor, exclaiming at the same time, | - Предоставляю тебе и то и другое, - отвечал Седрик, выйдя за ворота и радостно шагая по чистому полю. - Можешь казнить меня, если в следующий раз, когда мы встретимся, я не заслужу от тебя ничего лучшего. Тут он обернулся в сторону замка, швырнул золотую монету и проговорил: |
"False Norman, thy money perish with thee!" | - Провалиться бы тебе вместе со своими деньгами, вероломный норманн! |
Front-de-Boeuf heard the words imperfectly, but the action was suspicious-"Archers," he called to the warders on the outward battlements, "send me an arrow through yon monk's frock!-yet stay," he said, as his retainers were bending their bows, "it avails not-we must thus far trust him since we have no better shift. | Фрон де Беф не расслышал этих слов, но видел сопровождавшее их движение, которое показалось ему подозрительным. - Эй, стрелки, -крикнул он часовым, стоявшим на страже у наружного бастиона, - пустите-ка стрелу вдогонку этому монаху! Нет, стойте, - прибавил он, видя, что они уже натягивают луки. - Не нужно стрелять. Ведь другого гонца нет -приходится верить этому. |
I think he dares not betray me-at the worst I can but treat with these Saxon dogs whom I have safe in kennel.-Ho! | Я думаю, что он не посмеет меня обмануть. В худшем случае придется заключить договор с теми саксонскими псами, что сидят у меня на цепи. |
Giles jailor, let them bring Cedric of Rotherwood before me, and the other churl, his companion-him I mean of Coningsburgh-Athelstane there, or what call they him? | Эй, Жиль Тюремщик, распорядись, чтобы привели ко мне Седрика Ротервудского и другого болвана, его товарища, Конингсбургского. Как его звать, Ательстаном, что ли? |
Their very names are an encumbrance to a Norman knight's mouth, and have, as it were, a flavour of bacon-Give me a stoup of wine, as jolly Prince John said, that I may wash away the relish-place it in the armoury, and thither lead the prisoners." | У них такие имена, что норманскому рыцарю и выговорить трудно, и во рту остается от них привкус ветчины. Дай-ка мне вина -прополоскать рот после этих имен, как говорит веселый принц Джон. Подай вино в оружейную и туда же приведи пленных. |
His commands were obeyed; and, upon entering that Gothic apartment, hung with many spoils won by his own valour and that of his father, he found a flagon of wine on the massive oaken table, and the two Saxon captives under the guard of four of his dependants. | Приказание было исполнено. Войдя в зал, увешанный множеством всякого оружия, добытого как им самим, так и его отцом, Фрон де Беф застал там обоих саксонских пленных под конвоем четверых его слуг. Вино уже стояло на массивном дубовом столе. |
Front-de-Boeuf took a long drought of wine, and then addressed his prisoners;-for the manner in which Wamba drew the cap over his face, the change of dress, the gloomy and broken light, and the Baron's imperfect acquaintance with the features of Cedric, (who avoided his Norman neighbours, and seldom stirred beyond his own domains,) prevented him from discovering that the most important of his captives had made his escape. | Фрон де Беф сначала отпил большой глоток вина, а потом обратился к пленным. Надвинутая на самые глаза шапка Вамбы, его новая одежда и тусклый мерцающий свет, проникавший в зал сквозь цветные стекла, помешали грозному барону при его недостаточном знакомстве с наружностью Седрика (редко выезжавшего из пределов своего поместья и не водившего приятельских сношений со своими норманскими соседями) заметить, что главный пленник бежал. |
"Gallants of England," said Front-de-Boeuf, "how relish ye your entertainment at Torquil stone?-Are ye yet aware what your 'surquedy' and 'outrecuidance' 31 merit, for scoffing at the entertainment of a prince of the House of Anjou?-Have ye forgotten how ye requited the unmerited hospitality of the royal John? | - Ну, саксонские храбрецы, - сказал Фрон де Беф,- как вам нравится гостить в Торкил стоне? Поняли ли вы теперь, что значит брезговать гостеприимством принца из дома Анжу? Помните, как вы отплатили за любезный прием нашему царственному принцу Джону? |
By God and St Dennis, an ye pay not the richer ransom, I will hang ye up by the feet from the iron bars of these windows, till the kites and hooded crows have made skeletons of you!-Speak out, ye Saxon dogs-what bid ye for your worthless lives?-How say you, you of Rotherwood?" | Клянусь богом и святым Денисом, если вы не заплатите знатного выкупа, я повешу вас за ноги на железной решетке вот этих самых окон, и вы будете там висеть, покуда коршуны и вороны не превратят вас в скелеты... Говорите, саксонские псы, много ли вы дадите за спасение своей подлой жизни? Что скажете вы, вы из Ротервуда? |
"Not a doit I," answered poor Wamba-"and for hanging up by the feet, my brain has been topsy-turvy, they say, ever since the biggin was bound first round my head; so turning me upside down may peradventure restore it again." | - Я-то ни копейки не дам, - отвечал бедный Вамба, - а что касается вашего обещания повесить меня за ноги, так это, пожалуй, недурно. У меня, говорят, мозги перевернулись вверх ногами с той минуты, как на меня надели колпак. Так если меня повесят головой ввниз -может, мозги-то и станут опять на место. |
"Saint Genevieve!" said Front-de-Boeuf, "what have we got here?" | - Пресвятая Женевьева, - воскликнул Фрон де Беф, - кто это со мной говорит? |
And with the back of his hand he struck Cedric's cap from the head of the Jester, and throwing open his collar, discovered the fatal badge of servitude, the silver collar round his neck. | Он сшиб шапку Седрика с головы шута и при этом заметил на его шее роковой признак рабства - серебряный ошейник. |
"Giles-Clement-dogs and varlets!" exclaimed the furious Norman, "what have you brought me here?" | - Жиль! Клеман! Псы окаянные! - крикнул разъяренный норманн. - Кого вы мне привели? |
"I think I can tell you," said De Bracy, who just entered the apartment. | - На это, кажется, я могу ответить, - сказал де Браси, только что вошедший в зал. |
"This is Cedric's clown, who fought so manful a skirmish with Isaac of York about a question of precedence." | - Это потешный дурак Седрика, тот самый, что так мужественно вступил в состязание с Исааком из Йорка на турнире по вопросу о том, кому занять место почетнее. |
"I shall settle it for them both," replied Front-de-Boeuf; "they shall hang on the same gallows, unless his master and this boar of Coningsburgh will pay well for their lives. | - Ну, это я за них решу, - сказал Фрон де Беф, -повешу их на одной виселице, и пускай висят рядом, если его хозяин и этот боров из Конингсбурга не выкупят их жизнь дорогой ценой. |
Their wealth is the least they can surrender; they must also carry off with them the swarms that are besetting the castle, subscribe a surrender of their pretended immunities, and live under us as serfs and vassals; too happy if, in the new world that is about to begin, we leave them the breath of their nostrils.-Go," said he to two of his attendants, "fetch me the right Cedric hither, and I pardon your error for once; the rather that you but mistook a fool for a Saxon franklin." | Но одним выкупом они от меня не отделаются: пусть дадут обязательство увести с собой толпы бродяг, окруживших замок, подпишут отречение от своих прав и вольностей и признают себя нашими вассалами. Пусть они будут счастливы, если при новом положении в стране, которое скоро наступит, мы оставим за ними право дышать... Ступайте, - обратился он к двоим из прислужников, - приведите мне настоящего Седрика. На этот раз я не стану взыскивать с вас за ошибку, потому что, в самом деле, трудно отличить простого дурака от саксонского франклина. |
"Ay, but," said Wamba, "your chivalrous excellency will find there are more fools than franklins among us." | - Но ваша рыцарская светлость скоро узнает, что среди нас дураков осталось гораздо больше, чем франклинов, - сказал Вамба. |
"What means the knave?" said Front-de-Boeuf, looking towards his followers, who, lingering and loath, faltered forth their belief, that if this were not Cedric who was there in presence, they knew not what was become of him. | - Что за вздор болтает этот плут? - сказал Фрон де Беф, глядя на слуг, которые, переминаясь с ноги на ногу, робко намекнули, что если это не Седрик, то они не знают, куда он девался. |
"Saints of Heaven!" exclaimed De Bracy, "he must have escaped in the monk's garments!" | - Господи помилуй! - воскликнул де Браси. -Должно быть, он бежал, переодевшись монахом! |
"Fiends of hell!" echoed Front-de-Boeuf, "it was then the boar of Rotherwood whom I ushered to the postern, and dismissed with my own hands!-And thou," he said to Wamba, "whose folly could overreach the wisdom of idiots yet more gross than thyself-I will give thee holy orders-I will shave thy crown for thee!-Here, let them tear the scalp from his head, and then pitch him headlong from the battlements-Thy trade is to jest, canst thou jest now?" | - Кой черт! - крикнул Фрон де Беф. - Стало быть, я сам проводил ротервудского борова до ворот и своими руками выпустил его из замка! А ты, - обратился он к Вамбе, - своим дурачеством перехитрил идиотов, еще более безмозглых, чем ты, - я тебя посвящу в монашеский сан! Я велю обрить тебе макушку по всем правилам. Эй, кто там! Содрать ему кожу с головы и выбросить его с башни за стену!.. Ну, шут, посмотрим, как ты дальше будешь шутить! |
"You deal with me better than your word, noble knight," whimpered forth poor Wamba, whose habits of buffoonery were not to be overcome even by the immediate prospect of death; "if you give me the red cap you propose, out of a simple monk you will make a cardinal." | - Благородный рыцарь, ваши поступки лучше ваших слов, - захныкал бедный Вамба, который по привычке острил даже перед смертью. -Коли вы точно нарядите меня в красную шапочку, значит из простого монаха я стану кардиналом. |
"The poor wretch," said De Bracy, "is resolved to die in his vocation.-Front-de-Boeuf, you shall not slay him. | - Бедняга, - молвил де Браси, - он решил до смерти остаться шутом! Фрон де Беф, не казните его, а подарите мне. |
Give him to me to make sport for my Free Companions.-How sayst thou, knave? | Пусть он забавляет мою вольную дружину. Что ты на это скажешь, плут? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать