Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Айвенго - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Айвенго - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Айвенго - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The noise announced the arrival of several persons, and the circumstance rather gave her joy; for she was more afraid of the solitary visits of the fierce and passionate Bois-Guilbert than of any evil that could befall her besides. | Судя по топоту, было ясно, что поднимаются несколько человек, и это обстоятельство обрадовало ее, так как она больше всего боялась посещений свирепого и страстного Буагильбера. |
The door of the chamber was unlocked, and Conrade and the Preceptor Malvoisin entered, attended by four warders clothed in black, and bearing halberds. | Дверь отворилась, и Конрад Монт-Фитчет и прецептор Мальвуазен вошли в комнату в сопровождении стражи в черном одеянии и с алебардами. |
"Daughter of an accursed race!" said the Preceptor, "arise and follow us." | - Дочь проклятого племени, - сказал прецептор, -встань и следуй за нами! |
"Whither," said Rebecca, "and for what purpose?" | - Куда и зачем? - спросила Ревекка. |
"Damsel," answered Conrade, "it is not for thee to question, but to obey. | - Девица, - отвечал Конрад, - твое дело не спрашивать, а повиноваться! |
Nevertheless, be it known to thee, that thou art to be brought before the tribunal of the Grand Master of our holy Order, there to answer for thine offences." | Однако знай, что тебя ведут в судилище, и ты предстанешь перед лицом гроссмейстера нашего святого ордена, и там ты дашь ответ в своих преступлениях. |
"May the God of Abraham be praised!" said Rebecca, folding her hands devoutly; "the name of a judge, though an enemy to my people, is to me as the name of a protector. | - Хвала богу Авраамову, - сказала Ревекка, благоговейно сложив руки. - Один титул судьи, хотя бы враждебного моему племени, подает мне надежду на покровительство. |
Most willingly do I follow thee-permit me only to wrap my veil around my head." | Я пойду за вами с величайшей охотой. |
They descended the stair with slow and solemn step, traversed a long gallery, and, by a pair of folding doors placed at the end, entered the great hall in which the Grand Master had for the time established his court of justice. | Медленным и торжественным шагом спустились они по лестнице, прошли длинную галерею и через двустворчатые двери вступили в обширный зал, где должен был совершиться суд. |
The lower part of this ample apartment was filled with squires and yeomen, who made way not without some difficulty for Rebecca, attended by the Preceptor and Mont-Fitchet, and followed by the guard of halberdiers, to move forward to the seat appointed for her. | Нижняя часть просторного зала была битком набита оруженосцами и иоменами, и Ревекке пришлось пробираться сквозь толпу при содействии прецеп- тора и Монт-Фитчета, а также и сопровождавших ее четверых стражей. |
As she passed through the crowd, her arms folded and her head depressed, a scrap of paper was thrust into her hand, which she received almost unconsciously, and continued to hold without examining its contents. | Проходя к назначенному ей месту с поникшей головой и со скрещенными на труди руками, Ревекка даже не заметила, как кто-то из толпы сунул ей в руку обрывок пергамента. |
The assurance that she possessed some friend in this awful assembly gave her courage to look around, and to mark into whose presence she had been conducted. | Она почти бессознательно взяла его и продолжала держать, ни разу не взглянув на него. Однако уверенность, что в этом страшном собрании у нее есть какой-то доброжелатель, придала ей смелости оглядеться. |
She gazed, accordingly, upon the scene, which we shall endeavour to describe in the next chapter. | И она увидела картину, которую мы попытаемся описать в следующей главе. |
CHAPTER XXXVII | Глава XXXVII |
Stern was the law which bade its vot'ries leave At human woes with human hearts to grieve; Stern was the law, which at the winning wile Of frank and harmless mirth forbade to smile; But sterner still, when high the iron-rod Of tyrant power she shook, and call'd that power of God. -The Middle Ages | Жесток закон, что запрещает горе И о людском не даст грустить позоре; Жесток закон, что запрещает смех При виде милых, радостных утех; Жесток закон: людей карая строго, Тирана власть зовет он властью бога. "Средневековье" |
The Tribunal, erected for the trial of the innocent and unhappy Rebecca, occupied the dais or elevated part of the upper end of the great hall-a platform, which we have already described as the place of honour, destined to be occupied by the most distinguished inhabitants or guests of an ancient mansion. | Трибунал, перед которым должна была предстать несчастная и ни в чем не повинная Ревекка, помещался на помосте огромного зала, который мы уже описывали как почетное место, занимаемое хозяевами и самыми уважаемыми гостями, и был обычною принадлежностью каждого старинного дома. |
On an elevated seat, directly before the accused, sat the Grand Master of the Temple, in full and ample robes of flowing white, holding in his hand the mystic staff, which bore the symbol of the Order. | На этом помосте на высоком кресле, прямо перед подсудимой, восседал гроссмейстер ордена храмовников в пышном белом одеянии; в руке он держал посох, символ священной власти, увенчанный крестом ордена. |
At his feet was placed a table, occupied by two scribes, chaplains of the Order, whose duty it was to reduce to formal record the proceedings of the day. | У ног его стоял стол, за которым сидели два капеллана, на обязанности которых лежало вести протокол процесса. |
The black dresses, bare scalps, and demure looks of these church-men, formed a strong contrast to the warlike appearance of the knights who attended, either as residing in the Preceptory, or as come thither to attend upon their Grand Master. | Их черные одеяния, бритые макушки и смиренный вид составляли прямую противоположность воинственному виду присутствовавших рыцарей - как постоянных обитателей прецептории, так и приехавших приветствовать своего гроссмейстера. |
The Preceptors, of whom there were four present, occupied seats lower in height, and somewhat drawn back behind that of their superior; and the knights, who enjoyed no such rank in the Order, were placed on benches still lower, and preserving the same distance from the Preceptors as these from the Grand Master. Behind them, but still upon the dais or elevated portion of the hall, stood the esquires of the Order, in white dresses of an inferior quality. | Четверо прецепторов занимали места позади кресла гроссмейстера и на некотором от него расстоянии; еще дальше, на таком же расстоянии от прецепторов, на простых скамьях, сидели рядовые члены ордена, а за ними на том же возвышении стояли оруженосцы в белоснежных одеяниях. |
The whole assembly wore an aspect of the most profound gravity; and in the faces of the knights might be perceived traces of military daring, united with the solemn carriage becoming men of a religious profession, and which, in the presence of their Grand Master, failed not to sit upon every brow. | Картина была чрезвычайно торжественной; в присутствии гроссмейстера рыцари старались изобразить на своих лицах, обычно выражавших воинскую отвагу, важность, которая подобает людям духовного звания. |
The remaining and lower part of the hall was filled with guards, holding partisans, and with other attendants whom curiosity had drawn thither, to see at once a Grand Master and a Jewish sorceress. | По всему залу стояла стража, вооруженная бердышами, и толпилось множество народа, собравшегося поглазеть на гроссмейстера и на колдунью-еврейку. |
By far the greater part of those inferior persons were, in one rank or other, connected with the Order, and were accordingly distinguished by their black dresses. | Впрочем, большинство зрителей принадлежало к обитателям Темплстоу и потому носило черные одежды. Соседним крестьянам также был открыт доступ в зал суда. |
But peasants from the neighbouring country were not refused admittance; for it was the pride of Beaumanoir to render the edifying spectacle of the justice which he administered as public as possible. | Бомануар желал, чтобы как можно больше народу при- сутствовало при столь назидательном зрелище. |
His large blue eyes seemed to expand as he gazed around the assembly, and his countenance appeared elated by the conscious dignity, and imaginary merit, of the part which he was about to perform. | Большие голубые глаза гроссмейстера блестели, и на лице его отражалось сознание важности принятой на себя роли. |
A psalm, which he himself accompanied with a deep mellow voice, which age had not deprived of its powers, commenced the proceedings of the day; and the solemn sounds, | Заседание открылось пением псалма, в котором принял участие Бомануар, присоединив свой глубокий, звучный голос, не потерявший силы, несмотря на преклонный возраст. Раздались торжественные звуки |
"Venite exultemus Domino", so often sung by the Templars before engaging with earthly adversaries, was judged by Lucas most appropriate to introduce the approaching triumph, for such he deemed it, over the powers of darkness. | "Venite, exultemus Domino" [41]. Этот псалом храмовники часто пели, вступая в битву с земными врагами, и Лука Бомануар счел его наиболее уместным в данном случае, так как был уверен, что ополчается против духа тьмы и непременно восторжествует над ним. |
The deep prolonged notes, raised by a hundred masculine voices accustomed to combine in the choral chant, arose to the vaulted roof of the hall, and rolled on amongst its arches with the pleasing yet solemn sound of the rushing of mighty waters. | Сотни мужских голосов, привычных к стройному пению хоралов, вознеслись под своды и рокотали среди арок, создавая приятный и торжественный поток звуков, напоминающих грохот мощного водопада. |
When the sounds ceased, the Grand Master glanced his eye slowly around the circle, and observed that the seat of one of the Preceptors was vacant. | Когда пение смолкло, гроссмейстер медленно обвел глазами все собрание и заметил, что место одного из прецепторов было свободно. |
Brian de Bois-Guilbert, by whom it had been occupied, had left his place, and was now standing near the extreme corner of one of the benches occupied by the Knights Companions of the Temple, one hand extending his long mantle, so as in some degree to hide his face; while the other held his cross-handled sword, with the point of which, sheathed as it was, he was slowly drawing lines upon the oaken floor. | Место это принадлежало Бриану де Буагильберу, покинувшему его и стоявшему около одной из скамей, занятых рыцарями. Левой рукой он приподнял свой плащ, словно желая скрыть лицо, в правой держал меч, задумчиво рисуя его острием какие-то знаки на дубовом полу. |
"Unhappy man!" said the Grand Master, after favouring him with a glance of compassion. | - Несчастный, - проговорил вполголоса гроссмейстер, удостоив его сострадательного взгляда. |
"Thou seest, Conrade, how this holy work distresses him. | - Замечаешь, Конрад, как он страдает от нашего святого дела? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать