Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
43 "You do but jest with me," said the astounded Prior, with a forced laugh; "and I love a good jest with all my heart. - Вы все шутите, - сказал растерявшийся приор с натянутым смехом. - Я и сам большой охотник до удачной шутки.
But, ha! ha! ha! when the mirth has lasted the livelong night, it is time to be grave in the morning." Однако - xa-xa-xal - эта шутка продолжается уже целую ночь напролет, так что пора бы ее прекратить.
"And I am as grave as a father confessor," replied the Outlaw; "you must pay a round ransom, Sir Prior, or your convent is likely to be called to a new election; for your place will know you no more." - Я теперь так же серьезен, как монах в исповедальне, - отвечал Локсли. - Вам придется уплатить порядочный выкуп, сэр приор, иначе вашей братии предстоит избирать себе нового настоятеля, потому что вы уже не воротитесь к своей пастве.
"Are ye Christians," said the Prior, "and hold this language to a churchman?" - Да вы что - христиане или нет? Как вы осмеливаетесь держать такие речи, обращаясь к духовному лицу? - сказал приор.
"Christians! ay, marry are we, and have divinity among us to boot," answered the Outlaw. - Как же, мы христиане, и даже держим своего капеллана, - отвечал разбойник.
"Let our buxom chaplain stand forth, and expound to this reverend father the texts which concern this matter." - Позовите нашего веселого монаха, путь выступит вперед и приведет почтенному аббату тексты, подходящие к настоящему случаю.
The Friar, half-drunk, half-sober, had huddled a friar's frock over his green cassock, and now summoning together whatever scraps of learning he had acquired by rote in former days, Отшельник, немного протрезвившийся, напялил монашеский балахон поверх своего зеленого кафтана, наскреб в своей памяти несколько латинских фраз, когдато заученных наизусть, и, выйдя из толпы, сказал:
"Holy father," said he, "'Deus faciat salvam benignitatem vestram'-You are welcome to the greenwood." - Преподобный отец, deus facial salvam benignitatem vestram! [29] Добро пожаловать в наши леса!
"What profane mummery is this?" said the Prior. - Это что за нечестивый маскарад? - сказал приор.
"Friend, if thou be'st indeed of the church, it were a better deed to show me how I may escape from these men's hands, than to stand ducking and grinning here like a morris-dancer." - Друг мой, если ты действительно духовное лицо, ты бы лучше научил меня, как избавиться от этих людей, чем кривляться да гримасничать, словно ярмарочный плясун.
"Truly, reverend father," said the Friar, "I know but one mode in which thou mayst escape. - Поистине, преподобный отец, - отвечал монах, -я только и знаю один способ, которым ты можешь освободиться.
This is Saint Andrew's day with us, we are taking our tithes." Мы празднуем сегодня святого Андрея - стало быть, собираем десятину.
"But not of the church, then, I trust, my good brother?" said the Prior. - Только не с церкви, надеюсь, добрый брат мой? -спросил приор.
"Of church and lay," said the Friar; "and therefore, Sir Prior 'facite vobis amicos de Mammone iniquitatis'-make yourselves friends of the Mammon of unrighteousness, for no other friendship is like to serve your turn." - И с церкви и с мирян, - отвечал отшельник, - а потому, сэр приор, facite vobis amicos de Mammone iniquitatis - вступай в дружбу с мамоною беззакония, иначе никакая дружба тебе не поможет.
"I love a jolly woodsman at heart," said the Prior, softening his tone; "come, ye must not deal too hard with me-I can well of woodcraft, and can wind a horn clear and lustily, and hollo till every oak rings again-Come, ye must not deal too hard with me." - Люблю веселых охотников, всем сердцем люблю! - сказал приор более спокойно. - Ну полно, к чему эти строгости! Я ведь и сам большой мастер охотничьего дела и умею трубить в рог так зычно и чисто, что каждый дуб мне отзывается. Со мной можно бы и помягче обойтись.
"Give him a horn," said the Outlaw; "we will prove the skill he boasts of." - Дайте ему рог, - сказал Локсли, - пускай покажет свое хваленое искусство.
The Prior Aymer winded a blast accordingly. Приор Эймер протрубил сигнал.
The Captain shook his head. Предводитель только головой покачал.
"Sir Prior," he said, "thou blowest a merry note, but it may not ransom thee-we cannot afford, as the legend on a good knight's shield hath it, to set thee free for a blast. - Сэр приор, - сказал он, - трубить-то ты умеешь, но этим от нас не отделаешься. Мы не можем отпустить тебя на волю за одну музыку.
Moreover, I have found thee-thou art one of those, who, with new French graces and Tra-li-ras, disturb the ancient English bugle notes.-Prior, that last flourish on the recheat hath added fifty crowns to thy ransom, for corrupting the true old manly blasts of venerie." К тому же я вижу, что ты только портишь старинные английские роговые лады разными французскими тру-ля-ля. Нет, приор, за них ты заплатишь еще пятьдесят крон штрафа сверх выкупа, и поделом: не порти старинных сигналов псовой охоты.
"Well, friend," said the Abbot, peevishly, "thou art ill to please with thy woodcraft. - Ну, друг, - промолвил аббат недовольным тоном,- тебе, я вижу, трудно угодить.
I pray thee be more conformable in this matter of my ransom. Прошу тебя, будь посговорчивее насчет моего выкупа.
At a word-since I must needs, for once, hold a candle to the devil-what ransom am I to pay for walking on Watling-street, without having fifty men at my back?" Одним словом, раз уж мне придется послужить дьяволу, скажи напрямик: сколько ты желаешь с меня взять, чтобы отпустить на все четыре стороны без десятка сторожей?
"Were it not well," said the Lieutenant of the gang apart to the Captain, "that the Prior should name the Jew's ransom, and the Jew name the Prior's?" - Не сделать ли так, - шепнул начальнику отряда его помощник, - чтобы аббат назначил выкуп с еврея, а еврей пусть назначит, сколько взять с аббата?
"Thou art a mad knave," said the Captain, "but thy plan transcends!-Here, Jew, step forth-Look at that holy Father Aymer, Prior of the rich Abbey of Jorvaulx, and tell us at what ransom we should hold him?-Thou knowest the income of his convent, I warrant thee." - Ты хоть и безмозглый парень, а выдумал отличную штуку! - отвечал Локсли. - Эй, еврей, поди сюда! Посмотри, вот преподобный отец Эймер, приор богатого аббатства в Жорво. Скажи, много ли можно взять с него выкупа? Я поручусь, что ты до тонкости знаешь, каковы доходы их монастыря.
"O, assuredly," said Isaac. - О, еще бы мне не знать, - сказал Исаак.
"I have trafficked with the good fathers, and bought wheat and barley, and fruits of the earth, and also much wool. - Я постоянно веду торговые дела с преподобными отцами, покупаю у них и пшеницу, и ячмень, и разные плоды земные, а также много шерсти.
O, it is a rich abbey-stede, and they do live upon the fat, and drink the sweet wines upon the lees, these good fathers of Jorvaulx. О, это богатейшая обитель, и святые отцы у себя в Жорво кушают сытно и пьют сладкие вина.
Ah, if an outcast like me had such a home to go to, and such incomings by the year and by the month, I would pay much gold and silver to redeem my captivity." Ах, если бы у такого отверженного бедняка, как я, было такое пристанище да еще такие ежегодные и ежемесячные доходы, тогда я дал бы много золота и серебра в награду за свое освобождение из плена!
"Hound of a Jew!" exclaimed the Prior, "no one knows better than thy own cursed self, that our holy house of God is indebted for the finishing of our chancel-" - Ах ты, собака! - воскликнул приор. - Тебе, я думаю, всех лучше известно, что мы до сих пор в долгу за недостроенный придел к храму...
"And for the storing of your cellars in the last season with the due allowance of Gascon wine," interrupted the Jew; "but that-that is small matters." - И за доставку в ваши погреба обычных запасов гасконского вина в прошлом году, - перебил его еврей, - но это пустяки.
"Hear the infidel dog!" said the churchman; "he jangles as if our holy community did come under debts for the wines we have a license to drink, 'propter necessitatem, et ad frigus depellendum'. - Что он там за вздор несет, нечестивый пес! -сказал приор. - Послушать его, так подумаешь, что наша святая братия задолжала за вино, которое разрешено нам пить propter necessitatem, et ad frigus depellendum [30].
The circumcised villain blasphemeth the holy church, and Christian men listen and rebuke him not!" Подлый еврей богохульствует против святой церкви, а христиане слушают и не остановят его!
"All this helps nothing," said the leader.-"Isaac, pronounce what he may pay, without flaying both hide and hair." - Это все пустые слова, - сказал Локсли. - Исаак, реши, сколько с него взять, чтобы целиком не содрать с него шкуры.
"An six hundred crowns," said Isaac, "the good Prior might well pay to your honoured valours, and never sit less soft in his stall." - Шестьсот крон, - сказал Исаак. - Эту сумму почтенный приор вполне может уплатить вашей доблестной милости. От этого он не разорится.
"Six hundred crowns," said the leader, gravely; - Шестьсот крон, - повторил начальник с важностью.
"I am contented-thou hast well spoken, Isaac-six hundred crowns.-It is a sentence, Sir Prior." - Ну хорошо, я доволен. Ты справедливо решил, Исаак. Так, значит, шестьсот крон. Таково решение, сэр приор.
"A sentence!-a sentence!" exclaimed the band; - Решено, решено! - раздались крики разбойников.
"Solomon had not done it better." - Сам Соломон не мог бы лучше рассудить.
"Thou hearest thy doom, Prior," said the leader. - Ты слышал приговор, приор? - спросил начальник.
"Ye are mad, my masters," said the Prior; "where am I to find such a sum? - С ума вы сошли, господа! - сказал приор. - Где же я возьму такую сумму?
If I sell the very pyx and candlesticks on the altar at Jorvaulx, I shall scarce raise the half; and it will be necessary for that purpose that I go to Jorvaulx myself; ye may retain as borrows 44 my two priests." Если я продам и дароносицу и подсвечники с алтаря, и то я едва выручу половину этой суммы! А для этого нужно мне самому поехать в Жорво. Впрочем, можете оставить у себя заложниками моих двух монахов.
"That will be but blind trust," said the Outlaw; "we will retain thee, Prior, and send them to fetch thy ransom. - Ну, на это нельзя полагаться, - сказал начальник.- Лучше ты у нас оставайся, а монахов мы пошлем за выкупом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вальтер Скотт читать все книги автора по порядку

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Айвенго - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Айвенго - английский и русский параллельные тексты, автор: Вальтер Скотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x