Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Айвенго - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Wilt thou take heart of grace, and go to the wars with me?" | Согласен ты собраться с духом и отправиться со мной на войну? |
"Ay, with my master's leave," said Wamba; "for, look you, I must not slip collar" (and he touched that which he wore) "without his permission." | - Пожалуй, только надо у хозяина спроситься, потому что, видишь ли, - сказал Вамба, указывая на свой ошейник, - мне нельзя снять этот воротничок без его разрешения. |
"Oh, a Norman saw will soon cut a Saxon collar." said De Bracy. | - Э, норманская пила мигом распилит саксонский ошейник, - сказал де Браси. |
"Ay, noble sir," said Wamba, "and thence goes the proverb- | - Еще бы, ваша милость, - сказал Вамба, - оттого, должно быть, и пошла у нас пословица: |
'Norman saw on English oak, On English neck a Norman yoke; Norman spoon in English dish, And England ruled as Normans wish; Blithe world to England never will be more, Till England's rid of all the four.'" | Норманские пилы на наших дубах, Норманское иго на наших плечах, Норманские ложки в английской каше, Норманны правят родиной нашей. Пока все четыре не сбросим долой, Не будет веселья в стране родной [22]. |
"Thou dost well, De Bracy," said Front-de-Boeuf, "to stand there listening to a fool's jargon, when destruction is gaping for us! | - Хорош же ты, де Браси, - сказал Фрон де Беф, -стоишь и слушаешь дурацкие россказни, когда нам угрожает опасность! |
Seest thou not we are overreached, and that our proposed mode of communicating with our friends without has been disconcerted by this same motley gentleman thou art so fond to brother? | Разве ты не видишь, что они нас перехитрили? Ведь по милости того самого шута, с которым ты вздумал потешаться, нам не удалось снестись с нашими союзниками. |
What views have we to expect but instant storm?" | Чего же нам ждать, кроме близкого штурма? |
"To the battlements then," said De Bracy; "when didst thou ever see me the graver for the thoughts of battle? | - Так пойдем к бойницам, - сказал де Браси. -Разве ты видел, чтобы я был мрачен перед боем? |
Call the Templar yonder, and let him fight but half so well for his life as he has done for his Order-Make thou to the walls thyself with thy huge body-Let me do my poor endeavour in my own way, and I tell thee the Saxon outlaws may as well attempt to scale the clouds, as the castle of Torquilstone; or, if you will treat with the banditti, why not employ the mediation of this worthy franklin, who seems in such deep contemplation of the wine-flagon?-Here, Saxon," he continued, addressing Athelstane, and handing the cup to him, "rinse thy throat with that noble liquor, and rouse up thy soul to say what thou wilt do for thy liberty." | Позови храмовника, пусть он хоть вполовину так же храбро защищает свою жизнь, как бился во славу своего ордена. Да и ты сам взбирайся на стену. Ручаюсь тебе, что саксонским разбойникам не удастся влезть на стены Торкилстона, так же как и залезть на облака. А если предпочитаешь вступить в переговоры с бандитами, почему бы не воспользоваться посредничеством этого почтенного франклина, который так углубился в созерцание бутылки с вином? Эй, сакс, - продолжал он, обращаясь к Ательстану и протягивая ему кружку, - промочи себе глотку этим благородным напитком, соберись с духом и скажи, что ты нам посулишь за свое освобождение? |
"What a man of mould may," answered Athelstane, "providing it be what a man of manhood ought.-Dismiss me free, with my companions, and I will pay a ransom of a thousand marks." | - То, что я в силах уплатить, - отвечал Ательстан, -лишь бы это не было противно чести и мужеству. Отпусти меня на свободу вместе со всеми моими спутниками, и я дам тысячу золотых выкупа. |
"And wilt moreover assure us the retreat of that scum of mankind who are swarming around the castle, contrary to God's peace and the king's?" said Front-de-Boeuf. | - И, кроме того, отвечаешь нам за немедленное отступление этого сброда, что толпится вокруг замка, нарушая мир божеский и королевский? -сказал Фрон де Беф. |
"In so far as I can," answered Athelstane, "I will withdraw them; and I fear not but that my father Cedric will do his best to assist me." | - Насколько это будет в моей власти, - отвечал Ательстан, - постараюсь удалить их и не сомневаюсь, что названый отец мой Седрик поможет мне в этом. |
"We are agreed then," said Front-de-Boeuf-"thou and they are to be set at freedom, and peace is to be on both sides, for payment of a thousand marks. | - Стало быть, дело улажено, - сказал Фрон де Беф. - Тебя и твоих спутников мы отпустим с миром, а ты за это уплатишь нам тысячу золотых. |
It is a trifling ransom, Saxon, and thou wilt owe gratitude to the moderation which accepts of it in exchange of your persons. | Сумма довольно незначительная, и ты должен быть нам благодарен, сакс, за то, что мы согласились принять такую безделицу в обмен за ваши особы. |
But mark, this extends not to the Jew Isaac." | Только вот что: эта сделка не касается еврея Исаака. |
"Nor to the Jew Isaac's daughter," said the Templar, who had now joined them. | - Ни его дочери, - сказал храмовник, вошедший в зал во время переговоров. |
"Neither," said Front-de-Boeuf, "belong to this Saxon's company." | - Да они и не принадлежат к компании этого сакса, - сказал Фрон де Беф. |
"I were unworthy to be called Christian, if they did," replied Athelstane: "deal with the unbelievers as ye list." | - Если бы они были из нашей компании, - сказал Ательстан, - я бы постыдился назваться христианином. Делайте что хотите с этими нечестивцами. |
"Neither does the ransom include the Lady Rowena," said De Bracy. | - Вопрос о выкупе не касается также и леди Ровены, - сказал де Браси. |
"It shall never be said I was scared out of a fair prize without striking a blow for it." | - Пусть никто не скажет, что я отказался от такой добычи, не успев хорошенько подраться из-за нее. |
"Neither," said Front-de-Boeuf, "does our treaty refer to this wretched Jester, whom I retain, that I may make him an example to every knave who turns jest into earnest." | - Наш договор, - вмешался Фрон де Беф, - не касается также и этого проклятого шута. Я оставляю его за собой и намерен показать на нем, каково со мной шутки шутить. |
"The Lady Rowena," answered Athelstane, with the most steady countenance, "is my affianced bride. | - Леди Ровена, - ответил Ательстан с невозмутимым спокойствием, - моя нареченная невеста. |
I will be drawn by wild horses before I consent to part with her. | Лучше я дам разодрать себя на клочья дикими лошадьми, чем соглашусь расстаться с нею. |
The slave Wamba has this day saved the life of my father Cedric-I will lose mine ere a hair of his head be injured." | А невольник Вамба пожертвовал собою для спасения жизни моего названого отца Седрика. Поэтому я скорее сам погибну, чем дозволю нанести ему хотя бы малейшую обиду. |
"Thy affianced bride?-The Lady Rowena the affianced bride of a vassal like thee?" said De Bracy; | - Твоя нареченная невеста? Леди Ровена просватана за такого вассала, как ты? - сказал де Браси. |
"Saxon, thou dreamest that the days of thy seven kingdoms are returned again. | - Ты, кажется, вообразил, сакс, что вернулись времена вашего семицарствия! |
I tell thee, the Princes of the House of Anjou confer not their wards on men of such lineage as thine." | Знай же, что принцы из дома Анжу не выдают опекаемых ими невест за людей такого низкого происхождения, как твое. |
"My lineage, proud Norman," replied Athelstane, "is drawn from a source more pure and ancient than that of a beggarly Frenchman, whose living is won by selling the blood of the thieves whom he assembles under his paltry standard. | - Мой род, гордый норманн, - отвечал Ательстан,- гораздо древнее и чище, чем у какого-нибудь нищего французика, который только тем и зарабатывает на жизнь, что торгует кровью воров и бродяг, набирая их целыми отрядами под свое бесславное знамя. |
Kings were my ancestors, strong in war and wise in council, who every day feasted in their hall more hundreds than thou canst number individual followers; whose names have been sung by minstrels, and their laws recorded by Wittenagemotes; whose bones were interred amid the prayers of saints, and over whose tombs minsters have been builded." | Мои предки были королями: сильные в бою, мудрые в совете, они всякий день угощали за своим столом больше народу, чем ты водишь за собой. Имена их воспеты менестрелями, законы их были закреплены Советом старейшин. Кости их погребались под пение молитв святыми угодниками, а над прахом их воздвигнуты соборы. |
"Thou hast it, De Bracy," said Front-de-Boeuf, well pleased with the rebuff which his companion had received; "the Saxon hath hit thee fairly." | - Что, де Браси, попало тебе? - сказал Фрон де Беф, радуясь отповеди, полученной его приятелем. - Сакс отделал тебя довольно метко. |
"As fairly as a captive can strike," said De Bracy, with apparent carelessness; "for he whose hands are tied should have his tongue at freedom.-But thy glibness of reply, comrade," rejoined he, speaking to Athelstane, "will not win the freedom of the Lady Rowena." | - Да, насколько пленник способен попадать в цель, - отвечал де Браси с притворной беззаботностью. - У кого руки связаны, тот и дает волю своему языку. Но хотя ты и боек на язык, дружок, - продолжал он, обращаясь к Ательстану, - леди Ровена от этого не станет свободнее. |
To this Athelstane, who had already made a longer speech than was his custom to do on any topic, however interesting, returned no answer. | Ательстан, только что произнесший небывало длинную для него речь, ничего не ответил на это замечание. |
The conversation was interrupted by the arrival of a menial, who announced that a monk demanded admittance at the postern gate. | Но тут разговор был прерван приходом слуги, который доложил, что у ворот стоит монах и умоляет впустить его. |
"In the name of Saint Bennet, the prince of these bull-beggars," said Front-de-Boeuf, "have we a real monk this time, or another impostor? | - Ради святого Беннета, покровителя этой нищей братии, - сказал Фрон де Беф, - желал бы я знать, настоящий ли это монах или опять переодетый обманщик! |
Search him, slaves-for an ye suffer a second impostor to be palmed upon you, I will have your eyes torn out, and hot coals put into the sockets." | Обыщите его, рабы, и если окажется, что вас опять надули, я велю вырвать вам глаза, а в раны набить горячих углей. |
"Let me endure the extremity of your anger, my lord," said Giles, "if this be not a real shaveling. | - Я соглашаюсь подвигнуться вашему гневу, милорд, если этот монах ненастоящий, - сказал Жиль. |
Your squire Jocelyn knows him well, and will vouch him to be brother Ambrose, a monk in attendance upon the Prior of Jorvaulx." | - Ваш оруженосец Джослин узнал его и готов поручиться, что это не кто иной, как отец Амвросий - монах, служащий приору из Жорво. |
"Admit him," said Front-de-Boeuf; "most likely he brings us news from his jovial master. | - Впустить его! - приказал Фрон де Беф. - По всей вероятности, он принес нам вести от своего веселого хозяина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать