Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Айвенго - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rebecca in compliance with the wishes of Ivanhoe, made that attempt to bring Cedric into the wounded Knight's chamber, which was defeated as we have already seen by the interference of Urfried, who had also been on the watch to intercept the supposed monk. | Согласно этому желанию Айвенго, Ревекка попыталась привести Седрика в комнату раненого рыцаря. Но мы видели, что ей это не удалось из-за вмешательства Урфриды, также подстерегавшей мнимого монаха. |
Rebecca retired to communicate to Ivanhoe the result of her errand. | Ревекка возвратилась к Айвенго сообщить ему об этом. |
They had not much leisure to regret the failure of this source of intelligence, or to contrive by what means it might be supplied; for the noise within the castle, occasioned by the defensive preparations which had been considerable for some time, now increased into tenfold bustle and clamour. | Они не успели даже посетовать на свою неудачу и придумать какой-нибудь иной план, как глухой шум, уже давно раздававшийся в замке, превратился в отчаянный грохот и гам. |
The heavy, yet hasty step of the men-at-arms, traversed the battlements or resounded on the narrow and winding passages and stairs which led to the various bartisans and points of defence. | Наверху, вдоль зубчатых стен, равно как и по узким и извилистым лестницам и коридорам, ведущим к бойницам и другим защитным пунктам, раздавались тяжелые и торопливые шаги вооруженных слуг. |
The voices of the knights were heard, animating their followers, or directing means of defence, while their commands were often drowned in the clashing of armour, or the clamorous shouts of those whom they addressed. | Слышны были голоса рыцарей, воодушевлявших своих подчиненных и распоряжавшихся обороной; их возгласы заглушались звоном оружия и воинственными кликами тех, к кому они обращались. |
Tremendous as these sounds were, and yet more terrible from the awful event which they presaged, there was a sublimity mixed with them, which Rebecca's high-toned mind could feel even in that moment of terror. | Как ни тревожны были эти звуки, говорившие о чем-то еще более ужасном, в них было все же что-то торжественное, и благородная душа Ревекки не могла не почувствовать этого даже в минуту страшной опасности. |
Her eye kindled, although the blood fled from her cheeks; and there was a strong mixture of fear, and of a thrilling sense of the sublime, as she repeated, half whispering to herself, half speaking to her companion, the sacred text,-"The quiver rattleth-the glittering spear and the shield-the noise of the captains and the shouting!" | Глаза ее загорелись, хотя вся кровь отхлынула от щек, и она, трепеща от ужаса, смешанного с восторгом, шепотом повторяла не то про себя, не то обращаясь к своему собеседнику слова из священного писания: "Колчан грохочет, копье и щит сверкают... раздаются голоса начальников и возгласы воинов!" |
But Ivanhoe was like the war-horse of that sublime passage, glowing with impatience at his inactivity, and with his ardent desire to mingle in the affray of which these sounds were the introduction. | Но Айвенго, подобно боевому коню, описанному там же, сгорал от нетерпения и всей душой стремился принять участие в бою, который предвещали все эти воинственные звуки. |
"If I could but drag myself," he said, "to yonder window, that I might see how this brave game is like to go-If I had but bow to shoot a shaft, or battle-axe to strike were it but a single blow for our deliverance!-It is in vain-it is in vain-I am alike nerveless and weaponless!" | - Если бы мне доползти хотя бы до того окошка, -говорил он, - хотя бы поглядеть, как произойдет эта битва! Если бы мне добыть лук и пустить стрелу или хоть раз ударить секирой ради нашего освобождения! Но все напрасно, все напрасно -я бессилен и безоружен! |
"Fret not thyself, noble knight," answered Rebecca, "the sounds have ceased of a sudden-it may be they join not battle." | - Не волнуйся, благородный рыцарь, - сказала Ревекка. - Слышишь, как все вдруг смолкло? Может быть, и не будет битвы. |
"Thou knowest nought of it," said Wilfred, impatiently; "this dead pause only shows that the men are at their posts on the walls, and expecting an instant attack; what we have heard was but the instant muttering of the storm-it will burst anon in all its fury.-Could I but reach yonder window!" | - Ничего ты не понимаешь! - нетерпеливо сказал Уилфред. - Это затишье означает только, что все воины заняли свои места на стенах и сейчас ждут нападения. То, что мы слышали, было лишь отдаленным предвестником штурма. Через несколько минут услышишь, как он разразится во всей своей ярости... Ах, если бы мне доползти как-нибудь до того окна! |
"Thou wilt but injure thyself by the attempt, noble knight," replied his attendant. Observing his extreme solicitude, she firmly added, "I myself will stand at the lattice, and describe to you as I can what passes without." | - Такая попытка будет тебе во вред, благородный рыцарь, - заметила Ревекка, но, видя его крайнее волнение, прибавила: - Я сама стану у окна и, как умею, буду описывать тебе, что там происходит. |
"You must not-you shall not!" exclaimed Ivanhoe; "each lattice, each aperture, will be soon a mark for the archers; some random shaft-" | - Нет, не надо, не надо! - воскликнул Айвенго. -Каждое окно, каждое малейшее отверстие в стенах послужит целью для стрелков. Какая-нибудь шальная стрела... |
"It shall be welcome!" murmured Rebecca, as with firm pace she ascended two or three steps, which led to the window of which they spoke. | - Вот было бы хорошо! - пробормотала Ревекка про себя, твердой поступью взойдя на две или три ступени, которые вели к окну. |
"Rebecca, dear Rebecca!" exclaimed Ivanhoe, "this is no maiden's pastime-do not expose thyself to wounds and death, and render me for ever miserable for having given the occasion; at least, cover thyself with yonder ancient buckler, and show as little of your person at the lattice as may be." | - Ревекка, милая Ревекка! - воскликнул Айвенго. -Это совсем не женское дело. Не подвергай себя опасности, тебя могут ранить или убить, и я всю жизнь буду мучиться сознанием, что я тому причиной. По крайней мере возьми тот старый щит, прикройся им и постарайся как можно меньше высовываться из-за оконной решетки. |
Following with wonderful promptitude the directions of Ivanhoe, and availing herself of the protection of the large ancient shield, which she placed against the lower part of the window, Rebecca, with tolerable security to herself, could witness part of what was passing without the castle, and report to Ivanhoe the preparations which the assailants were making for the storm. | Ревекка сейчас же последовала его указаниям и, загородив нижнюю часть окна старым щитом, так ловко укрылась под его защитой, что почти с полной безопасностью для себя могла видеть все происходившее за стенами замка и сообщить Айвенго, как осаждающие готовились к штурму. |
Indeed the situation which she thus obtained was peculiarly favourable for this purpose, because, being placed on an angle of the main building, Rebecca could not only see what passed beyond the precincts of the castle, but also commanded a view of the outwork likely to be the first object of the meditated assault. | Место, занятое ею, было особенно пригодно для этой цели, потому что окно находилось на углу главного здания и Ревекка могла видеть не только то, что происходило вне замка, но и передовое укрепление, на которое, по-видимому, намеревались прежде всего напасть осаждающие. |
It was an exterior fortification of no great height or strength, intended to protect the postern-gate, through which Cedric had been recently dismissed by Front-de-Boeuf. | Это была небольшая башня, предназначенная для того, чтобы защищать те самые боковые ворота, через которые Фрон де Беф выпустил Седрика. |
The castle moat divided this species of barbican from the rest of the fortress, so that, in case of its being taken, it was easy to cut off the communication with the main building, by withdrawing the temporary bridge. | Они отделялись от остальной крепости глубоким рвом, и, убрав дощатый мостик, легко было прервать сообщение между этим укреплением и замком. |
In the outwork was a sallyport corresponding to the postern of the castle, and the whole was surrounded by a strong palisade. | Внутри передового укрепления были ворота против ворот в стене самого замка, и все оно было обнесено крепким частоколом. |
Rebecca could observe, from the number of men placed for the defence of this post, that the besieged entertained apprehensions for its safety; and from the mustering of the assailants in a direction nearly opposite to the outwork, it seemed no less plain that it had been selected as a vulnerable point of attack. | По числу людей, отряженных на защиту этого форта, Ревекка могла заключить, что осажденные особенно опасались нападения с этой стороны. Да и сами осаждающие сосредоточили против него свои главные силы, считая его самым слабым из всех укреплений замка. |
These appearances she hastily communicated to Ivanhoe, and added, | Она поспешила сообщить Айвенго эти подробности, прибавив: |
"The skirts of the wood seem lined with archers, although only a few are advanced from its dark shadow." | - На опушке леса сплошной стеной стоят стрелки, но они в тени, под деревьями, очень немногие вышли в открытое поле. |
"Under what banner?" asked Ivanhoe. | - А под каким они знаменем? - спросил Айвенго. |
"Under no ensign of war which I can observe," answered Rebecca. | - Я не вижу ни знамен, ни флагов, - отвечала Ревекка. |
"A singular novelty," muttered the knight, "to advance to storm such a castle without pennon or banner displayed!-Seest thou who they be that act as leaders?" | - Это странно! - пробормотал рыцарь. - Идти на штурм такой крепости - и не развернуть ни знамени, ни флагов! Не видно ли по крайней мере, кто их вожди? |
"A knight, clad in sable armour, is the most conspicuous," said the Jewess; "he alone is armed from head to heel, and seems to assume the direction of all around him." | - Всех заметнее рыцарь в черных доспехах, -сказала еврейка. - Он один из всех вооружен с головы до ног и, по-видимому, всем распоряжается. |
"What device does he bear on his shield?" replied Ivanhoe. | - Какой девиз на его щите? - спросил Айвенго. |
"Something resembling a bar of iron, and a padlock painted blue on the black shield." | - Что-то вроде железной полосы поперек щита и на черном поле - висячий замок голубого цвета. |
35 "A fetterlock and shacklebolt azure," said Ivanhoe; | - Оковы и скрепы лазурные, - поправил ее Айвенго (употребляя выражения, принятые в геральдике). |
"I know not who may bear the device, but well I ween it might now be mine own. | - Не знаю, у кого бы мог быть такой девиз, хотя чувствую, что в эту минуту он был бы вполне пригоден для меня самого! |
Canst thou not see the motto?" | А что написано на щите? |
"Scarce the device itself at this distance," replied Rebecca; "but when the sun glances fair upon his shield, it shows as I tell you." | - На таком расстоянии я едва вижу девиз, -отвечала Ревекка, - и то он появляется тогда только, когда солнце ударяет в щит. |
"Seem there no other leaders?" exclaimed the anxious enquirer. | - А других вождей незаметно? - продолжал расспрашивать раненый. |
"None of mark and distinction that I can behold from this station," said Rebecca; "but, doubtless, the other side of the castle is also assailed. | - Отсюда я никого не вижу, - сказала Ревекка, - но нет сомнения, что на замок наступают и с других сторон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать