Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Айвенго - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Captain drew himself back, and extricated himself from the Jew's grasp, not without some marks of contempt. | - Локсли попятился назад и, стараясь высвободиться, воскликнул не без некоторого презрения: |
"Nay, beshrew thee, man, up with thee! | - Ну, вставай скорее! |
I am English born, and love no such Eastern prostrations-Kneel to God, and not to a poor sinner, like me." | Я англичанин и не охотник до таких восточных церемоний. Кланяйся богу, а не такому бедному грешнику, как я. |
"Ay, Jew," said Prior Aymer; "kneel to God, as represented in the servant of his altar, and who knows, with thy sincere repentance and due gifts to the shrine of Saint Robert, what grace thou mayst acquire for thyself and thy daughter Rebecca? | - Да, Исаак, - сказал приор Эймер, - преклони колена перед богом в лице его служителя, и кто знает - быть может, искреннее твое раскаяние и добрые пожертвования на усыпальницу святого Роберта доставят неожиданную благодать и тебе и твоей дочери Ревекке. |
I grieve for the maiden, for she is of fair and comely countenance,-I beheld her in the lists of Ashby. | Я скорблю об участи этой девицы, ибо она весьма красива и привлекательна. Я ее видел на турнире в Ашби. |
Also Brian de Bois-Guilbert is one with whom I may do much-bethink thee how thou mayst deserve my good word with him." | Что же касается Бриана де Буагильбера, то на него я имею большое влияние. Подумай же хорошенько, чем ты можешь заслужить мое благоволение, дабы я ему замолвил за тебя доброе слово. |
"Alas! alas!" said the Jew, "on every hand the spoilers arise against me-I am given as a prey unto the Assyrian, and a prey unto him of Egypt." | - Ох, ох, - стонал еврей, - со всех сторон меня обобрать хотят! Попал в плен к ассирийцам, и египтянин также считает меня своей добычей! |
"And what else should be the lot of thy accursed race?" answered the Prior; "for what saith holy writ, 'verbum Domini projecerunt, et sapientia est nulla in eis'-they have cast forth the word of the Lord, and there is no wisdom in them; 'propterea dabo mulieres eorum exteris'-I will give their women to strangers, that is to the Templar, as in the present matter; 'et thesauros eorum haeredibus alienis', and their treasures to others-as in the present case to these honest gentlemen." | - Какой же иной участи может ожидать твое проклятое племя? - возразил приор. - Ибо что говорится в священном писании: "Verbum domini projecerunt, et sapientia est nulla in eis", то есть отвергли слово божие, и мудрости нет в них; "propterea dabo mulieres eorum exteris" - и отдам жен их чужестранцам, то есть храмовникам, в настоящем случае, "et thesauros eorum hceredibus alienis" - а сокровища их другим, сиречь, в настоящем случае, вот этим честным джентльменам. |
Isaac groaned deeply, and began to wring his hands, and to relapse into his state of desolation and despair. | Исаак громко застонал и стал ломать руки в припадке скорби и отчаяния. |
But the leader of the yeomen led him aside. | Тут Локсли отвел Исаака в сторону и сказал ему: |
"Advise thee well, Isaac," said Locksley, "what thou wilt do in this matter; my counsel to thee is to make a friend of this churchman. He is vain, Isaac, and he is covetous; at least he needs money to supply his profusion. Thou canst easily gratify his greed; for think not that I am blinded by thy pretexts of poverty. | - Обдумай хорошенько, Исаак, как тебе действовать; мой совет - постарайся задобрить этого попа. Он человек тщеславный и алчный и, кроме то- го, сильно нуждается в деньгах на удовлетворение своих прихотей, так что тебе легко ему угодить. Не думай, что я поверил твоим уверениям, будто бы ты очень беден. |
I am intimately acquainted, Isaac, with the very iron chest in which thou dost keep thy money-bags-What! know I not the great stone beneath the apple-tree, that leads into the vaulted chamber under thy garden at York?" | Я прекрасно знаю железный сундук, в котором ты держишь мешки с деньгами. Да это еще что! Я знаю и тот большой камень под яблоней, что скрывает потайной ход в сводчатый подвал под твоим садом в Йорке. |
The Jew grew as pale as death-"But fear nothing from me," continued the yeoman, "for we are of old acquainted. | Исаак побледнел. - Но ты не опасайся меня, -продолжал иомен, - потому что мы с тобою ведь старые приятели. |
Dost thou not remember the sick yeoman whom thy fair daughter Rebecca redeemed from the gyves at York, and kept him in thy house till his health was restored, when thou didst dismiss him recovered, and with a piece of money?-Usurer as thou art, thou didst never place coin at better interest than that poor silver mark, for it has this day saved thee five hundred crowns." | Помнишь ли ты больного иомена, которого дочь твоя Ревекка выкупила из йоркской тюрьмы и держала у себя в доме, пока он совсем не выздоровел? Когда же он поправился и собрался уходить от вас, ты дал ему серебряную монету на дорогу. Хоть ты и ростовщик, а никогда еще не помещал своего капитала так выгодно, как в тот раз: эта серебряная монета сберегла тебе сегодня целых пятьсот крон. |
"And thou art he whom we called Diccon Bend-the-Bow?" said Isaac; | - Стало быть, ты тот самый человек, кого мы звали Дик Самострел? - сказал Исаак. |
"I thought ever I knew the accent of thy voice." | - Мне и то казалось, будто твой голос мне знаком. |
"I am Bend-the-Bow," said the Captain, "and Locksley, and have a good name besides all these." | - Да, я Дик Самострел, - отвечал главарь, - а также Локсли. |
"But thou art mistaken, good Bend-the-Bow, concerning that same vaulted apartment. | - Только ты ошибаешься, мой добрый Дик Самострел, касательно этого самого сводчатого подвала. |
So help me Heaven, as there is nought in it but some merchandises which I will gladly part with to you-one hundred yards of Lincoln green to make doublets to thy men, and a hundred staves of Spanish yew to make bows, and a hundred silken bowstrings, tough, round, and sound-these will I send thee for thy good-will, honest Diccon, an thou wilt keep silence about the vault, my good Diccon." | Бог свидетель, что там ничего нет, кроме кое-какого товара, с которым я охотно поделюсь с тобой, а именно: сто ярдов зеленого линкольне кого сукна на камзолы твоим молодцам, сотня досок испанского тисового дерева, годного на изготовление луков, и сто концов шелковой тетивы, ровной, круглой... Вот это все я пришлю тебе, честный Дик, за твое доброе ко мне расположение... Только, уж пожалуйста, мой добрый Дик, помолчим насчет сводчатого подвала. |
"Silent as a dormouse," said the Outlaw; "and never trust me but I am grieved for thy daughter. | - Будь спокоен, буду молчать, как сурок. И поверь, что я искренне печалюсь о судьбе твоей дочери. |
But I may not help it-The Templars lances are too strong for my archery in the open field-they would scatter us like dust. | Но помочь делу не могу. В открытом поле мои стрелы бессильны против копий храмовника: он мигом сотрет меня в порошок. |
Had I but known it was Rebecca when she was borne off, something might have been done; but now thou must needs proceed by policy. | Если бы я знал, что с Буагильбером была Ревекка, я бы попытался тогда ее освободить. А теперь одно средство: действуй хитростью. |
Come, shall I treat for thee with the Prior?" | Ну, хочешь, я за тебя войду в сделку с приором? |
"In God's name, Diccon, an thou canst, aid me to recover the child of my bosom!" | - С благословения бога, Дик, делай как знаешь, только помоги мне выручить мое родное детище! |
"Do not thou interrupt me with thine ill-timed avarice," said the Outlaw, "and I will deal with him in thy behalf." | - Только не ввязывайся не вовремя со своими расчетами, - сказал разбойник, - тогда я сговорюсь с аббатом. |
He then turned from the Jew, who followed him, however, as closely as his shadow. | Локсли пошел к Эймеру, Исаак последовал за ним как тень. |
"Prior Aymer," said the Captain, "come apart with me under this tree. Men say thou dost love wine, and a lady's smile, better than beseems thy Order, Sir Priest; but with that I have nought to do. | - Приор Эймер, - сказал Локсли, - прошу тебя, подойди ко мне сюда, под дерево; говорят, будто ты больше любишь доброе вино и приятное женское общество, чем это подобает твоему званию, сэр аббат. Но до этого мне нет дела. |
I have heard, too, thou dost love a brace of good dogs and a fleet horse, and it may well be that, loving things which are costly to come by, thou hatest not a purse of gold. | Еще говорят, что ты любишь породистых собак и резвых лошадей, и легко может статься, что, имея пристрастие к вещам, которые обходятся дорого, ты не откажешься и от мешка с золотом. |
But I have never heard that thou didst love oppression or cruelty.-Now, here is Isaac willing to give thee the means of pleasure and pastime in a bag containing one hundred marks of silver, if thy intercession with thine ally the Templar shall avail to procure the freedom of his daughter." | Но я никогда не слышал, чтобы ты любил насилие и жестокость. Ну так вот: Исаак не прочь доставить тебе кошелек с сотней марок серебра на твои удовольствия и прихоти, если ты уговоришь своего приятеля храмовника, чтобы он отпустил на свободу дочь Исаака. |
"In safety and honour, as when taken from me," said the Jew, "otherwise it is no bargain." | - И возвратил бы ее честно и без обиды, как взял от меня, иначе я не плательщик, - сказал еврей. |
"Peace, Isaac," said the Outlaw, "or I give up thine interest.-What say you to this my purpose, Prior Aymer?" | - Молчи, Исаак, - остановил его разбойник, -не то я не стану вмешиваться. Что вы скажете на мое предложение, приор Эймер? |
"The matter," quoth the Prior, "is of a mixed condition; for, if I do a good deal on the one hand, yet, on the other, it goeth to the vantage of a Jew, and in so much is against my conscience. | - Это дело довольно сложное, - отвечал приор. - С одной стороны, это доброе дело, а с другой -оно на пользу еврею и потому противно моей совести. |
Yet, if the Israelite will advantage the Church by giving me somewhat over to the building of our dortour, 45 I will take it on my conscience to aid him in the matter of his daughter." | Впрочем, если еврей пожертвует сверх того что-нибудь на церковные нужды, например на пристройку общей спальни для братии, я, пожалуй, возьму грех на душу и помогу ему выручить его дочь. |
"For a score of marks to the dortour," said the Outlaw,-"Be still, I say, Isaac!-or for a brace of silver candlesticks to the altar, we will not stand with you." | - Мы не станем спорить с вами из-за каких-нибудь двадцати марок серебра на спальню - помолчи, Исаак! - или из-за пары серебряных подсвечников для алтаря, - сказал главарь. |
"Nay, but, good Diccon Bend-the-Bow"-said Isaac, endeavouring to interpose. | - Как же так, мой добрый Дик Самострел... -попробовал опять вмешаться Исаак. |
"Good Jew-good beast-good earthworm!" said the yeoman, losing patience; "an thou dost go on to put thy filthy lucre in the balance with thy daughter's life and honour, by Heaven, I will strip thee of every maravedi thou hast in the world, before three days are out!" | - Добрый... кой черт, добрый! - перебил его Локсли, теряя всякое терпение. - Если ты будешь ставить свою мерзкую наживу на одну доску с жизнью и честью своей дочери, ей-богу я сделаю тебя нищим не позже как через три дня. |
Isaac shrunk together, and was silent. | Исаак съежился и замолчал. |
"And what pledge am I to have for all this?" said the Prior. | - А кто поручится мне за исполнение этих обещаний? - спросил приор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать