Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Айвенго - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Glory?" continued Rebecca; "alas, is the rusted mail which hangs as a hatchment over the champion's dim and mouldering tomb-is the defaced sculpture of the inscription which the ignorant monk can hardly read to the enquiring pilgrim-are these sufficient rewards for the sacrifice of every kindly affection, for a life spent miserably that ye may make others miserable? | - Слава? - повторила Ревекка. - Неужели та ржавая кольчуга, что висит в виде траурного герба над темным и сырым склепом рыцаря, или то полустертое изваяние с надписью, которую невежественный монах с трудом может прочесть в назидание страннику, - неужели это считается достаточной наградой за отречение от всех нежных привязанностей, за целую жизнь, проведенную в бедствиях ради того, чтобы причинять бедствия другим? |
Or is there such virtue in the rude rhymes of a wandering bard, that domestic love, kindly affection, peace and happiness, are so wildly bartered, to become the hero of those ballads which vagabond minstrels sing to drunken churls over their evening ale?" | Или есть сила и прелесть в грубых стихах какого-нибудь странствующего барда, что можно добровольно отказаться от семейного очага, от домашних радостей, от мирной и счастливой жизни, лишь бы попасть в герои баллад, которые бродячие менестрели распевают по вечерам перед толпой подвыпивших бездельников? |
"By the soul of Hereward!" replied the knight impatiently, "thou speakest, maiden, of thou knowest not what. | - Клянусь душою Херварда, - нетерпеливо сказал рыцарь, - ты говоришь, девушка, о том, чего не можешь знать! |
Thou wouldst quench the pure light of chivalry, which alone distinguishes the noble from the base, the gentle knight from the churl and the savage; which rates our life far, far beneath the pitch of our honour; raises us victorious over pain, toil, and suffering, and teaches us to fear no evil but disgrace. | Тебе хотелось бы потушить чистый светильник рыцарства, который только и помогает нам распознавать, что благородно, а что низко. Рыцарский дух отличает доблестного воителя от простолюдина и дикаря, он учит нас ценить свою жизнь несравненно ниже чести, торжествовать над всякими лишениями, заботами и страданиями, не страшиться ничего, кроме бесславия. |
Thou art no Christian, Rebecca; and to thee are unknown those high feelings which swell the bosom of a noble maiden when her lover hath done some deed of emprize which sanctions his flame. | Ты не христианка, Ревекка, оттого и не ведаешь тех возвышенных чувств, которые волнуют душу благородной девушки, когда ее возлюбленный совершает высокий подвиг, свидетельствующий о силе его любви. |
Chivalry!-why, maiden, she is the nurse of pure and high affection-the stay of the oppressed, the redresser of grievances, the curb of the power of the tyrant-Nobility were but an empty name without her, and liberty finds the best protection in her lance and her sword." | Рыцарство! Да знаешь ли ты, девушка, что оно источник чистейших и благороднейших привязанностей, опора угнетенных, защита обиженных, оплот против произвола властителей! Без него дворянская честь была бы пустым звуком. И свобода находит лучших покровителей в рыцарских копьях и мечах! |
"I am, indeed," said Rebecca, "sprung from a race whose courage was distinguished in the defence of their own land, but who warred not, even while yet a nation, save at the command of the Deity, or in defending their country from oppression. | - Правда, - сказала Ревекка, - я происхожу из такого племени, которое отличалось храбростью только при защите собственного отечества и даже в те времена, когда оно еще было единым народом, не воевало иначе, как по велению божества или ради защиты страны от угнетения. |
The sound of the trumpet wakes Judah no longer, and her despised children are now but the unresisting victims of hostile and military oppression. | Звуки труб больше не оглашают Иудею, и ее униженные сыны стали беспомощными жертвами гонения. |
Well hast thou spoken, Sir Knight,-until the God of Jacob shall raise up for his chosen people a second Gideon, or a new Maccabeus, it ill beseemeth the Jewish damsel to speak of battle or of war." | Правду ты сказал, сэр рыцарь: доколе бог Иакова не явит из среды своего избранного народа нового Г едеона или Маккавея, не подобает еврейской девушке толковать о сражениях и о войне. |
The high-minded maiden concluded the argument in a tone of sorrow, which deeply expressed her sense of the degradation of her people, embittered perhaps by the idea that Ivanhoe considered her as one not entitled to interfere in a case of honour, and incapable of entertaining or expressing sentiments of honour and generosity. | Г ордая девушка произнесла последние слова таким печальным тоном, который ясно показывал, как глубоко она чувствует унижение своего народа. Быть может, к этому чувству примешивалось еще горькое сознание, что Айвенго считает ее чуждой вопросам чести и не способной ни питать в своей душе высокие чувства, ни высказывать их. |
"How little he knows this bosom," she said, "to imagine that cowardice or meanness of soul must needs be its guests, because I have censured the fantastic chivalry of the Nazarenes! | "Как мало он меня знает, - подумала про себя Ревекка, - если воображает, что в моей душе живут лишь трусость и низость, раз я себе позволила неодобрительно отозваться о рыцарстве назареян! |
Would to heaven that the shedding of mine own blood, drop by drop, could redeem the captivity of Judah! | Как бы я была счастлива, если бы богу было угодно источить всю мою кровь по капле, чтобы вывести из плена колено Иудино! |
Nay, would to God it could avail to set free my father, and this his benefactor, from the chains of the oppressor! | Да что я говорю! Хотя бы этой ценой господь позволил мне освободить моего отца и его благодетеля из оков притеснителей. |
The proud Christian should then see whether the daughter of God's chosen people dared not to die as bravely as the vainest Nazarene maiden, that boasts her descent from some petty chieftain of the rude and frozen north!" | Тогда эти высокомерные христиане увидели бы, что дочь избранного богом народа умирает так же храбро, как и любая из суетных назарейских девушек, хвастающихся происхождением от какого-нибудь мелкого вождя с дикого, холодного Севера!" |
She then looked towards the couch of the wounded knight. | Она посмотрела на раненого рыцаря и проговорила про себя: |
"He sleeps," she said; "nature exhausted by sufferance and the waste of spirits, his wearied frame embraces the first moment of temporary relaxation to sink into slumber. | "Он спит! Истомленный ранами и душевной тревогой, воспользовался минутой затишья, чтобы погрузиться в сон. |
Alas! is it a crime that I should look upon him, when it may be for the last time?-When yet but a short space, and those fair features will be no longer animated by the bold and buoyant spirit which forsakes them not even in sleep!-When the nostril shall be distended, the mouth agape, the eyes fixed and bloodshot; and when the proud and noble knight may be trodden on by the lowest caitiff of this accursed castle, yet stir not when the heel is lifted up against him!-And my father!-oh, my father! evil is it with his daughter, when his grey hairs are not remembered because of the golden locks of youth!-What know I but that these evils are the messengers of Jehovah's wrath to the unnatural child, who thinks of a stranger's captivity before a parent's? who forgets the desolation of Judah, and looks upon the comeliness of a Gentile and a stranger?-But I will tear this folly from my heart, though every fibre bleed as I rend it away!" | Разве это преступление, что я смотрю на него, и, может быть, в последний раз! Кто знает, пройдет немного времени, и эти красивые черты не будут более оживлены энергией и смелостью, которые не покидают их даже и во сне? Лицо осунется, уста раскроются, глаза нальются кровью и остановятся. И тогда каждый подлый трус из проклятого замка волен будет попирать ногами этого гордого и благородного рыцаря, и он останется недвижим... А отец мой? О мой отец! Горе дочери твоей, если она позабыла о твоих сединах, заглядевшись на золотистые кудри юности! Не за то ли покарал Иегова недостойную дочь, которая думает о пленном чужестранце больше, чем о своем отце, забывает о бедствиях Иудеи и любуется красотой иноверца? Но я вырву эту слабость из своего сердца, хотя бы оно разодралось на куски и истекло кровью!" |
She wrapped herself closely in her veil, and sat down at a distance from the couch of the wounded knight, with her back turned towards it, fortifying, or endeavouring to fortify her mind, not only against the impending evils from without, but also against those treacherous feelings which assailed her from within. | Она плотнее закуталась в покрывало и, отвернувшись от постели раненого рыцаря, села к нему спиной, укрепляя (или по крайней мере стараясь укрепить) свой дух не только против внешних зол, но и против тех предательских чувств, которые бушевали в ней самой. |
CHAPTER XXX | Глава XXX |
Approach the chamber, look upon his bed. | Взгляни на ложе смертное его. |
His is the passing of no peaceful ghost, Which, as the lark arises to the sky, | Совсем не так, на крыльях слез и вздохов. Безгрешная душа взлетает ввысь, |
'Mid morning's sweetest breeze and softest dew, Is wing'd to heaven by good men's sighs and tears!-Anselm parts otherwise. -Old Play | Как жаворонок, что взмывает к небу На утренней росе, под ветерком, - Ансельм иначе умирает. Старинная пьеса |
During the interval of quiet which followed the first success of the besiegers, while the one party was preparing to pursue their advantage, and the other to strengthen their means of defence, the Templar and De Bracy held brief council together in the hall of the castle. | Во время затишья, которое наступило после первого успеха нападающих, пока одна партия укреплялась на завоеванных позициях, а вторая готовилась к обороне, храмовник и Морис де Браси сошлись в большом зале замка. |
"Where is Front-de-Boeuf?" said the latter, who had superintended the defence of the fortress on the other side; "men say he hath been slain." | - Где Фрон де Беф? - спросил де Браси, который ведал обороной замка с противоположной стороны. - Правду ли говорят, будто он убит? |
"He lives," said the Templar, coolly, "lives as yet; but had he worn the bull's head of which he bears the name, and ten plates of iron to fence it withal, he must have gone down before yonder fatal axe. | - Нет, жив, - отвечал храмовник хладнокровно, -жив пока; но, будь на его плечах та же бычья голова, что нарисована у него на щите, и будь она закована хоть в десять слоев железа, ему бы все-таки не удалось устоять против этой роковой секиры. |
Yet a few hours, and Front-de-Boeuf is with his fathers-a powerful limb lopped off Prince John's enterprise." | Еще несколько часов, и Фрон де Беф отправится к праотцам. Мощного соратника лишился в его лице принц Джон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать