Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ay," said Beaumanoir, "this is indeed testimony! - Вот, - молвил Бомануар, - вот это поистине неоспоримое свидетельство.
The victim of her witcheries can only name the fatal scroll, the spell inscribed on which is, doubtless, the cause of his silence." Жертва ее колдовства только и могла сослаться на роковые письмена, начертанные заклинания, которые вынуждают его молчать.
But Rebecca put another interpretation on the words extorted as it were from Bois-Guilbert, and glancing her eye upon the slip of parchment which she continued to hold in her hand, she read written thereupon in the Arabian character, Но Ревекка иначе истолковала эти слова. Мельком взглянув на обрывок пергамента, который она продолжала держать в руке, она прочла написанные там поарабски слова:
"Demand a Champion!" "Проси защитника".
The murmuring commentary which ran through the assembly at the strange reply of Bois-Guilbert, gave Rebecca leisure to examine and instantly to destroy the scroll unobserved. Гул, прошедший по всему собранию после странного ответа Буагильбера, дал время Ревекке не только незаметно прочесть, но и уничтожить записку.
When the whisper had ceased, the Grand Master spoke. Когда шепот замолк, гроссмейстер возвысил голос:
"Rebecca, thou canst derive no benefit from the evidence of this unhappy knight, for whom, as we well perceive, the Enemy is yet too powerful. - Ревекка, - сказал он, - никакой пользы не принесло тебе свидетельство этого несчастного рыцаря, который, видимо, все еще находится во власти сатаны.
Hast thou aught else to say?" Что ты можешь еще сказать?
"There is yet one chance of life left to me," said Rebecca, "even by your own fierce laws. - Согласно вашим жестоким законам мне остается только одно средство к спасению, - сказала Ревекка.
Life has been miserable-miserable, at least, of late-but I will not cast away the gift of God, while he affords me the means of defending it. - Правда, жизнь была очень тяжела для меня, по крайней мере в последнее время, но я не хочу отказываться от божьего дара, раз господь дарует мне хоть слабую надежду на спасение.
I deny this charge-I maintain my innocence, and I declare the falsehood of this accusation-I challenge the privilege of trial by combat, and will appear by my champion." Я отрицаю все ваши обвинения, объявляю себя невиновной, и показания ложными. Требую назначения божьего суда, и пусть мой защитник подтвердит мою правоту.
"And who, Rebecca," replied the Grand Master, "will lay lance in rest for a sorceress? who will be the champion of a Jewess?" - Но кто же, Ревекка, - сказал гроссмейстер, -согласится выступить защитником еврейки, да еще колдуньи?
"God will raise me up a champion," said Rebecca-"It cannot be that in merry England-the hospitable, the generous, the free, where so many are ready to peril their lives for honour, there will not be found one to fight for justice. - Бог даст мне защитника, - ответила Ревекка. -Не может быть, чтобы во всей славной Англии, стране гостеприимства, великодушия и свободы, где так много людей всегда готово рисковать жизнью во имя чести, не нашлось человека, который захотел бы выступить во имя справедливости.
But it is enough that I challenge the trial by combat-there lies my gage." Я требую назначения поединка. Вот мой вызов.
She took her embroidered glove from her hand, and flung it down before the Grand Master with an air of mingled simplicity and dignity, which excited universal surprise and admiration. Она сняла со своей руки вышитую перчатку и бросила ее к ногам гроссмейстера с такой простотой, и с таким чувством собственного достоинства, которые вызвали общее изумление и восхищение.
CHAPTER XXXVIII Глава XXXVIII
--There I throw my gage, To prove it on thee to the extremest point Of martial daring. -Richard II ...Тебе бросаю вызов И храбрость воинскую покажу В единоборстве нашем. "Ричард II"
Even Lucas Beaumanoir himself was affected by the mien and appearance of Rebecca. Красота и выражение лица Ревекки произвели глубокое впечатление даже на самого Луку Бомануара.
He was not originally a cruel or even a severe man; but with passions by nature cold, and with a high, though mistaken, sense of duty, his heart had been gradually hardened by the ascetic life which he pursued, the supreme power which he enjoyed, and the supposed necessity of subduing infidelity and eradicating heresy, which he conceived peculiarly incumbent on him. От природы он не был ни жестоким, ни даже суровым. Но он всегда был человеком бесстрастным, с возвышенными, хотя и ошибочными представлениями о долге, и сердце его постепенно ожесточилось благодаря аскетической жизни и могущественной власти, которой он пользовался, а также вследствие его уверенности в том, что на нем лежит обязанность карать язычников и искоренять ересь.
His features relaxed in their usual severity as he gazed upon the beautiful creature before him, alone, unfriended, and defending herself with so much spirit and courage. Суровые черты его лица как будто смягчились, пока он смотрел на стоявшую перед ним прекрасную девушку, одинокую, беспомощную, но защищавшуюся с удивительным присутствием духа и редкой отвагой.
He crossed himself twice, as doubting whence arose the unwonted softening of a heart, which on such occasions used to resemble in hardness the steel of his sword. Он дважды осенил себя крестным знамением, как бы недоумевая, откуда явилась такая необычайная мягкость в его душе, в таких случаях всегда сохранявшей твердость несокрушимой стали.
At length he spoke. Наконец он заговорил.
"Damsel," he said, "if the pity I feel for thee arise from any practice thine evil arts have made on me, great is thy guilt. - Девица, - сказал он, - если та жалость, которую я чувствую к тебе, есть порождение злых чар, наведенных на меня твоим лукавством, то велик твой грех перед богом.
But I rather judge it the kinder feelings of nature, which grieves that so goodly a form should be a vessel of perdition. Но думаю, что чувства мои скорее можно приписать естественной скорби сердца, сетующего, что столь красивый сосуд заключает в себе гибельную отраву.
Repent, my daughter-confess thy witchcrafts-turn thee from thine evil faith-embrace this holy emblem, and all shall yet be well with thee here and hereafter. Покайся, дочь моя, сознайся, что ты колдунья, отрекись от своей неправой веры, облобызай эту святую эмблему спасения, и все будет хорошо для тебя - и в этой жизни и в будущей.
In some sisterhood of the strictest order, shalt thou have time for prayer and fitting penance, and that repentance not to be repented of. Поступи в одну из женских обителей строжайшего ордена, и там будет тебе время замолить свои грехи и подвергнуться достойному покаянию.
This do and live-what has the law of Moses done for thee that thou shouldest die for it?" Сделай это - и живи. Чем тебе так дорог закон Моисеев, что ты готова умереть за него?
"It was the law of my fathers," said Rebecca; "it was delivered in thunders and in storms upon the mountain of Sinai, in cloud and in fire. - Это закон отцов моих, - отвечала Ревекка, - он снизошел на землю при громе и молнии на вершине горы Синай из огненной тучи.
This, if ye are Christians, ye believe-it is, you say, recalled; but so my teachers have not taught me." Если вы христиане, то и вы этому верите. Но, по-вашему, этот закон сменился новым, а мои наставники учили меня не так.
"Let our chaplain," said Beaumanoir, "stand forth, and tell this obstinate infidel-" - Пусть наш капеллан выступит вперед, - сказал Бомануар, - и внушит этой нечестивой упрямице...
"Forgive the interruption," said Rebecca, meekly; "I am a maiden, unskilled to dispute for my religion, but I can die for it, if it be God's will.-Let me pray your answer to my demand of a champion." - Простите, если я вас прерву, - кротко промолвила Ревекка, - но я девушка и не умею вести религиозные споры. Однако я сумею умереть за свою веру, если на то будет воля божия. Прошу вас ответить на мою просьбу о назначении суда божьего.
"Give me her glove," said Beaumanoir. "This is indeed," he continued, as he looked at the flimsy texture and slender fingers, "a slight and frail gage for a purpose so deadly!-Seest thou, Rebecca, as this thin and light glove of thine is to one of our heavy steel gauntlets, so is thy cause to that of the Temple, for it is our Order which thou hast defied." - Подайте мне ее перчатку, - сказал Бомануар, -Вот поистине слабый и малый залог столь важного дела, - продолжал он, глядя на тонкую ткань маленькой перчатки. - Видишь, Ревекка, как непрочна и мала твоя перчатка по сравнению с нашими тяжелыми стальными рукавицами, - таково и твое дело по сравнению с делом Сионского Храма, ибо вызов брошен всему нашему ордену.
"Cast my innocence into the scale," answered Rebecca, "and the glove of silk shall outweigh the glove of iron." - Положите на ту же чашу весов мою невиновность, - отвечала Ревекка, - и шелковая перчатка перетянет железную рукавицу.
"Then thou dost persist in thy refusal to confess thy guilt, and in that bold challenge which thou hast made?" - Стало быть, ты отказываешься признать свою вину и все-таки повторяешь свой смелый вызов?
"I do persist, noble sir," answered Rebecca. - Повторяю, благородный сэр, - отвечала Ревекка.
"So be it then, in the name of Heaven," said the Grand Master; "and may God show the right!" - Ну, да будет так, во имя божие, - сказал гроссмейстер, - и пускай господь обнаружит истину!
"Amen," replied the Preceptors around him, and the word was deeply echoed by the whole assembly. - Аминь! - произнесли все прецепторы, а за ними и все собрание хором повторило то же слово.
"Brethren," said Beaumanoir, "you are aware that we might well have refused to this woman the benefit of the trial by combat-but though a Jewess and an unbeliever, she is also a stranger and defenceless, and God forbid that she should ask the benefit of our mild laws, and that it should be refused to her. - Братия, - сказал Бомануар, - вам известно, что мы имели полное право отказать этой женщине в испытании божьим судом, но хоть она и еврейка и некрещеная, все-таки она существо одинокое и беззащитное. Она прибегла к покровительству наших мягких законов, и мы не можем ответить ей отказом.
Moreover, we are knights and soldiers as well as men of religion, and shame it were to us upon any pretence, to refuse proffered combat. Кроме того, мы не только духовные лица, но рыцари и воины, а потому для нас было бы позорно уклоняться от поединка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вальтер Скотт читать все книги автора по порядку

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Айвенго - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Айвенго - английский и русский параллельные тексты, автор: Вальтер Скотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x