Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The men gave these details with the exaggerations common to vulgar minds which have been strongly excited by any remarkable event, and their natural disposition to the marvellous was greatly increased by the satisfaction which their evidence seemed to afford to the eminent person for whose information it had been delivered. Подробности этого происшествия описывались с теми преувеличениями, которые свойственны простым людям, когда их воображение поражено каким-нибудь необычайным событием. К тому же склонность ко всему чудесному усиливалась здесь приятным сознанием, что их показания доставляют видимое удовольствие важному сановнику.
Thus the dangers which Bois-Guilbert surmounted, in themselves sufficiently great, became portentous in their narrative. Благодаря этому опасности, которым в действительности подвергался Буагильбер, приобрели в их рассказах чудовищные размеры.
The devotion of the Knight to Rebecca's defence was exaggerated beyond the bounds, not only of discretion, but even of the most frantic excess of chivalrous zeal; and his deference to what she said, even although her language was often severe and upbraiding, was painted as carried to an excess, which, in a man of his haughty temper, seemed almost preternatural. Пылкая отвага, проявленная рыцарем ради спасения Ревекки, выходила, судя по этим показаниям, за пределы не только благоразумия, но и величайших подвигов рыцарской преданности. А его почтительное отношение к речам красавицы, жестким и полным упреков, изображалось с такими прикрасами, что для человека, прославившегося гордостью и надменным нравом, казалось сверхъестественным.
The Preceptor of Templestowe was then called on to describe the manner in which Bois-Guilbert and the Jewess arrived at the Preceptory. Затем был вызван прецептор обители Темплстоу, рассказавший о приезде Буагильбера с Ревеккой в прецепторию.
The evidence of Malvoisin was skilfully guarded. Мальвуазен давал показания очень осмотрительно.
But while he apparently studied to spare the feelings of Bois-Guilbert, he threw in, from time to time, such hints, as seemed to infer that he laboured under some temporary alienation of mind, so deeply did he appear to be enamoured of the damsel whom he brought along with him. Казалось, он всячески старается пощадить чувства Буагильбера, однако по временам он вставлял в свой рассказ такие намеки, которые показывали, что он считает рыцаря впавшим в какое-то безумие.
With sighs of penitence, the Preceptor avowed his own contrition for having admitted Rebecca and her lover within the walls of the Preceptory-"But my defence," he concluded, "has been made in my confession to our most reverend father the Grand Master; he knows my motives were not evil, though my conduct may have been irregular. С тяжким вздохом прецептор покаялся в том, что сам принял Ревекку и ее любовника в свою обитель. - Все, что я мог сказать в оправдание моего поступка, - сказал он в заключение, - уже сказано мною на исповеди перед высокопреподобным отцом гроссмейстером. Ему известно, что я сделал это не из дурных побуждений, хотя поступил неправильно.
Joyfully will I submit to any penance he shall assign me." Я с радостью готов подвергнуться любому наказанию, какое ему угодно будет наложить на меня.
"Thou hast spoken well, Brother Albert," said Beaumanoir; "thy motives were good, since thou didst judge it right to arrest thine erring brother in his career of precipitate folly. - Ты хорошо сказал, брат Альберт, - сказал Бомануар. - Твои побуждения не были дурны, так как ты рассудил за благо остановить заблудшего брата на пути к погибели, но поведение твое было ошибочно.
But thy conduct was wrong; as he that would stop a runaway steed, and seizing by the stirrup instead of the bridle, receiveth injury himself, instead of accomplishing his purpose. Ты поступил как человек, который, желая остановить коня, хватает его за стремя, вместо того чтобы поймать за узду. Так можно только повредить себе и не достигнуть цели.
Thirteen paternosters are assigned by our pious founder for matins, and nine for vespers; be those services doubled by thee. Наш благочестивый основатель повелел нам читать "Отче наш" тринадцать раз на заутрене и девять раз за вечерней, а ты читай вдвое против положенного.
Thrice a-week are Templars permitted the use of flesh; but do thou keep fast for all the seven days. Храмовнику трижды в неделю дозволяется кушать мясо, но ты постись во все семь дней.
This do for six weeks to come, and thy penance is accomplished." Такое послушание назначается тебе на шесть недель, по истечении которых ты и отбудешь срок своего наказания.
With a hypocritical look of the deepest submission, the Preceptor of Templestowe bowed to the ground before his Superior, and resumed his seat. С лицемерным видом глубочайшей покорности прецептор Темплстоу поклонился владыке до земли и вернулся на свое место.
"Were it not well, brethren," said the Grand Master, "that we examine something into the former life and conversation of this woman, specially that we may discover whether she be one likely to use magical charms and spells, since the truths which we have heard may well incline us to suppose, that in this unhappy course our erring brother has been acted upon by some infernal enticement and delusion?" - Теперь, братья, - сказал гроссмейстер, - будет уместно углубиться в прошлое этой женщины и проверить, способна ли она колдовать и наводить порчу на людей. Судя по всему, что мы здесь слышали, приходится думать, что заблудший брат наш действовал под влиянием бесовского наваждения и волшебных чар.
Herman of Goodalricke was the Fourth Preceptor present; the other three were Conrade, Malvoisin, and Bois-Guilbert himself. Герман Гудольрик был четвертым из прецепторов, присутствовавших на суде. Трое остальных были Конрад Монт-Фитчет, Альберт Мальвуазен и сам Бриан де Буагильбер.
Herman was an ancient warrior, whose face was marked with scars inflicted by the sabre of the Moslemah, and had great rank and consideration among his brethren. Г ерман, старый воин, лицо которого покрывали шрамы от мусульманских сабель, пользовался большим почетом и уважением среди своих собратий.
He arose and bowed to the Grand Master, who instantly granted him license of speech. Он встал и поклонился гроссмейстеру, который тотчас дозволил ему говорить.
"I would crave to know, most Reverend Father, of our valiant brother, Brian de Bois-Guilbert, what he says to these wondrous accusations, and with what eye he himself now regards his unhappy intercourse with this Jewish maiden?" - Я желал бы узнать, высокопреподобный отец, из уст брата нашего, доблестного Бриана де Буагильбера, что он сам думает обо всех этих удивительных обвинениях и о своей злосчастной страсти к этой девице.
"Brian de Bois-Guilbert," said the Grand Master, "thou hearest the question which our Brother of Goodalricke desirest thou shouldst answer. - Бриан де Буагильбер, - сказал гроссмейстер, - ты слышал вопрос нашего брата Гудольрика?
I command thee to reply to him." Повелеваю тебе ответить ему!
Bois-Guilbert turned his head towards the Grand Master when thus addressed, and remained silent. Буагильбер повернул голову в сторону гроссмейстера, но продолжал безмолвствовать.
"He is possessed by a dumb devil," said the Grand Master. "Avoid thee, Sathanus!-Speak, Brian de Bois-Guilbert, I conjure thee, by this symbol of our Holy Order." - Он одержим бесом молчания, - сказал гроссмейстер, - Сгинь, сатана! Говори, Бриан де Буагильбер, заклинаю тебя крестом, этим символом нашего святого ордена!
Bois-Guilbert made an effort to suppress his rising scorn and indignation, the expression of which, he was well aware, would have little availed him. Буагильбер с величайшим усилием подавил возрастающее негодование и презрение, зная, что, обнаружив их, он ничего не выиграет.
"Brian de Bois-Guilbert," he answered, "replies not, most Reverend Father, to such wild and vague charges. - Бриан де Буагильбер, - отвечал он, - не может отвечать, высокопреподобный отец, на такие дикие и нелепые обвинения.
If his honour be impeached, he will defend it with his body, and with that sword which has often fought for Christendom." Но если затронут его честь, он будет защищать ее своим телом и вот этим мечом, который неред- ко сражался за пользу христианства.
"We forgive thee, Brother Brian," said the Grand Master; "though that thou hast boasted thy warlike achievements before us, is a glorifying of thine own deeds, and cometh of the Enemy, who tempteth us to exalt our own worship. - Мы тебе прощаем, брат Бриан, - сказал гроссмейстер, - хоть ты и согрешил перед нами, похваляясь своими боевыми подвигами, ибо восхваление собственных заслуг идет от дьявола.
But thou hast our pardon, judging thou speakest less of thine own suggestion than from the impulse of him whom by Heaven's leave, we will quell and drive forth from our assembly." Но мы даруем тебе прощение, видя, что ты говоришь не сам от себя, а по наущению того, кого мы, с божьей помощью, изгоним из среды нашей.
A glance of disdain flashed from the dark fierce eyes of Bois-Guilbert, but he made no reply.-"And now," pursued the Grand Master, "since our Brother of Goodalricke's question has been thus imperfectly answered, pursue we our quest, brethren, and with our patron's assistance, we will search to the bottom this mystery of iniquity.-Let those who have aught to witness of the life and conversation of this Jewish woman, stand forth before us." Презрение и злоба сверкнули в черных глазах Буагильбера, но он ничего не ответил. - Ну вот, - продолжал гроссмейстер, - хотя на вопрос нашего брата Гудольрика и не было дано прямого ответа, но мы будем продолжать наше расследование, братия. С благословения нашего святого покровителя мы до конца раскроем тайну этого зла. Пусть те, кому что-либо известно о жизни и поступках этой женщины, выступят вперед и свидетельствуют о том перед нами.
There was a bustle in the lower part of the hall, and when the Grand Master enquired the reason, it was replied, there was in the crowd a bedridden man, whom the prisoner had restored to the perfect use of his limbs, by a miraculous balsam. В дальнем конце зала послышались какой-то шум и суматоха; на вопрос гроссмейстера, что там происходит, ему отвечали, что в толпе есть калека, которому подсудимая возвратила возможность двигаться, излечив его чудодейственным бальзамом.
The poor peasant, a Saxon by birth, was dragged forward to the bar, terrified at the penal consequences which he might have incurred by the guilt of having been cured of the palsy by a Jewish damsel. Из толпы вытолкнули вперед бедного крестьянина, саксонца родом. Он был в смертельном страхе, ожидая наказания за то, что его вылечила от паралича еврейка.
Perfectly cured he certainly was not, for he supported himself forward on crutches to give evidence. Однако это излечение не было полным: бедняга до сих пор мог передвигаться только на костылях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вальтер Скотт читать все книги автора по порядку

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Айвенго - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Айвенго - английский и русский параллельные тексты, автор: Вальтер Скотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x